Emphasizes the important role that media organizations can play in providing adequate safety, risk awareness, digital security and self-protection training and guidance to employees, together with protective equipment, where necessary; |
подчеркивает важную роль, которую средства массовой информации могут играть в обеспечении надлежащей безопасности, понимании рисков, цифровой безопасности и обучении навыкам самозащиты и ориентации сотрудников по этим вопросам наряду со средствами защиты, когда это необходимо; |
In addition, it is proposed that the Police Chief of Operations be upgraded from a P-3 to a P-4 post owing to increased operational responsibilities associated with the protection of civilians and the management of security and safety of UNMISS protection of civilians sites. |
Кроме того, предлагается повысить должность главного оперативного сотрудника полиции с С-З до уровня С-4, учитывая возросшие оперативные обязанности, связанные с защитой гражданских лиц и обеспечением безопасности и охраны в пунктах МООНЮС защиты гражданских лиц. |
Mr. Amos highlighted the need for effective fisheries management and improved access to fisheries resources, including oceanic fisheries such as tuna, as well as national food security policies and conservation measures to protect coastal fisheries resources. |
Г-н Амос подчеркнул необходимость эффективного управления рыболовством и расширения доступа к рыбным ресурсам, в том числе к океаническим рыбным ресурсам, таким как тунец, а также необходимость осуществления национальных стратегий по обеспечению продовольственной безопасности и природоохранных мер в целях защиты прибрежных рыбных ресурсов. |
In addition, one platoon from the advance party of 117 personnel of the Force Protection Unit is being deployed at the Mechanism's sector headquarters in Gok Machar, principally to ensure the security of the personnel, premises and assets of the Mechanism there. |
Кроме того, один взвод из передового отряда Группы защиты сил численностью в 117 человек развертывается в секторальном штабе Механизма в Гок-Мачаре, главным образом для обеспечения безопасности персонала, помещений и имущества Механизма в этом районе. |
Sustaining the presence of such numbers of civilians in UNMISS premises continued to place a huge strain on Mission resources, given that significant military, police and engineering assets are required to protect civilians on UNMISS bases from external and internal security threats. |
Содержание такого количества гражданских лиц в помещениях МООНЮС продолжало ложиться тяжелым бременем на бюджет Миссии, поскольку для защиты гражданских лиц на базах МООНЮС от внешних и внутренних угроз требуются значительные военные, полицейские и инженерные ресурсы. |
We believe that strengthening the physical protection of nuclear materials and nuclear facilities, as well as ensuring that nuclear material is accounted for and controlled, is one of the most important elements of ensuring nuclear security. |
Считаем, что одной из важнейших составляющих обеспечения физической ядерной безопасности является укрепление физической защиты ядерных материалов и ядерных установок, а также обеспечение учета и контроля ядерных материалов. |
The status of accounting for and control of nuclear materials, the physical inventory of nuclear materials and the effectiveness of their physical protection are regularly checked by the security regulatory authority and by the authorities regulating nuclear energy use. |
Состояние учета и контроля ядерных материалов, фактическое наличие ядерных материалов, эффективность физической защиты регулярно проверяются органом регулирования безопасности и органами управления использованием атомной энергии. |
To enhance safety and security within the protection of civilians sites, UNMISS police has adjusted its command structure and deployment in the sites and enhanced the coordination of its protection of civilians activities with other Mission actors and humanitarian partners. |
Для усиления охраны и безопасности на объектах для защиты гражданских лиц полиция МООНЮС скорректировала свою структуру командования и схему развертывания на объектах и усилила координацию своей деятельности на объектах с другими структурами Миссии и партнерами по оказанию гуманитарной помощи. |
The Sudanese air force stated that the presence of Su-25 aircraft in Darfur was unrelated to internal security problems in the Sudan and that they had been deployed to protect sovereignty and citizens.[54] |
Представители суданских военно-воздушных сил отмечают, что присутствие самолетов Су25 в Дарфуре не связано с проблемами безопасности внутри Судана и что они были направлены для защиты суверенитета и граждан. |
(b) Called upon Member States, international organizations and other stakeholders to ensure that social protection systems embrace a "twin-track" strategy to maximize impact on resilience and food security and nutrition, through: |
призвал государства-члены, международные организации и другие заинтересованные стороны обеспечить использование "двуединой" стратегии в рамках систем социальной защиты с целью достижения максимальных результатов с точки зрения устойчивости, продовольственной безопасности и питания путем реализации следующих мер: |
Poland stated that law enforcement action should be considered to combat the phenomenon of counterfeiting documents and that the appropriate rules and technical solutions should be considered to increase the level of security of documents. |
Польша заявила, что необходимо рассмотреть правоохранительные меры, направленные на борьбу с таким явлением, как подделка документов, и что следует рассмотреть вопрос о разработке соответствующих норм и технических решений для повышения уровня защиты документов. |
With regard to violence in schools, the Supreme Education Council has endeavoured to provide all precautions and measures to ensure the security and safety of students, at home and at school. |
В области борьбы с насилием в школах Высший совет по вопросам образования прилагал усилия по обеспечению всех мер предосторожности, а также мер по обеспечению защиты и безопасности учащихся дома и в школе. |
I thus intend to put in place all appropriate precautions, including in the areas of medical and casualty evacuation, and to make the necessary investments in training and equipment, in order to provide the highest possible level of safety and security for Joint Mission personnel. |
Поэтому я намерен обеспечить все необходимые меры предосторожности, в том числе в областях медицинской эвакуации и эвакуации пострадавших, и осуществить необходимые инвестиции в подготовку кадров и закупку оборудования, с тем чтобы обеспечить максимально возможный уровень безопасности и защиты персонала Совместной миссии. |
