The peacebuilding concept, as enacted through the Commission, offers the best way for us to effectively implement and consolidate the three main pillars of the United Nations: security, development and the protection of human rights. |
Концепция миростроительства, осуществляемая Комиссией, предлагает нам наилучший путь эффективного выполнения и укрепления трех основных задач Организации Объединенных Наций: безопасности, развития и защиты прав человека. |
Demographic ageing called for appropriate measures to be undertaken by all stakeholders, particularly with respect to the income security, social protection and health of older persons. |
Старение населения требует принятия соответствующих мер всеми сторонами, прежде всего мер по обеспечению гарантий получения доходов, социальной защиты и здоровья престарелых. |
The Committee is concerned that Ordinance No. 06-01 enacting the Charter for Peace and National Reconciliation, which prohibits any prosecution of members of the defence or security force, seems thus to promote impunity and infringe the right to an effective remedy. |
Комитет опасается, что Постановление Nº 06-01 об осуществлении Хартии за мир и национальное примирение, которое запрещает любое преследование в отношении служащих сил обороны и безопасности, как представляется, поощряет тем самым безнаказанность и наносит ущерб праву на получение эффективной правовой защиты. |
There is also a need to ensure that the security situation is not improved at the expense of fundamental freedoms, the protection of the civilian population and the human rights of all. |
Необходимо также добиваться того, чтобы ситуация в области безопасности улучшалась не за счет основных свобод, защиты гражданских лиц и обеспечения прав человека. |
The attack on the United Nations mission in Baghdad demonstrated the urgency of enhancing the safety and security of all United Nations personnel. |
Нападение на представительство Организации Объединенных Наций в Багдаде свидетельствует о срочной необходимости усиления защиты и безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций. |
The terrible tragedy of 19 August in Baghdad had highlighted the need for serious consideration at the Special Committee's forthcoming annual session of measures to enhance the safety and security of United Nations peacekeepers, particularly the unarmed civilian personnel of its peace missions. |
Ужасная трагедия, произошедшая 19 августа в Багдаде, указала на необходимость серьезного рассмотрения на предстоящей ежегодной сессии Специального комитета мер, направленных на усиление защиты и безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций, особенно невооруженного гражданского персонала миссий в пользу мира. |
At the national level, the defence and democratic security policy, implemented by the Government of Colombia, has achieved results that are widely recognized internationally. |
В том что касается национального уровня, проводимая правительством Колумбии демократическая политика в области защиты и безопасности обеспечила результаты, получившие широкое признание на международном уровне. |
This was particularly evident from my visit to Hebron, where the presence of a relatively small group of 600 settlers and the considerable security arrangements put in place to ensure their protection have divided the city and severely affect the economy and the lives of its citizens. |
Это с особой очевидностью ощутилось во время моего визита в Хеврон, где присутствие относительно небольшой группы поселенцев в составе 600 человек и существенные меры безопасности, осуществляемые в целях обеспечения их защиты, разделили город и нанесли серьезный урон экономике и условиям жизни его граждан. |
Intervention of a competent State authority can be used to protect the vital interests of the State and to prevent consequence of a strike which might directly jeopardize life and health, the security of property, or might cause direct or irrecoverable damage. |
Предусматривается возможность вмешательства компетентного государственного органа в целях защиты жизненных интересов государства и предупреждения таких последствий забастовки, которые могут поставить под непосредственную угрозу жизнь и здоровье людей, сохранность имущества, или привести к причинению непосредственного или невосполнимого ущерба. |
This approach would underline the provision of technical support to various mission components to respond to the identified priorities of women and girls in the sectors of security, protection, human rights and political participation. |
Особое внимание при этом будет уделяться оказанию различным компонентам Миссии технической помощи в отношении удовлетворения выявленных приоритетных потребностей женщин и девочек в области безопасности, защиты, прав человека и участия в политической жизни. |
A majority of employed women belonged to the informal economy where they suffered from below minimum wages, the lack of job security and social protection, unsafe working conditions, and poor access to credit, markets, technology and other support services. |
Большинство занятых женщин трудятся в неформальном секторе экономики, где они сталкиваются с запредельно низкими ставками заработной платы, отсутствием гарантий занятости и социальной защиты, нездоровыми условиями труда и ограниченным доступом к кредитам, рынкам, технологиям и другим вспомогательным услугам53. |
Mr. Al-Habib said his country attached great importance to the security and safety of diplomatic and consular missions and representatives and was committed to taking every necessary step to enhance their protection. |
