Welcomes also the contribution of UNPROFOR, within its available resources, to the restoration of safety and security to the area in and around Maglaj in order to promote the well-being of its inhabitants; |
приветствует также вклад СООНО в рамках имеющихся у них ресурсов в восстановление безопасности и защиты в районе Маглая и вокруг него в целях содействия благополучию его жителей; |
Each State Party to the Treaty shall be responsible for implementing and strengthening the security and data authentication procedures related to the stations and facilities located on its national territory as well as to the transmission of data from such stations and facilities to the International Data Centre. |
Каждое государство - участник Договора отвечает за осуществление и укрепление процедур защиты и аутентификации данных, связанных со станциями и объектами, расположенными на его национальной территории, а также с передачей данных с таких станций и объектов в Международный центр данных. |
An approach based on the perspective of human security, which places the focus on individuals and emphasizes protection from threats and fear as well as empowerment of the people, is important in addressing disparity |
для ликвидации неравенства важно принять подход, основанный на перспективах безопасности населения, в котором основное внимание уделялось бы отдельным лицам и обеспечению защиты от угроз и опасностей, а также расширению возможностей населения |
In particular, we welcome the fact that human rights are accorded the same priority as development and security, and we appreciate the relevant proposals to strengthen the international system for the protection of human rights. |
В частности, мы приветствуем тот факт, что соблюдение прав человека является таким же приоритетом, как развитие и безопасность, и ценим важные предложения по укреплению международной системы защиты прав человека. |
Internet traffic and web site analysis: not as yet used by more than a few statistics organisations; work is needed, subject t privacy, confidentiality and security guarantees, to test how far this can supply low cost internet usage statistics. |
анализ Интернет-трафика и веб-сайтов: на настоящий момент используется лишь несколькими статистическими организациями; необходимо провести работу по вопросам гарантий защиты частной жизни, конфиденциальности и безопасности для проверки того, может ли это стать недорогим источником статистики об использовании Интернета. |
Focusing on combating the threat of biological terrorism by developing new ways and means of biological defence, by which is meant a strategy to counter biological threats against the security of biological materials; |
Сосредоточение внимания на борьбе с угрозой биологического терроризма посредством разработки методов и способов биологической защиты, что представляет собой стратегию противодействия биологической угрозе и обеспечения безопасности использования биологических материалов. |
This Act makes provisions for offences against the safety of Civil Aviation, for the protection of civil aviation from acts of unlawful interference, for airport security, for the powers of search and arrest of operators and commanders of aircraft and related matters. |
Этот Закон содержит положения, касающиеся преступлений против безопасности гражданской авиации, защиты гражданской авиации от актов незаконного вмешательства, безопасности в аэропортах, права на обыск и арест операторов и командиров воздушных судов, а также смежных вопросов. |
The workshops introduce and outline fundamental concepts concerning the protection of civilians, provide participants with experience in using diagnostic tools such as the aide-memoire and provide a regional perspective on the threats to the security and protection of civilians. |
На практикумах представляются и излагаются основополагающие концепции защиты гражданских лиц, обеспечивается привитие участникам практических навыков использования диагностических средств, таких, как памятная записка, и дается оценка в региональном разрезе угроз безопасности и защите гражданских лиц. |
The second, the Handbook on the Physical Protection of Nuclear Material and Facilities, provided guidance to the facility operator with references to the practical aspects of the design, operation and maintenance of security systems to provide effective protection of nuclear material and facilities. |
Второй документ - «Руководство по физической защите ядерного материала и установок» - содержит указания для оператора установки со ссылкой на практические аспекты разработки, функционирования и обслуживанию систем безопасности с целью обеспечения эффективной защиты ядерного материала и установок. |
In this connection, we think the proposals contained in the Secretary-General's report on the safety and security of United Nations personnel, which are aimed at modernizing the machinery for protecting United Nations personnel, are very timely and useful. |
В этой связи мы считаем весьма своевременными и полезными предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря «Безопасность и защита персонала Организации Объединенных Наций» и направленные на укрепление и модернизацию действующих механизмов защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
Its aim is to create foundation for the protection of the rights and freedoms of family members recognizing the equality of their rights, physical and psychological security, legal guarantees for the protection of family values, as well as protection and rehabilitation of the victims of violence. |
Его цель - создать основу для защиты прав и свобод членов семьи одновременно с признанием их равноправия, физической и психологической безопасности, правовых гарантий защиты семейных ценностей, а также защиты и реабилитации жертв насилия. |
However, the Government of the Republic of Macedonia may decide that traveling abroad or to specific foreign countries requires a visa, due to international reciprocity, protection of security of the Republic of Macedonia or protection of health of the people. |
Однако правительство Республики Македонии может постановлять, что по причинам соблюдения принципа взаимности в международных отношениях, защиты безопасности Республики Македонии или охраны здоровья населения для поездок за рубеж или в конкретные зарубежные страны необходимо получение визы . |
Calls upon all relevant parties to take effective measures to ensure the safety of the personnel of the Agency, the protection of its institutions and the safeguarding of the security of its facilities; |