UN-Women provided technical assistance to the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice to establish mechanisms and standards to expand access by women to justice and security sectors and protection services. |
Структура "ООН-женщины" оказывала техническую помощь Министерству внутренних дел и Министерству юстиции в создании механизмов и стандартов для расширения доступа женщин к системам правосудия и безопасности и услугам в области защиты. |
Egypt welcomed efforts made by Colombia to promote and protect human rights, including the strengthening of the areas and entities responsible for protecting the rights of minorities and the strengthening of judicial functions, social protection, security, housing and environment. |
Египет приветствовал предпринятые Колумбией усилия по поощрению и защите прав человека, в том числе по укреплению составляющих и структур, отвечающих за защиту прав меньшинств, а также по укреплению судебных функций/улучшению социальной защиты, безопасности и жилищного обеспечения и по охране окружающей среды. |
116.111. Take all necessary measures to ensure the full and sustainable protection of indigenous peoples and peoples of African descent, in terms of both physical security and land rights (New Zealand); |
116.111 принять все необходимые меры для обеспечения полноценной и надежной защиты коренных народов и лиц африканского происхождения как с точки зрения физической безопасности, так и с точки зрения прав на землю (Новая Зеландия); |
The draft resolution aimed to enhance the promotion and protection of human rights, particularly the right to self-determination, and to help tackle the impact of the activities of private military and security companies on the enjoyment of human rights. |
Проект резолюции направлен на расширение содействия и защиты прав человека, особенно права на самоопределение, а также на оказание помощи в рассмотрении влияния деятельности частных военных компаний и сил безопасности на осуществление прав человека. |
(a) The ability to uphold the resolution of disputes by peaceful means, and in conformity with principles of justice and international law, is a critical dimension of protecting and promoting security, human rights and fundamental freedoms of all peoples. |
а) одним из важнейших аспектов защиты и содействия обеспечению безопасности, прав человека и основных свобод всех народов является возможность неизменно мирного урегулирования споров в соответствии с принципами справедливости и международного права. |
For their part, recipient countries must provide a suitable environment for investment by elaborating stable, comprehensive policies and investment laws, facilitating and simplifying investment procedures and providing the necessary security and protection for investments. |
Со своей стороны, страны-получатели должны создавать у себя благоприятные условия для инвестиций на основе разработки надежных, всеобъемлющих стратегий и инвестиционных законов, введения новых и упрощения действующих инвестиционных процедур и принятия необходимых мер по обеспечению сохранности и защиты инвестиций. |
Further recognizing the need to improve maritime safety and security, prevent and minimize pollution from ships, and develop and implement search and rescue and marine spill response plans, |
признавая далее необходимость улучшения защиты и безопасности на море, предотвращения и уменьшения загрязнения с судов и разработки и осуществления планов поисково-спасательных операций и борьбы с утечкой нефтепродуктов, |
(c) AFISM-CAR will assist the Central African Republic authorities in their primary responsibility for the protection of the population, particularly for security and policing throughout the national territory. |
с) АФИСМ-ЦАР будет оказывать содействие властям Центральноафриканской Республики в выполнении их основных обязанностей в плане защиты населения, особенно в том, что касается обеспечения безопасности и полицейского патрулирования на всей территории страны. |
Other parties to armed conflicts, in particular armed groups, must comply with international humanitarian and human rights law and should take all measures to ensure that the rights and security of minorities are adequately protected in areas under their control. |
Другие стороны вооруженных конфликтов, в частности вооруженные группы, должны соблюдать международное гуманитарное право и международное право прав человека и принимать все меры для обеспечения надлежащей защиты прав и неприкосновенности меньшинств в районах, находящихся под их контролем. |
States should pay particular attention to the situation and security of minorities affected by conflict in which they have been caught up, but to which they are not parties, including by protecting minorities from violence and from forced co-optation by the main parties to the conflict. |
Государствам следует уделять особое внимание положению и безопасности меньшинств, затрагиваемых конфликтом, в который они попали, но сторонами которого они не являются, в том числе посредством защиты меньшинств от насилия и от насильственного привлечения к конфликту основными сторонами конфликта. |
The Revised Armed Forces of the Philippine Modernization Law (Republic Act 10349) seeks to further upgrade the armed forces' defence capabilities for the country's protection and security as they shift from internal to external defence capability. |
Пересмотренный Закон о модернизации Вооруженных сил Филиппин (Республиканский акт 10349) предусматривает дальнейшие меры по переводу оборонного потенциала вооруженных сил на современные рельсы в целях обеспечения защиты и безопасности страны по мере перехода от концепции внутренней обороноспособности к концепции внешней обороноспособности. |
This International Physical Protection Advisory Service mission assessed the legal and regulatory framework for the protection of nuclear material and nuclear facilities of the United Kingdom, as well as compliance with the International Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials and IAEA guidelines on nuclear security. |
Эта миссия Международной консультативной службы по физической защите проанализировала существующую в Соединенном Королевстве систему законодательства и правового регулирования в сфере защиты ядерного материала и ядерных объектов, а также рассмотрела вопрос о выполнении Международной конвенции о физической защите ядерного материала и руководящих принципов МАГАТЭ по обеспечению ядерной безопасности. |