Г-н Аль-Хабиб говорит, что его страна придает важное значение обеспечению безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей и намерена принимать все необходимые меры для укрепления их защиты. |
Noting further with concern that the deterioration in the political and security situation produces significant negative consequences for the promotion and protection of human rights, |
с озабоченностью отмечая далее, что ухудшение политической ситуации и положения в плане безопасности влечет за собой значительные негативные последствия для поощрения и защиты прав человека, |
The National Government has been acting decisively to face the violent actions of those groups, restore security and thus create the conditions for the proper protection of Colombians. |
Национальное правительство принимает решительные меры для противодействия насилию со стороны этих групп, для восстановления безопасности и тем самым для создания условий для адекватной защиты колумбийцев. |
As to the enforcement of security rights in attachments to immovable property, special rules apply to preserve the rights of creditors in the immovable property. |
Что касается принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества, то для защиты прав кредиторов в недвижимом имуществе применяются специальные правила. |
User data Any data, other than motion or security data, recorded or stored by the motion sensor. |
Пользовательские Любые данные помимо данных о движении и данных защиты, данные регистрируемые и сохраняемые датчиком движения. |
Now the chorus of condemnation and outrage that has been heard here must be translated into appropriate action to ensure the safety and security of all humanitarian personnel wherever they are working. |
Теперь все высказанные здесь слова осуждения и возмущения должны быть переведены в плоскость конкретных действий по обеспечению безопасности и защиты всего гуманитарного персонала, где бы он ни работал. |
In a moment, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Mr. Guéhenno, will speak in more detail about the problems of providing genuine security in post-conflict situations. |
Через несколько минут выступит заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-н Геэнно, который подробно расскажет о том, какие проблемы встают при обеспечении подлинной защиты в постконфликтных ситуациях. |
The international community must not repeat its error of spring 1999 when, in the interests of staff security, it had recalled the OSCE Kosovo Verification Mission before the bombing began. |
В этой связи международное сообщество не должно повторять ошибки весны 1999 года, когда в целях защиты сотрудников была выведена Контрольная миссия ОБСЕ в Косово до то, как начались бомбардировки. |
In respect of the financing of unemployment security, the Government further refers to section 5.6.8 in the publication "Trends in Social Protection in Finland". |
Применительно к финансированию системы страхования от безработицы правительство также считает целесообразным сослаться на раздел 5.6.8 в публикации "Тенденции в области социальной защиты в Финляндии". |
It means reminding Governments of their primary responsibility to assure the security, safety and humanitarian needs of their own people, and reminding them too that the international community has a legitimate interest if they are unable or unwilling to do that. |
Это означает необходимость напоминания правительствам об их главной ответственности за обеспечение безопасности, защиты собственного населения и удовлетворение их потребностей, а также то, что международное сообщество имеет законное право вмешиваться в тех случаях, когда правительства не способны или не желают выполнять свои обязанности. |
The results of the research will help policy makers and their social partners to improve national labour legislation and the social protection system so as to balance desired labour market flexibility and employment security under the specific conditions of transitional economies. |
Результаты этого исследования помогут сотрудникам директивных органов и их социальным партнерам улучшить национальное законодательство по труду и системы социальной защиты, с тем чтобы скоординировать искомую гибкость рынка рабочей силы и создать гарантии занятости с учетом конкретных условий стран с переходной экономикой. |
This should not be understood as alluding to the legitimate armed forces of the Colombian State, which are working daily to improve the security and stability of the country and to protect the population from the criminal acts of violent groups. |
Не следует считать, что имеются в виду законные вооруженные силы колумбийского государства, которые ежедневно прилагают усилия в интересах повышения безопасности и стабильности страны и защиты населения от криминальных актов преступных групп. |
While it is the responsibility of the State to ensure the security of persons under threat, it must be recognized that protection against physical attack is not enough. |
Государство несет ответственность за обеспечение безопасности лиц, подвергающихся угрозам, однако следует признать, что одной защиты от физического нападения недостаточно. |
While the Special Rapporteur recognizes the need for increased border security as part of an effective counter-terrorism strategy, he is concerned that few concrete measures are taken to compensate for the increasing difficulties that persons encounter and must overcome in order to access protection. |
Признавая необходимость укрепления безопасности границ как один из элементов эффективной стратегии борьбы с терроризмом, Специальный докладчик обеспокоен тем, что принимается мало конкретных мер для устранения все бóльших трудностей, с которыми сталкиваются отдельные лица и которые они должны преодолевать для получения защиты. |