Under international humanitarian and human rights instruments States have legally binding obligations to provide protection and assistance to needy populations within their national borders, and those people for the most part depend on the national authorities for their security and general welfare. |
Международные договоры по гуманитарным вопросам и правам человека возлагают на государства юридически связывающие обязательства по обеспечению защиты и помощи для нуждающихся в этом людей в пределах их национальных границ, причем безопасность и общее благосостояние этих людей зависят в основном от национальных властей. |
Nevertheless, she would like to stress that many defenders refused the protection of police and the military because they represent the majority of the alleged perpetrators of violations against them and their presence does not give the defenders a sense of security. |
Тем не менее она хотела бы подчеркнуть, что многие правозащитники отказывались от защиты со стороны полиции и военнослужащих, поскольку в большинстве случаев именно они совершали предполагаемые нарушения в отношении правозащитников, и в их присутствии правозащитники не чувствуют себя в безопасности. |
She was formally accused of endangering State security but has not been told of the date of her trial and has not been given any assistance for her defence. |
Ей было предъявлено официальное обвинение в создании угрозы национальной безопасности, но ее не уведомили о дате судебного разбирательства ее дела и не оказали никакой помощи в подготовке защиты. |
In recent years, the EU has adopted an economic policy that stresses market liberalization, privatization and competition, and this has led to a greater feminization of poverty, less job security and a weakening of the European social model of social protection and public services. |
В последние годы ЕС была принята на вооружение экономическая политика, в которой особое внимание уделяется либерализации рынков, приватизации и конкуренции, что привело к усиленной феминизации нищеты, снижению стабильности занятости и ослаблению европейской социальной модели, социальной защиты и государственных услуг. |
Parental authority, which replaces paternal authority, is understood as protecting the child in terms of its security, health and guardianship, and this right belongs to the father and mother (article 528 of the amended Civil Code). |
Под родительскими правами, которые заменяют собой отцовские права, понимается право на обеспечение защиты ребенка, забота о его здоровье и осуществление над ним опеки, право на которую принадлежит отцу и матери (статья 528 пересмотренного Гражданского кодекса). |
(e) Young children's earliest years are the foundation for their physical and mental health, emotional security, cultural and personal identity, and developing competencies; |
е) В первые годы жизни ребенка закладывается основа его физического и психического здоровья, эмоциональной защиты, культурной и личностной индивидуальности, развиваются практические навыки. |
Acknowledging that State officials, especially law enforcement agents, play a vital role in the protection of the right to life, liberty and security of the person, |
признавая, что государственные должностные лица, особенно сотрудниками правоохранительных органов, играют важную роль в деле защиты права на жизнь, свободу и безопасность личности, |
The establishment of the Court, which had helped to enhance international law, the protection of human rights and the maintenance of international security, should be followed by initiatives in areas where progress still remained to be achieved. |
За созданием Суда, явившемся фактором укрепления международного права, защиты прав человека и поддержания международной безопасности, должны последовать инициативы в тех областях, где еще предстоит добиваться результатов. |
Lastly, he noted that draft article 21, inter alia, protected an aquifer State from being compelled to provide data or information that was vital to its national defence and security, although it did not provide for such protection on the basis of national interest. |
Наконец, оратор отмечает, что статья 21 проекта, в числе прочего, защищает государства водоносного горизонта от принуждения предоставлять данные или информацию, имеющие жизненно важное значение для его национальной обороны и безопасности, хотя и не предусматривает такого рода защиты в целях обеспечения национальных интересов. |
The people of Afghanistan have great expectations for the future of their country and the possibility of achieving security, stability, economic well-being, justice and the protection of fundamental human rights. |
Народ Афганистана возлагает большие надежды на будущее своей страны и на возможность обеспечения безопасности, стабильности, экономического благополучия, справедливости и защиты основных прав человека. |
To ensure the reliability of information and devise a system for quality control and confidentiality, each TFMR should establish a rigorous and systematic procedure for vetting information gathered, protecting sources and ensuring security of raw data. |
В целях обеспечения достоверности информации и создания системы контроля качества и конфиденциальности каждая ЦГНО должна разработать строгие и систематизированные процедуры проверки получаемой информации, защиты источников и обеспечения конфиденциальности необработанных данных. |
Given the prevailing threat situation, the primary objective of security agencies must be to prevent attacks early on and to protect endangered persons and institutions. |
с учетом того, как складывается ситуация с точки зрения угрозы терроризма, задачей служб безопасности должны быть раннее предупреждение о возможных нападениях и обеспечение защиты лиц и организаций, подвергающихся опасности; |
Invite Interpol to define international criteria for organizing, training, and identifying the nature and quality of the equipment and technology needed for counter-terrorism operations and units, and means for interception and protection to be used by security and emergency units. |
