(a) Legislation often promotes highly secure physical containment with new buildings, high-tech security systems and personnel training, which are associated with high costs. |
а) законодательство нередко поощряет физическую изоляцию, гарантирующую высокий уровень защиты, с новыми зданиями, высокотехнологичными системами защиты и соответствующей подготовкой персонала, что сопряжено с высокими расходами. |
The Committee notes the various steps taken by the State party to reform the judiciary, but it is concerned that judges still remain vulnerable to outside pressure due to insufficient measures to guarantee the security of their status. |
Комитет отмечает различные принятые государством-участником меры, по реформированию судебной системы, но при этом выражает обеспокоенность тем, что судьи по-прежнему остаются уязвимыми к внешнему давлению из-за недостаточных мер по обеспечению защиты их статуса. |
So, to get the ledger, one of us needs to enter the torus and change the security profile. |
Значит, чтобы достать журнал, кому-то из нас нужно проникнуть в торус и подменить профиль защиты, |
Social protection floors included universal access to essential health care and basic income security for children and in cases of maternity, unemployment, sickness and disability, and for older persons. |
Минимальные уровни социальной защиты охватывают всеобщий доступ к основным медицинским услугам и базовые гарантии дохода для лиц, имеющих детей, а также в случаях беременности и родов, безработицы, болезни и инвалидности, а также для пожилых людей. |
The basic social protection floor initiative of the United Nations system, in particular, would help reduce the economic vulnerability of people and communities and increase their resilience to the adverse effects of climate change through basic income security. |
Снижению степени экономической уязвимости людей и общин и укреплению их способности противостоять неблагоприятным последствиям изменения климата будет способствовать инициатива системы Организации Объединенных Наций по обеспечению минимального уровня социальной защиты, направленная на обеспечение гарантированного базового дохода. |
Member States in these three ESCAP subregions stressed the importance of promoting the rights and security of women and girls during times of conflict and in post-conflict settings. |
Государства-члены из этих трех субрегионов ЭСКАТО подчеркнули важное значение защиты прав и безопасности женщин и девочек во время конфликтов и в период после их завершения. |
Those who are part of the investigation, among them the victim's relatives, witnesses, and administrators of justice, shall be assured the due guarantees of protection and security. |
Все причастные к расследованию стороны, включая близких родственников потерпевших, свидетелей и органы отправления правосудия, должны располагать надлежащими гарантиями защиты и безопасности. |
Victims may benefit from general protection measures, such as hearings by technical means, security at home or during times at the court or prosecutor's office, when certain conditions are met. |
При соблюдении определенных условий по отношению к пострадавшим могут быть обеспечены такие общие меры защиты, как проведение слушаний с использованием технических средств, обеспечение безопасности дома или во время пребывания в суде или в прокуратуре. |
According to paragraph 19.6 of the replies to the list of issues, specific emphasis had been placed on identifying areas of improvement that could be considered for policing protective security operations in the future. |
В пункте 19.6 ответов на перечень тем и вопросов отмечается, что особый упор сделан на определение тех областей, которые можно было бы рассматривать в целях улучшения мер политики, касающихся проведения в будущем операций по обеспечению защиты и безопасности. |
Ms. Majodina clarified that she would like to know whether security of person could be considered in terms of protecting individuals from threats or dangers to their enjoyment of other rights. |
Г-жа Майодина поясняет, что она хотела бы знать, может ли личная неприкосновенность рассматриваться в аспекте защиты физических лиц от угроз или опасностей, мешающих осуществлению ими других прав. |
UNHCR recognized that the legal framework for the protection of persons of concern to UNHCR had been strengthened and there had been progress in the resettlement and security of refugees. |
УВКБ признало, что была усилена правовая основа защиты лиц, относящихся к мандату УВКБ, и были достигнуты успехи в переселении и обеспечении безопасности беженцев. |
UNFPA support, especially for reproductive health commodity security, was rated as "relevant and effective" by the majority of the country programme evaluations conducted in 2011. |
Помощь ЮНФПА, особенно по обеспечению предметами для защиты репродуктивного здоровья, была охарактеризована по итогам оценок большинства страновых программ, выполненных в 2011 году, как «актуальная и действенная». |
Cooperation with security institutions: the ministry of education has developed a system to protect education facilities and offices, and equips and trains protection officers in the capital and provinces. |
Сотрудничество с правоохранительными органами: министерство образования создало систему защиты учебных корпусов и помещений и оснащает и готовит сотрудников служб охраны в центре и провинциях. |
The Committee further calls upon the State party to provide suitable security and protection to child asylum seekers fleeing war zones, and refrain from the practice of only providing subsidiary protection until they reach the age of majority. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник обеспечивать надлежащую безопасность и защиту детей - просителей убежища, бежавших из зон вооруженных конфликтов, и воздерживаться от практики предоставления только вспомогательной защиты до достижения ими совершеннолетнего возраста. |
Such attacks alone do not generally compromise the security of a site or allow for stealing information, unless the target site is hacked and exploited while it is weakened. |
Такие атаки сами по себе, как правило, не подрывают безопасность сайта и не позволяют похищать информацию, если только назначенный сайт не взломан и не используется при ослаблении его защиты. |
Reports indicate that there has been no significant deterioration of public order or security in areas in which the transition has taken place, although the continuing attacks targeting civilian locations in many transitioned areas remain a concern for civilian protection generally. |
Поступающие сообщения свидетельствуют об отсутствии значительного ухудшения положения в плане общественного порядка и безопасности в тех районах, где такая передача была произведена, хотя непрекращающиеся удары по гражданским объектам во многих таких районах по-прежнему вызывают озабоченность с точки зрения защиты гражданского населения в целом. |
How will you get around security? |
Как насчет плана по обману защиты? |
Council members expressed broad support for the extension of the mandate of UNMIL into 2015, citing the need not only to address Ebola but also to reinvigorate efforts to support the Government of Liberia in implementing security and human rights reform. |
Члены Совета выразили широкую поддержку в отношении продления срока действия мандата МООНЛ на 2015 год, упомянув о необходимости не только решить проблему Эболы, но и активизировать усилия по оказанию правительству Либерии помощи в проведении реформы в сферах безопасности и защиты прав человека. |
Key provisions of this draft law include the establishment of a regulatory agency responsible for controlling nuclear material and radioactive sources, keeping an inventory thereof and implementing safety and security measures in accordance with national legislation and basic international standards. |
Среди основных мер, предусмотренных в этом законопроекте, фигурирует создание регулирующего органа, который должен будет одновременно обеспечивать строгий контроль за ядерными материалами и радиоактивными источниками, вести их учет и принимать меры по обеспечению безопасности и физической защиты в соответствии с национальным законодательством и основополагающими международными нормами. |
Adequate procedural guarantees to protect the rights of those charged with capital offences are not in place; implementation of the death penalty therefore risks perpetuating injustice rather than addressing legitimate concerns about national and public security. |
Надлежащих процедурных гарантий защиты прав тех, кто обвиняется в совершении уголовных преступлений, не имеется; поэтому применение смертной казни создает опасность закрепления несправедливости, тогда как внимание следует уделять законным интересам обеспечения национальной и общественной безопасности. |
The TIRExB was of the opinion that a higher level of security (two-factor authentication method) should be required for the "read and write" users. |
ИСМДП выразил мнение, что для пользователей с допуском "чтение и ввод" следует требовать более высокого уровня защиты (метод двухфакторной аутентификации). |
The TIRExB felt that the level of the authentication security should be chosen on the basis of confidentiality and sensitivity of the data in the Register, leaving it up to the Administrative Committee to take a final decision. |
ИСМДП выразил мнение, что уровень защиты в аутентификации следует выбирать на основе конфиденциальности и чувствительности данных, содержащихся в Реестре, а окончательное решение должен принимать Административный комитет. |
Australia works to meet the highest standards of safety, security and environmental protection in the transport of radioactive materials through its stringent regulation of nuclear activities, including uranium mining, which takes into consideration all IAEA requirements and recommendations. |
Австралия стремится соблюдать самые высокие стандарты безопасности, защиты и охраны окружающей среды при перевозке радиоактивных материалов, применяя жесткие нормы регулирования ядерной деятельности, включая добычу урана, разработанные с учетом всех требований и рекомендаций МАГАТЭ. |
This is in addition to the violence faced by women in areas of conflict and war, where they have neither security nor shelter, and must bear the burden of child care. |
В дополнение к этому следует упомянуть насилие в отношении женщин в районах конфликта и военных действий, где они лишены и защиты, и убежища и вынуждены нести бремя ухода за детьми. |
These efforts are essential to preserving the civilian nature of refugee camps, and to ensuring the safety and security of refugees and surrounding host populations. |
Эти усилия играют важную роль в деятельности, направленной на сохранение гражданского характера лагерей беженцев и обеспечение безопасности и защиты как беженцев, так и принимающего населения, среди которого они проживают. |