In preparation for Joint Border Verification Monitoring Mechanism operations, the Service developed lessons for the training of UNISFA military observers on explosive hazards, safety and security, field awareness, patrol skills, communications and basic first aid. |
В рамках подготовки к работе Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей Служба организовала для военных наблюдателей ЮНИСФА учебные курсы по вопросам взрывоопасности, безопасности и защиты, знания обстановки на местах, навыкам патрулирования, связи и оказанию первой медицинской помощи. |
Work already under way to address those challenges, including United Nations assistance to Governments in designing and implementing programmes that enhance food security, promote trade, strengthen social protection, encourage job creation and foster social stability, will need to intensify in 2016-2017. |
В 2016 - 2017 годах необходимо дополнительно активизировать уже осуществляемую деятельность по решению этих проблем, включая оказываемую Организацией Объединенных Наций помощь правительствам в разработке и осуществлении программ повышения продовольственной безопасности, развития торговли, укрепления систем социальной защиты, содействия созданию новых рабочих мест и упрочения социальной стабильности. |
Given the importance of small-scale producers for national food security, greater efforts are needed to protect the tenure rights of small-scale producers. |
С учетом важной роли мелких производителей в обеспечении национальной продовольственной безопасности необходимо прилагать более значительные усилия для защиты прав владения и пользования мелких производителей. |
I encourage the Malian authorities and international partners to ensure that all disarmament, demobilization and reintegration programmes and security sector reform strategies take into account the specific needs of children affected by the armed conflict and the protection of their rights. |
Я призываю малийские власти и международных партнеров обеспечить, чтобы во всех программах разоружения, демобилизации и реинтеграции и при проведении реформы силовых структур учитывались конкретные нужды детей, затронутых вооруженным конфликтом, и необходимость защиты их прав. |
In coordination with international partners, MONUSCO provided technical and logistical support to the investigation, assistance with security at the trial and for the protection of victims and witnesses. |
В координации с международными партнерами МООНСДРК оказала техническую и логистическую поддержку при проведении расследований, а также помощь при обеспечении охраны судебных заседаний и защиты потерпевших и свидетелей. |
The revised police concept of operations will involve a major shift in tasks, including new roles and responsibilities in maintaining public order and security within sites for the protection of civilians, and specific operational coordination with the national police. |
Пересмотренная концепция полицейских операций будет предусматривать существенное смещение акцента в постановке задач, включая новые функции и обязанности в поддержании общественного порядка и обеспечении безопасности в пунктах защиты гражданского населения, и особый порядок оперативной координации с национальной полицейской службой. |
The Permanent Representative of Mali highlighted the progress made on the political and security fronts and in the areas of restoring State authority, protecting human rights, developing humanitarian activities, carrying out the mandate of MINUSMA and international coordination. |
Постоянный представитель Мали отметил прогресс, достигнутый в политической сфере, в обеспечении безопасности и в том, что касается восстановления государственной власти, защиты прав человека, гуманитарной деятельности, выполнения мандата МИНУСМА и международной координации. |
Stabilization efforts, including the restoration of State authority, the re-establishment of security and the protection of civilians, remained contingent on the successful conclusion of peace talks between the Government and northern armed groups in the framework of the Ouagadougou preliminary agreement of 18 June 2013. |
Успех усилий по стабилизации положения, включая восстановление государственной власти, воссоздание органов безопасности и обеспечение защиты гражданского населения, по-прежнему зависит от успешного завершения мирных переговоров между правительством и вооруженными группами севера в рамках Уагадугского предварительного соглашения от 18 июня 2013 года. |
This is one practical approach ensures that States parties to the Non-Proliferation Treaty have access to the peaceful uses of civil nuclear energy, while upholding high standards of safety, security and non-proliferation. |
Это один из практических подходов, гарантирующих государствам - участникам Договора о нераспространении ядерного оружия доступ к использованию гражданской атомной энергетики в мирных целях при соблюдении высоких стандартов защиты, физической безопасности и нераспространения. |
France remained committed to the responsible development of nuclear energy, in compliance with the highest safety, security and non-proliferation standards, by all States that scrupulously met their international obligations and pursued civilian nuclear programmes in good faith. |
Франция по-прежнему преисполнена решимости содействовать ответственному развитию ядерной энергетики в соответствии с самыми высокими стандартами в области защиты, безопасности и нераспространения всеми государствами, строго выполняющими свои международные обязательства и добросовестно осуществляющими свои гражданские ядерные программы. |
The Nepalese troops from MINUSTAH and Nepal will deploy to Juba and be responsible for the security of the site for the protection of civilians and facilities at the United Nations House. |
Непальский контингент из МООНСГ и Непала будет развернут в Джубе и будет отвечать за обеспечение безопасности объекта защиты гражданского населения и помещений Дома Организации Объединенных Наций. |
The Ghanaians from UNOCI and Ghana will deploy to Bentiu, where they will initially be responsible for the security of sites for the protection of civilians and UNMISS facilities. |