Предложить Интерполу сформулировать международные критерии разработки, подготовки кадров для использования, а также определения характера и качества оборудования и технологий, необходимых для операций и подразделений по борьбе с терроризмом и средств перехвата и защиты, которые должны использовать подразделения безопасности и чрезвычайных действий. |
The Ministers of Foreign Affairs of Indonesia, Malaysia and Singapore met in Batam, on 1-2 August 2005 to discuss matters pertaining to the safety of navigation, environmental protection and maritime security in the Straits of Malacca and Singapore. |
Министры иностранных дел Индонезии, Малайзии и Сингапура провели 1 - 2 августа 2005 года в Батаме встречу для обсуждения вопросов, касающихся безопасности мореплавания, защиты окружающей среды и охраны на море в Малаккском и Сингапурском проливах. |
The Committee also takes note that the State party does not offer information as to the existence of alternative avenues that the author might have pursued that would have provided sufficient protection or security from the danger of continued violence. |
Комитет также отмечает, что государство-участник не предоставляет информации относительно существования альтернативных средств защиты, которые мог бы избрать автор и которые могли бы обеспечить достаточный уровень защиты или безопасности от постоянной угрозы насилием. |
That cannot be United States is committed to strengthening the security and safety of humanitarian personnel, and we view the measures taken by the General Assembly as important steps in allowing United Nations personnel and other humanitarian workers to continue their critical work. |
Соединенные Штаты преисполнены решимости добиваться цели повышения уровня безопасности и защиты гуманитарных сотрудников, и мы считаем, что принятые Генеральной Ассамблеей меры являются важными шагами, которые позволят персоналу Организации Объединенных Наций и другому гуманитарному персоналу продолжать их крайне важную работу. |
In that regard, the European Union would present the Hague Programme on strengthening freedom, security and justice in the European Union to the European Council in November 2004; that Programme contained the policy agenda on migration, asylum and integration for the next five years. |
В этой связи Европейский союз представит в ходе совещания Совета Европы в ноябре 2004 года "Гаагскую программу защиты свободы, безопасности и справедливости в Союзе", которая содержит намеченные ориентиры в отношении миграции, убежища и интеграции, принятые Союзом на пять ближайших лет. |
If carried out, the proposed reductions should by no means affect the financial resources envisaged for security and the protection of minority rights, including freedom of movement and the right of return. |
В случае осуществления предложения о сокращении это ни в коем случае не должно затрагивать финансовые ресурсы, выделенные для обеспечения безопасности и защиты прав меньшинств, в том числе свободы передвижения и права на возвращение. |
She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. |
Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
These included making the Note more analytical and strategic; highlighting the fate of specific initiatives and drawing lessons from success or failure; and paying more attention to broader aspects of protection and the security of humanitarian personnel. |
К ним относятся предложения об усилении аналитической и стратегической направленности записки; об акцентировании внимания на судьбе конкретных инициатив и извлечении уроков из успешного или неудачного опыта; об уделении большего внимания более общим аспектам защиты и безопасности гуманитарного персонала. |
In this regard, some States have broadened their interpretation of the concept of "vital interests" in order to address terrorism security concerns and introduced the protective principle in their legislation and applied it in some court cases. |
В этой связи некоторые государства расширяют свое толкование концепции "жизненно важных интересов", чтобы охватить проблемы безопасности, связанные с терроризмом, и ввели принцип защиты в свое законодательство и применили его в ходе судебного разбирательства по ряду дел. |
In order to develop and prosper, human beings must be able to look to the State for security and protection and be able to exercise their individual rights - not only civil and political but also economic, social and cultural - under the rule of law. |
Чтобы развиваться и благоденствовать, человек должен иметь возможность искать у государства гарантии защиты и безопасности и быть в состоянии пользоваться своими индивидуальными правами - не только гражданскими и политическими, но и экономическими, социальными и культурными - под покровительством закона. |
For example, the African Union Mission in the Sudan currently works in close coordination with the United Nations to provide protection for civilians in the Darfur region, which has led to measurable improvements in the security of women and children and displaced populations. |
Так, например, Миссия Африканского союза в Судане в настоящее время в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций занимается вопросами защиты гражданских лиц в регионе Дарфур, благодаря чему удалось существенно повысить степень безопасности женщин, детей и перемещенных лиц. |
We have joined consensus on this text because the safety and security of humanitarian personnel is a topic of utmost importance for both the United Nations and the millions of people suffering from humanitarian emergencies. |
Мы достигли консенсуса по этому тексту, поскольку вопрос обеспечения защиты и безопасности гуманитарного персонала имеет чрезвычайно важное значение и для Организации Объединенных Наций, и для миллионов людей, находящихся в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
The security and protection of the dedicated personnel who undertake peacekeeping, humanitarian and development activities for the United Nations around the world is a fundamental concern of all Member States. |
Обеспечение безопасности и защиты преданных делу сотрудников, занимающихся миротворческой и гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития на службе Организации Объединенных Наций во всем мире, - это главная задача всех государств-членов. |