Английский - русский
Перевод слова Security
Вариант перевода Защиты

Примеры в контексте "Security - Защиты"

Примеры: Security - Защиты
As a result of the policy round-table discussion held at its thirty-ninth session, the Committee urged Member States to design and put in place comprehensive nationally owned, social protection systems for food security and nutrition. По итогам обсуждений во время круглого стола, проводившегося на его тридцать девятой сессии, Комитет настоятельно рекомендовал государствам-членам разрабатывать и внедрять комплексные, национально ориентированные системы социальной защиты как инструмент обеспечения продовольственной безопасности и питания.
In States where transboundary matters related to tenure rights arise, parties should work together to protect such tenure rights, livelihoods and food security of the migrating populations while on their respective territories. В государствах, где встают трансграничные вопросы, связанные с правами владения и пользования, сторонам следует совместно работать для обеспечения защиты таких прав владения и пользования, источников средств к существованию и продовольственной безопасности кочевого населения, когда кочевники находятся на их соответствующих территориях.
Inter-ministerial and cross-sectoral coordination, including the agriculture sector, to ensure that social protection is integrated with broader food security and nutrition programming; межведомственную и межотраслевую координацию, включающую сельскохозяйственный сектор, с тем чтобы обеспечить интеграцию социальной защиты в более широком контексте разработки программ по обеспечению продовольственной безопасности и питания;
Facilitation and convening of lesson-sharing events on social protection for food security and nutrition, including complementing existing global and regional platforms; содействия проведению и организации мероприятий по обмену опытом использования социальной защиты как инструмента обеспечения продовольственной безопасности и питания, в том числе дополняя существующие глобальные и региональные платформы;
Turning to the issue of food security, she noted that her Government had established a free universal education programme and social safety nets to protect citizens from extreme poverty in 2011. Переходя к вопросу о продовольственной безопасности, она отмечает, что в 2011 году правительство ее страны разработало программы всеобщего бесплатного образования и сети социальной защиты, чтобы защитить граждан от крайней нищеты.
At that session of the Conference, the participants had also adopted recommendation 202 on social protection floors, a landmark international labour standard that called for providing people with essential health care, social services and basic income security. На этой сессии Конференции участники также приняли рекомендацию 202 о минимальном уровне социальной защиты, одном из основополагающих международных трудовых стандартов, который предусматривает обеспечение людей необходимой медико-санитарной помощью, социальными услугами и базовым уровнем доходов.
At the universal periodic review, it was recommended that the Government develop a legal framework to protect and ensure the security of journalists, human rights defenders, and members of civil society and the political opposition. В рамках универсального периодического обзора правительству рекомендовалось создать правовую базу для защиты и обеспечения безопасности журналистов, правозащитников и членов гражданского общества, а также политической оппозиции.
The High Commissioner welcomes progress achieved to strengthen promotion and protection of human rights in Yemen, mindful of the significant security, political, and humanitarian challenges faced by the country. Верховный комиссар с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в отношении укрепления поощрения и защиты прав человека в Йемене, учитывая существенные проблемы в области безопасности, политики и гуманитарной обстановки в стране.
Organization of 2 national workshops and 6 local train-the-trainer sessions on democratic governance, including the roles and responsibilities of security institutions in human rights, child protection and gender responsiveness, as well as related budgeting. Организация 2 национальных практикумов и 6 местных занятий по подготовке инструкторов в вопросах демократического управления, включая вопросы функций и обязанностей структур безопасности в областях прав человека, защиты интересов детей и учета гендерной проблематики, а также составления соответствующих бюджетов.
The expertise and field experience of troop- and police-contributing countries should be incorporated into planning and policy-making processes and consideration of ways to protect peacekeeping personnel from safety and security breaches. Знания и практический опыт стран, предоставляющих войска и полицию, следует использовать в процессах планирования и принятия решений и обсуждении методов защиты персонала миротворческих сил в случае возникновения угрозы для их безопасности.
The effect such a mandate could have on future United Nations operations needed to be carefully calculated, in terms of basic peacekeeping principles, the safety and security of peacekeepers and protection of civilians. Необходимо тщательно просчитать возможные последствия наделения миссии такими полномочиями для будущих операций Организации Объединенных Наций с точки зрения основных принципов миротворческой деятельности, охраны и безопасности миротворцев и защиты гражданских лиц.
The Organization accordingly would be judged on the success of its peacekeeping operations, which had come to incorporate a multitude of factors such as peace, security, sustainable development, respect for human rights, protection of civilians and so on. Соответственно, о деятельности Организации будут судить по успешности ее операций по поддержанию мира, которые теперь включает большое число таких элементов, как обеспечение мира, безопасности, устойчивого развития, уважения прав человека, защиты гражданского населения и т.д.
The procurement regulations must require the procuring entity even in cases of urgency, catastrophic events and the protection of essential security interests of the enacting State first to consider the use of open tendering or any other competitive method of procurement. В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование, согласно которому закупающая организация даже в случаях срочной необходимости, чрезвычайных происшествий и защиты существенных интересов безопасности принимающего Закон государства должна сначала рассмотреть возможность проведения открытых торгов или применения любого иного конкурентного метода закупок.
The Court accepted the Australian company's application and adjourned the enforcement proceeding, on condition that the company provide security to protect the defendant against any loss arising from enforcement being delayed. Суд удовлетворил ходатайство австралийской компании и отложил исполнительное производство при том условии, что австралийская компания предоставит обеспечение с целью защиты ответчика от убытков, которые тот может понести в результате отсрочки исполнения.
In addition, the Centre will contribute $1.6 million towards the total cost of the improvement of sewerage, water drainage and security gates at the Entebbe Support Base. Кроме того, Центр внесет 1,6 млн. долл. США в счет общих расходов на модернизацию канализационных и водосточных систем и ворот в системе защиты Базы снабжения в Энтеббе.
As shown in figure 7, approximately one third of these recommendations relate to ICT matters, the implementation of some of which (e.g., Atlas security and controls) would require enhancements to the enterprise resource planning (ERP) system. Как показано на диаграмме 7, приблизительно треть этих рекомендаций относится к области ИКТ, выполнение части которых (например, касающихся системы защиты и контроля "Атлас") потребует повышения эффективности системы общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР).
Canada ensures that the use of nuclear energy is consistent with its national legislation and respective international obligations, both in terms of nuclear safety, nuclear security and nuclear safeguards. Канада принимает меры к обеспечению того, чтобы использование ядерной энергии осуществлялось в соответствии с ее национальным законодательством и ее международными обязательствами в этой области, касающимися как технической безопасности, так и физической защиты и ядерных гарантий.
The vulnerability of older persons, especially in the informal sector, thus calls for the introduction of a mechanism that provides some form of income security for such persons. Уязвимость пожилых людей, особенно в неофициальном секторе, также требует введения в действие механизма, который бы обеспечил некоторую форму защиты доходов для таких людей.
Conflict can also increase women's vulnerability to poverty, particularly as recovery processes often fail to address women's immediate security and livelihood needs. Различные конфликты также могут усиливать уязвимость женщин в плане нищеты, в частности в силу того, что в процессах восстановления часто не учитываются безотлагательные потребности женщин в том, что касается защиты и обеспеченности средствами к существованию.
Although IDPs were no longer visible in camps, there was a strong need to address their continued human rights, assistance and protection needs as many still lacked durable solutions, opportunities and confidence in the security sector. Хотя в лагерях больше нет ВПЛ, существует острая необходимость в принятии мер по удовлетворению сохраняющихся у этих лиц потребностей в области прав человека, получении помощи и защиты, поскольку у многих из них до сих пор нет долгосрочных решений, возможностей и уверенности в обеспечении безопасности.
It was vital that Member States address the challenges facing indigenous peoples in terms of honouring treaties, agreements and constructive arrangements as key elements to advance sustainable peace, security and dignity. Необходимо, чтобы государства-члены боролись с вызовами, с которыми сталкиваются коренные народы, посредством соблюдения договоров и соглашений и принятия конструктивных мер в качестве ключевых условий поддержания устойчивого мира, обеспечения безопасности и защиты человеческого достоинства.
Under Russian law, the right to information could be limited only to protect the Constitution, morality, health, the rights and legal interests of others and State defence and security. Согласно российскому законодательству право на информацию может быть ограничено только в целях защиты Конституции, нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, а также обороны и безопасности государства.
Reaffirming the need to strengthen security and safety measures concerning import and export authorizations in order to avoid forgery of those authorizations and prevent trafficking in controlled substances, подтверждая необходимость усиливать меры обеспечения надежности и защиты применительно к разрешениям на ввоз и вывоз во избежание подделки таких разрешений и для предупреждения незаконного оборота контролируемых веществ,
In addition, in recent years, with the enhancement of labour security supervision and inspection work, systemic safeguards have been provided to ensure the earnest and effective protection of workers' legitimate rights and interests in regard to such aspects as working hours, rest and leisure. Кроме того, в последние годы благодаря усилению контроля и инспекционной деятельности в области охраны труда были обеспечены системные гарантии прочной и эффективной защиты законных прав и интересов трудящихся в части, касающейся таких вопросов, как продолжительность рабочего дня, отдых и досуг.
They can be essential to social integration and empowerment, provided that they bring adequate remuneration and income security as well as access to social protection. Они могут быть необходимы для социальной интеграции и расширения прав и возможностей при условии обеспечения надлежащего вознаграждения и гарантированного дохода, а также доступа к системе социальной защиты.