Ганский контингент из ОООНКИ и Ганы будет развернут в Бентиу, где он первоначально будет отвечать за обеспечение безопасности объектов защиты гражданского населения и помещений МООНЮС. |
(a) the protection of civilians and the restoration of security and public order, through the use of appropriate measures; |
а) обеспечению защиты гражданского населения и восстановлению безопасности и общественного порядка путем принятия соответствующих мер; |
The Chamber considered the effects of the current security situation across Libya, in particular the absence of effective witness protection programmes, as well as the fact that certain detention facilities are yet to be transferred under the authority of the Ministry of Justice. |
Палата рассмотрела последствия нынешней ситуации в плане безопасности на территории Ливии, в частности отсутствие эффективных программ защиты свидетелей, а также тот факт, что некоторые пенитенциарные учреждения еще не переведены под начало министерства юстиции. |
New efforts are under way to ensure that international standards relating to the human rights and protection of women and girls are integrated into policy directives, codes of conduct and training for security sector personnel. |
Предпринимаются новые усилия, направленные на обеспечение учета международных стандартов в области прав человека и защиты женщин и девочек в стратегических документах, кодексах поведения и программах профессиональной подготовки сотрудников органов безопасности. |
Owing to a challenging security situation and safety concerns for individual children when interviewed by United Nations child protection officers, it has not always been possible to conduct interviews to effectively verify age, roles and with whom the children were serving. |
Из-за сложностей в плане обеспечения безопасности и охраны отдельных детей сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами защиты детей во время собеседований с детьми, не всегда могли точно установить их возраст, характер выполняемых ими обязанностей и в чьем подчинении они находились. |
The goal of social protection is "to guarantee income security and access to essential social services for all, paying particular attention to vulnerable groups". |
Задача системы социальной защиты заключается в «предоставлении гарантий получения дохода и доступа к основным социальным услугам для всех граждан при уделении особого внимания уязвимым группам населения». |
It called for countries to implement social protection floors to ensure that their populations had the assurance of income security and access to critical services even during times of economic and financial crisis. |
В рамках этой инициативы странам было предложено обеспечить минимальные уровни социальной защиты, с тем чтобы их население располагало гарантиями получения дохода и доступа к важнейшим услугам даже во время финансово-экономического кризиса. |
PioJ had a project on enhancing the resilience of the agricultural sector and coastal areas to protect livelihoods and improve food security approved for funding through the AF in 2012. |
Проект ИПЯ по укреплению устойчивости сельскохозяйственного сектора и прибрежных районов в целях защиты источников средств к существованию и улучшения продовольственной безопасности был утвержден для финансирования по линии АФ в 2012 году. |
Pending the establishment of the Abyei Area temporary institutions, UNISFA made every effort to maintain a stable security environment and to safeguard the protection of civilians through its multifaceted conflict prevention and mitigation strategy. |
В ожидании создания в районе Абьей временных структур ЮНИСФА делали все возможное для поддержания стабильной ситуации в плане безопасности и обеспечения защиты гражданского населения посредством осуществления своей многоаспектной стратегии предотвращения и смягчения последствий конфликта. |
Requests the Secretary-General to continue to strengthen his cooperation with host Governments in order to ensure the safety and security of United Nations personnel, premises and assets; |
просит Генерального секретаря продолжать укреплять сотрудничество с правительствами принимающих стран в целях обеспечения безопасности и защиты персонала, помещений и имущества Организации Объединенных Наций; |
Encourages the Secretary-General to continue efforts to ensure the mainstreaming of safety and security in the implementation of mandated programmes and activities of the United Nations system; |
рекомендует Генеральному секретарю продолжать принимать меры по обеспечению учета вопросов безопасности и защиты при осуществлении предусмотренных мандатами программ и мероприятий системы Организации Объединенных Наций; |
The European Union welcomed the efforts made along those lines, particularly the focus on performance, standards and training in order to improve quality in the field while ensuring the safety and security of peacekeepers. |
Европейский союз приветствует предпринятые в этом направлении усилия, в частности особое внимание, уделяемое эффективности работы, стандартам и подготовке кадров в целях повышения качества полевых операций при одновременном обеспечении безопасности и защиты миротворцев. |
While recognizing the need to ensure information security of operational systems in order to protect United Nations facilities, the Committee stresses that new investments in systems that are to be replaced by Umoja and decommissioned in the near future should be kept to the minimum possible. |
Признавая необходимость обеспечения информационной безопасности оперативных систем для защиты объектов Организации Объединенных Наций, Комитет подчеркивает, что новые инвестиции в системы, которые в ближайшем будущем будут заменены «Умоджей» и выведены из эксплуатации, должны быть, по возможности, минимальными. |
The Advisory Committee requested additional information on the measures taken to ensure appropriate security for the new system, the funding set aside for that purpose and the lessons learned on the matter from the initial implementation of Umoja at peacekeeping operations. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о мерах, принимаемых для обеспечения надлежащего уровня защиты новой системы, о финансировании, выделенном на эти цели, и об уроках, извлеченных в ходе первоначальной реализации проекта «Умоджа» в операциях по поддержанию мира. |