The least developed countries need additional resources for social protection against the impact of the crisis, for food security, human development and financing for development. |
Наименее развитым странам необходимы дополнительные ресурсы для защиты общества от последствий кризиса, для поддержания продовольственной безопасности, в области развития человека и для финансирования развития. |
The continuing challenges for the Government to protect the rights and security of its citizens, especially in the Terai, continues to undermine the human rights situation and hence the durability of the peace process. |
Препятствия, с которыми продолжает сталкиваться правительство в деле защиты прав и безопасности граждан, в частности в Тераи, осложняют положение в области прав человека и тем самым подрывают устойчивость мирного процесса. |
From the standpoint of international law, the prohibition of torture was absolute, which meant that there could be no justification whatsoever for torture, not even the protection of State security in the event of grave danger. |
С точки зрения международного права запрет пыток является абсолютным, что означает, что не может быть какого-либо оправдания применению пыток, даже в случае защиты государственной безопасности в ситуации серьезной угрозы. |
Although the Ministry of Health was responsible for food security, food supply issues related to vulnerable groups such as children under five, older persons and the disabled, came under the responsibility of the Ministry for Social Welfare and Labour. |
Хотя за обеспечение продовольственной безопасности отвечает министерство здравоохранения, продовольственным снабжением уязвимых групп населения, таких как дети в возрасте до пяти лет, престарелые и инвалиды, занимается министерство социальной защиты и труда. |
Measures to ensure travel document security, the ability to detect fraudulent identity and travel documents, and the screening of travellers are in place in all 11 States. |
Меры по обеспечению защиты проездных документов, выявлению поддельных удостоверений личности и проездных документов и проверке лиц, совершающих поездки, принимаются во всех 11 государствах. |
A security procedure or a combination of security procedures satisfies the requirements of an [enhanced] [secure] electronic signature if it is so declared by... [the organ or authority specified by the enacting State as competent to make such declaration...] |
Процедура защиты или комбинация процедур защиты удовлетворяет требованиям [усиленной] [защищенной] электронной подписи, если об этом заявляет... [орган или ведомство, указанное принимающим государством как компетентное сделать такое заявление...]. |
The Colombian Constitution and the legal framework establish that all citizens have the obligation to enroll in the military service when the circumstances so require to defend the National sovereignty and the public institutions and to provide security conditions for all citizens. |
Конституция и правовые рамки Колумбии устанавливают, что все граждане обязаны проходить военную службу, когда того требуют обстоятельства, для защиты национального суверенитета и государственных институтов и обеспечения условий безопасности для всех граждан. |
In the present report, the Special Rapporteur focuses on the security situation of human rights defenders and the various protection measures implemented at the national, regional and international level to guarantee their physical safety. |
В настоящем докладе Специальный докладчик рассматривает положение в области безопасности правозащитников и различные меры защиты, осуществляемые на национальном, региональном и международном уровнях с целью обеспечения их физической безопасности. |
Even though the obligation of protecting human rights defenders and ensuring their security rests primarily with the States, defenders themselves may also take some measures to enhance their own safety. |
Даже если обязанность по обеспечению защиты и безопасности правозащитников лежит в первую очередь на государствах, сами правозащитники также могут принять ряд мер по повышению собственной безопасности. |
It is critical that reform of social protection systems in developed countries and the expansion of such systems in developing countries aim at ensuring economic security for all in the more flexible labour market. |
Крайне важно, чтобы реформа систем социальной защиты в развитых странах и расширение таких систем в развивающихся странах были нацелены на обеспечение экономической безопасности для всех в условиях более гибкого рынка труда. |
They fully deserve the support of all Member States, either through contributions or through measures to ensure their security and decent working conditions so that the United Nations banner can cease to be a target and instead become a guarantee of protection. |
Они полностью заслуживают поддержки со стороны всех государств-членов, будь то посредством внесения взносов или посредством принятия мер по обеспечению их безопасности и достойных условий работы, с тем чтобы знамя Организации Объединенных Наций больше не являлось мишенью, а являлось гарантией защиты. |
Encouraging all States parties to maintain the highest standards of security and physical protection of nuclear material and nuclear facilities, as well as to support efforts to increase the security of radioactive sources; |
а) призвать все государства-участники сохранять высочайшие стандарты физической безопасности и физической защиты ядерных материалов и установок, а также поддерживать усилия, направленные на обеспечение более эффективной сохранности радиоактивных источников; |
A credible disarmament, demobilization and reintegration process involving the armed groups and extensive security sector reform, needed to accompany efforts to restore security, the public order, the rule of law and the protection of civilians. |
пользующийся доверием процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции с участием вооруженных групп и масштабная реформа сектора безопасности, которые должны сопровождать усилия по восстановлению безопасности, общественного порядка, верховенства закона и защиты гражданских лиц. |
Providing transport security and protection by land, sea and air, and increasing security measures at seaports and airports and in public gathering areas; |
обеспечение безопасности и защиты транспорта на суше, море и в воздухе и более строгие меры безопасности в морских портах и аэропортах и в общественных местах; |
(a) evidence indicating that a security procedure used to verify an electronic signature is not to be generally recognized as trustworthy, due to advances in technology, the way in which the security procedure was implemented, or other reasons; |
а) доказательствами того, что защитная процедура, примененная для проверки электронной подписи, не должна быть в целом признана как заслуживающая доверия в силу развития техники, использованной процедуры обеспечения защиты или по каким-либо иным причинам; |
(r) To provide, within capabilities, physical protection to civilians under imminent threat of physical danger, including through the use of force as a last resort when Government security services are unable to provide such security. |
г) обеспечение, в пределах имеющихся возможностей, физической защиты гражданских лиц, которым непосредственно угрожает физическая опасность, в том числе путем применения силы в качестве крайнего средства, когда службы безопасности правительства не могут обеспечить такую безопасность. |
(a) Improved safety and security, through the stationing in the new compound of 250 military personnel and 120 formed police unit personnel and by ensuring that all MONUSCO premises in Kinshasa complied fully with the Organization's minimum operating security standards; |
а) повысится уровень защиты и безопасности благодаря размещению в новом комплексе 250 военнослужащих и сформированного полицейского подразделения численностью 120 человек и обеспечению полного соответствия всех зданий МООНСДРК в Киншасе минимальным оперативным стандартам безопасности; |
(e) It must have a documented information security policy and procedures and/or security related controls to protect its data bases and archives against the loss of information and unauthorized access; |
ё) он должен иметь документально оформленные стратегию и процедуры обеспечения безопасности информации и/или связанную с безопасностью систему контроля для защиты своих баз данных и архивов от утери информации и несанкционированного доступа; |
Deeply concerned by the dangers and security risks faced by humanitarian personnel and United Nations and its associated personnel at the field level, and mindful of the need to improve the current security management system in order to improve their safety and security, |
будучи глубоко озабочена опасностями и рисками в плане безопасности, которым подвергается гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал на местах, и сознавая необходимость совершенствования нынешней системы обеспечения безопасности в целях повышения уровня его безопасности и защиты, |
(5.1.1) The enterprise security service will provide periodic security risk assessments of technological structures and operations of the Fund's offices within New York and Geneva, securing the network using various security tools like firewalls, anti-spam and anti-virus solutions |
5.1.1) Служба корпоративной безопасности обеспечит проведение периодических оценок риска в отношении безопасности технологических структур и операций отделений Фонда в Нью-Йорке и Женеве, обеспечивая безопасность сети с помощью различных средств безопасности, таких как системы защиты доступа, программы борьбы со спамом и вирусами |
Recognize the continuing role of nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and will work with industry to ensure the necessary priority of physical protection, material accountancy, and security culture; |
Признаем непреходящую роль ядерной промышленности, включая частный сектор, в деле обеспечения физической ядерной безопасности, и будем работать с промышленным сектором с целью обеспечения должного приоритета для физической защиты, учета материалов и культуры безопасности; |
A nationwide multimedia public information campaign was designed and implemented in support of security and protection of civilians, disarmament, demobilization and reintegration, rule of law, restoration of State authority, security sector reform, political dialogue and national reconciliation, including 30 press conferences |
Была разработана и проведена мультимедийная общенациональная кампания общественной информации в поддержку защиты и безопасности гражданских лиц, разоружения, демобилизации и реинтеграции, обеспечения правопорядка, восстановления государственной власти, реформирования сектора безопасности, развития политического диалога и национального примирения, в том числе организовано 30 пресс-конференций |
As a result of the troop drawdown in some locations in the Mission, there will be a need for the civilian security personnel to provide security to protect United Nations assets and personnel at those locations |
В результате сокращения численности войск в некоторых местах дислокации Миссии будет необходимо, чтобы персонал гражданской службы безопасности обеспечил безопасность в целях защиты активов и персонала Организации Объединенных Наций в этих местах дислокации |
The independent security regulator, the Office for Nuclear Regulation, requires industry to put in place security measures which the Office must approve to ensure the protection of: |
Агентство по ядерному регулированию, которое является независимым органом регулирования в сфере безопасности, требует принятия мер обеспечения безопасности в промышленности и утверждает такие меры в целях обеспечения физической защиты: |
This has played a key role in depriving citizens of security and safety and has led to subsequent complications that have hampered the efforts of the State to protect and ensure the safety and security of its citizens; |
Это явилось ключевым фактором резкого ухудшения ситуации в плане обеспечения безопасности и защиты граждан и обусловило последующие осложнения, которые мешают государству защищать своих граждан и обеспечивать их безопасность и охрану. |