призывает все соответствующие стороны принять эффективные меры для обеспечения безопасности персонала Агентства, защиты его учреждений и обеспечения безопасности его объектов; |
In late 2006, security expert Peter Gutmann released "A Cost Analysis of Windows Vista Content Protection", a technical paper criticizing the implementation of various content protection technologies in Windows Vista. |
В конце 2006 года эксперт по безопасности Peter Gutmann выпустил «Анализ расходов на систему защиты данных Windows Vista» - технический документ, который критикует реализацию различных систем защиты в Windows Vista. |
The main functions of the naval force are the preparation and organisation of the defence of the territorial waters and coastal line, ensuring the maritime security, communications and sea traffic in the territorial waters and co-operation with NATO and the navies of other friendly countries around. |
Основными функциями военно-морских сил являются подготовка и организация защиты территориальных вод и береговой линии, обеспечение безопасности морского судоходства, связи и морских перевозок в территориальных водах и сотрудничество, совместно с ВМС НАТО и другими дружественными странами. |
The report states on page 109, "The purpose of SWAT is to provide protection, support, security, firepower, and rescue to police operations in high personal risk situations where specialized tactics are necessary to minimize casualties." |
Согласно утверждению на странице 109 доклада «Цель SWAT - обеспечение защиты поддержки, охраны, огневой мощи и спасения в ходе полицейских операций в ситуациях, характеризующихся высокой степенью риска, где специальная тактика необходима для минимизации потерь». |
(a) To protect development gains and to prevent disasters pushing households below the poverty line, it is essential that the new goals assist people in maintaining those assets that are essential to their livelihoods and food security. |
а) для защиты достижений в области развития и предотвращения бедствий, чреватых сокращением доходов семей до уровня ниже черты бедности, важно обеспечить, чтобы новые цели помогали людям сохранить те активы, которые имеют важное значение для сохранения их источников средств к существованию и продовольственной безопасности. |
Because of the increasing complexity of the peacekeeping operations conducted by the United Nations, ASEAN was concerned about the safety and security of United Nations staff and agreed on the need to give the staff adequate protection. |
В связи с возрастающей сложностью проводимых Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира АСЕАН выражает обеспокоенность по поводу охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и подчеркивает необходимость обеспечения его надлежащей защиты. |
The use of State resources to promote the safety and protection of private interests and the strengthening of private security robs State action of its legitimacy and indicates weaknesses in the concept of public safety that must be eliminated as a matter of urgency. |
Привлечение государственных ресурсов к обеспечению безопасности и защиты интересов частных лиц и расширение возможностей частных служб безопасности подрывает легитимность деятельности государства и указывает на концептуальные просчеты в политике обеспечения общественной безопасности, которые необходимо в срочном порядке устранить. |
Meeting with representatives of United Nations agencies, international and local aid and human rights NGOs; briefing on IDPs, right to food, right to health, right to security |
Встреча с представителями учреждений Организации Объединенных Наций в Камбодже, международными и местными НПО, занимающимися вопросами защиты прав человека и оказанием помощи; брифинг по вопросам, касающимся внутриперемещенных лиц, права на достаточное питание, охрану здоровья и права на безопасность. |
In the judicial sphere, there had until recently been a serious problem of delays in the administration of justice, which had led to a loss of confidence in the judicial system and a complete absence of judicial security. |
З. В судебной сфере до недавнего времени серьезной проблемой были задержки в отправлении правосудия, что привело к утрате доверия к судебной системе и полному отсутствию гарантий судебной защиты. |
"For the purposes of these Rules, an enhanced certificate shall, at a minimum, include, or [where technically impractical] summarize and reference, information reasonable to satisfy [the applicable requirements of the relevant security procedure][its intended purpose]." |
"Для целей настоящих Правил усиленный сертификат содержит или [если это технически нецелесообразно] резюмирует и включает путем ссылки по меньшей мере информацию, разумно достаточную для удовлетворения [применимых требований соответствующей процедуры защиты] [его предполагаемой цели]". |
We reaffirm the fundamental responsibility of nations to ensure the security of all nuclear materials in their possession and the need to ensure that they are subject to effective systems of nuclear material accounting and control and physical protection. |
Мы подтверждаем основополагающую ответственность государств за обеспечение безопасности всех имеющихся у них ядерных материалов и необходимость включения их в эффективные национальные системы учета, контроля и физической защиты ядерных материалов. |
The United States Mission remains prepared to meet at any time with representatives of the Permanent Mission of Cuba and the appropriate law enforcement and protective authorities regarding the Permanent Mission's ongoing security. |
Представительство Соединенных Штатов по-прежнему готово в любое время встретиться с представителями Постоянного представительства Кубы, а также соответствующих правоохранительных органов и служб по обеспечению защиты для обсуждения вопроса об осуществляемой ныне охране Постоянного представительства. |
In connection with the increased number of attacks against United Nations personnel, the Slovak Republic appreciates the Assembly's decision at its forty-eighth session to elaborate an international convention dealing with the safety and security of United Nations and associated personnel. |
В связи с возрастающим числом нападений на персонал Организации Объединенных Наций Словацкая Республика хотела бы дать высокую оценку решению Ассамблеи, принятому на ее сорок восьмой сессии, относительно выработки международной конвенции, касающейся защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |