The local capacity to respond to emergencies and security incidents is virtually non-existent, and it is normally impossible to ensure required protection measures, medical support and other basic infrastructure for United Nations operations. |
У местных властей практически нет возможностей реагировать на чрезвычайные ситуации и инциденты в сфере безопасности, и они фактически не способны обеспечить требуемые меры защиты, медицинскую поддержку и другие базовые инфраструктурные услуги для осуществления операций Организации Объединенных Наций. |
Canada also encourages the United Nations to act swiftly in offering much-needed assistance to CICIG in key areas, including guaranteeing the safety and security of the Commission's staff as they undertake their important and often dangerous work. |
Канада также призывает Организацию Объединенных Наций действовать оперативно в деле предоставления помощи, столь необходимой МКББГ в ключевых областях, включая обеспечение защиты и безопасности сотрудников Комиссии в ходе выполнениями ими важной и зачастую опасной работы. |
Afghanistan needs a military and civilian strategy that centres on the security of the Afghan people and offers them real protection from the threats of the Taliban and the unintended consequences of counter-terrorist operations. |
Афганистану необходима военная и гражданская стратегия, направленная на обеспечение безопасности и реальной защиты афганского народа от угроз «Талибана» и непредвиденных последствий проведения операций по борьбе с терроризмом. |
Now is the time to consolidate cross-cultural bonds as a sustainable building block for achieving better social development, increased human rights and more robust international security for the generations of tomorrow. |
Сейчас уже пришло время для консолидации межкультурных связей, которые должны стать надежной опорой социального развития, усиления защиты прав человека и повышения международной безопасности для будущих поколений. |
Zimbabwe's democratically constituted multiparty Parliament had adopted laws to safeguard its interests, security and stability, which continued to be under threat, and the so-called human rights defenders were obliged to respect those laws. |
В Зимбабве действует многопартийный избранный демократическим путем парламент, который принимает законы для защиты интересов, безопасности и стабильности страны (а они по-прежнему находятся под угрозой), и предполагаемые защитники прав человека должны уважать эти законы. |
The Group of Twenty is making available resources for social protection for the poorest countries, including through investment in long-term food security and through voluntary bilateral contributions to the World Bank's vulnerability framework. |
Группа двадцати предоставляет беднейшим странам ресурсы на цели социальной защиты, в том числе на основе инвестиций в целях обеспечения долгосрочной продовольственной безопасности и с использованием двусторонних добровольных взносов в фонд рамочной программы Всемирного банка по преодолению уязвимости. |
At the 241st meeting, the representative of China expressed appreciation to the host country authorities for assistance received with regard to the safety and security of the Permanent Representative's residence. |
На 241м заседании представитель Китая выразила признательность властям страны пребывания за содействие, оказанное в обеспечении защиты и безопасности резиденции Постоянного представителя. |
The Uzbek Government is aware of the reasons for the degradation of the environment and its associated economic, health, social welfare and security problems. |
Правительством Республики Узбекистан осознаны причины ущерба, нанесенного окружающей среде, а также связанные с ним проблемы экономики, здравоохранения, социальной защиты и безопасности. |
The Special Representative is concerned that in some instances protection programmes have been set up by Governments to guarantee the personal security of individual defenders, while other State policies and practices continue to be threatening for the work and activities of the rest of the human rights community. |
Специальный представитель озабочена тем, что, несмотря на создание в ряде случаев программ защиты личной безопасности отдельных правозащитников, политика и практика государств в других областях продолжают угрожать работе и деятельности остальных участников правозащитного сообщества. |
While developed countries tend to offer universal social protection programmes, which provide basic health care and income security for all those reaching a statutory retirement age, most developing countries fall far short of universal coverage. |
В то время как развитые страны, как правило, предлагают программы всеобщей социальной защиты, в рамках которых обеспечивается базовое медико-санитарное обслуживание и гарантированность доходов лиц, достигших предусмотренного в законодательстве пенсионного возраста, в большинстве развивающихся стран всеобщий охват населения далеко еще не обеспечен. |
One of the essential requirements in effectively dismantling drug trafficking syndicates and organized criminal groups is to ensure that measures are in place to provide the necessary assistance, support, security and protection of witnesses. |
Одно из важнейших требований при проведении эффективной ликвидации синдикатов, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, и организованных преступных группировок заключается в принятии мер по обеспечению для свидетелей необходимой помощи, поддержки, безопасности и защиты. |
Adequate protection of witnesses and victims of crimes, including children, and appropriate technical and other support to the judiciary and security authorities concerned to fulfil this responsibility are also essential. |
Важное значение имеет необходимость обеспечения надлежащей защиты свидетелей и жертв преступлений, включая детей, и оказания соответствующей технической и другой поддержки судебным и правоохранительным органам, которым поручено заниматься этими вопросами. |
The UNDP rule of law and security (ROLS) programme has been supporting the creation of a special protection unit for the "Puntland" police force. |
Кроме того, в рамках Программы ПРООН по обеспечению законности и безопасности (РОЛС) оказывается содействие в формировании в составе сил полиции «Пунтленда» специального подразделения по обеспечению защиты. |
In Karamoja, OHCHR will explore ways to enhance the protection of civilians, challenge impunity, contribute to a restoration of security through community-based mechanisms and facilitate inter-ethnic dialogue on peace and human rights education, with the participation of women. |
В Карамодже УВКПЧ займется изучением путей усиления защиты гражданского населения, будет противодействовать безнаказанности, содействовать с помощью общинных механизмов воссозданию атмосферы безопасности и способствовать налаживанию межэтнического диалога по вопросам мира и просвещению по вопросам прав человека, причем с участием женщин. |
The Assistant Secretary-General told the Council that the situation between the two States continued to be of serious concern, in particular with regard to the security and protection of displaced persons and refugees living in the camps. |
Помощник Генерального секретаря заявил членам Совета, что отношения между двумя государствами по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность, особенно в плане безопасности и защиты перемещенных лиц и беженцев, проживающих в лагерях. |
The amount of $10,500 is requested for the engagement of a training consultant to enhance the knowledge and application of approved standards and policies for record-keeping and archives management in order to address information security and digital signature issues. |
Сумма в размере 10500 долл. США испрашивается на цели найма консультанта по вопросам профессиональной подготовки для приобретения дополнительных знаний и более эффективного применения утвержденных норм и инструкций в области ведения документации и архивов с целью решения вопросов защиты информации и использования средств цифровой подписи. |
We strongly underscore the need to ensure the safety and security of humanitarian personnel and to guarantee humanitarian access to people in need of assistance. |
Мы обращаем особое внимание на необходимость обеспечения безопасности и защиты сотрудников гуманитарных организаций и доступа гуманитарной помощи к тем, кто в ней нуждается. |
Lack of confidence in the privacy and security of online transactions and information networks is seen as an element possibly preventing economies from gaining all of the benefits of electronic commerce. |
В качестве фактора, который может мешать хозяйствующим субъектам пользоваться всеми преимуществами электронной торговли, следует рассматривать неверие потребителя в возможность обеспечения конфиденциальности и защиты онлайновых сделок и информационных сетей. |
Developing countries must be allowed to defend their food security and small farmers, so as to quickly expand food production through sustainable agriculture and raise tariffs in order to prevent import surges. |
Развивающимся странам следует предоставить возможность принимать меры для обеспечения своей продовольственной безопасности и защиты мелких фермеров, с тем чтобы быстро увеличить производство продовольствия за счет устойчивого развития сельского хозяйства и повысить ставки тарифов для предотвращения резкого увеличения импорта. |
The amount of $6,000 is requested for the development of the security administration module to support the troop costs and claims reimbursement system to be implemented by the Financial Information Operations Service. |
Сумма в размере 6000 долл. США требуется на разработку модуля обеспечения защиты для поддержки системы возмещения расходов на воинские контингенты и обработки платежных требований, которая будет внедряться СИОФО. |
The Sudanese armed forces will remain vigilant so as to protect the frontiers and to deal with any threat to the security, integrity and unity of Sudanese territory. |
Суданские вооруженные силы будут и далее проявлять бдительность в целях защиты границ и противодействовать любой угрозе безопасности, неприкосновенности и целостности территории Судана. |
Regional organizations should have relevant instruments to support capacity-building in the areas of conflict prevention, the rule of law, security sector reform, development and human rights and the protection of refugees and internally displaced persons. |
Региональные организации должны иметь соответствующие инструменты для поддержки наращивания потенциала в области предотвращения конфликтов, обеспечения верховенства права, реформы сектора безопасности, развития и прав человека и защиты беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
We recognize the importance of the issue and of the ultimate objective of promoting actions and means to strengthen the security and protection of people. |
Мы признаем важность вопроса и конечную цель - содействие принятию мер по укреплению безопасности и обеспечению более эффективной защиты людей. |
Although the humanitarian situation in Liberia had continued to improve in the past years, the country remained confronted with various challenges, particularly in the sectors of health, food security, nutrition, education and protection. |
Хотя в последние годы гуманитарная ситуация в Либерии продолжала улучшаться, в стране по-прежнему существуют различные проблемы, в частности в сферах здравоохранения, продовольственной безопасности, питания, образования и защиты. |
It is also recommended that social protection policies be aligned with family support policies in all areas and aspects, including health, education, housing, retirement, income support and food security. |
Рекомендуется также увязывать стратегии социальной защиты с политикой поддержки семьи во всех сферах и аспектах, включая здравоохранение, образование, жилье, пенсионное обеспечение, поддержку доходов и продовольственную безопасность. |