The law should provide that after default a secured creditor with a security right in a bank account may exercise any remedy of secured creditors under this chapter. |
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор, имеющий обеспечительное право в банковском счете, может использовать любое средство правовой защиты обеспеченных кредиторов согласно настоящей главе. |
Indeed, the very 747 airliner that feeds our tourism industry is also the engine that takes away the security cushion of distance. |
Фактически, тот самый Боинг 747, благодаря которому существует наша индустрия туризма, лишает нас защиты в плане безопасности, связанной с отдаленным расположением. |
The group of experts was of the view that the use of such EDI system would require special security measures to protect the Customs data bases from unauthorized access. |
Группа экспертов сочла, что использование такой системы ЭОД потребует принятия специальных мер безопасности для защиты баз таможенных данных от несанкционированного доступа. |
The European Union notes that the democratic State has the sole right to use legitimate force to preserve the rights and security of its citizens. |
Европейский союз отмечает, что демократическое государство имеет исключительное право использовать законную силу для защиты прав и безопасности своих граждан. |
The main obstacles to returns remain inadequate security and lack of protection of social and economic rights, particularly those related to property and housing. |
Основным препятствием для возвращения по-прежнему является отсутствие надлежащей безопасности и гарантии защиты социальных и экономических прав, причем в первую очередь имущественных и жилищных прав. |
Few of the internally displaced persons from Kosovo and Metohija currently in Serbia had chosen voluntary repatriation because of a lack of security and human rights protection. |
Ряд внутренне перемещенных лиц из Косова и Метохии, проживающих в настоящее время в Сербии, выбрали добровольную репатриацию в связи с недостаточным уровнем безопасности и защиты прав человека. |
While Egypt spared no effort to provide food and medicine to incoming migrants, it had enormous difficulties maintaining security and guaranteeing protection to all. |
Хотя Египет прилагает все усилия для предоставления продовольствия и медикаментов прибывающим мигрантам, он сталкивается с огромными трудностями в обеспечении безопасности и защиты для всех. |
This relates, first and foremost, to the protection and promotion of human rights, but also to the tireless quest for peace and international security. |
В первую очередь это касается защиты и поощрения прав человека, а также неустанного поиска путей укрепления международного мира и безопасности. |
One delegation, supported by several others, suggested that the theme might usefully be expanded to include reference to security issues in view of their bearing on the protection function. |
Одна делегация, которую поддержали несколько других делегаций, выразила мнение о том, что эту тему можно было бы с пользой для дела расширить, упомянув вопросы безопасности ввиду их значения для функции защиты. |
It is frequently not easy to balance the imperatives of granting international protection, the legitimate security concerns of host countries and the desires of the refugees. |
Зачастую непросто обеспечить баланс между настоятельными потребностями обеспечения международной защиты, законными интересами безопасности принимающих стран и пожеланиями беженцев. |
Similarly, the requirement in subparagraph (b) that the security procedure must be applied by the relying party was too restrictive. |
Аналогичным образом, содержащееся в подпункте (Ь) требование о том, чтобы доверяющая сторона применяла определенную процедуру защиты, также носит излишне ограничительный характер. |
The hostage-taking incident of 5 June 2003 was strongly condemned and both sides were reminded of their responsibility to ensure safety and security for UNOMIG personnel at all times. |
Инцидент с захватом заложников, который имел место 5 июня 2003 года, был подвергнут решительному осуждению, и обеим сторонам напомнили об их ответственности за обеспечение безопасности и защиты персонала МООННГ на постоянной основе. |
In some countries, threats to the security of humanitarian workers have led to the partial or total suspension of relief programmes, thereby impeding protection activities as well. |
В некоторых странах угрозы для безопасности гуманитарных работников привели к частичному или полному приостановлению программ помощи, препятствуя тем самым осуществлению мероприятий в области защиты. |
Countries have the right, in accordance with the principles of the United Nations Charter, to use legitimate military means, including landmines to protect their security. |
Страны, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, в целях защиты своей безопасности обладают правом использовать законные военные средства, в том числе и наземные мины. |
The prospective Code of Penal Procedure attempts to conciliate efficiently the conflicting objectives of security and the protection of fundamental rights. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс будет обеспечивать взаимный учет целей, связанных с обеспечением безопасности и защиты основных прав человека. |
Differences in the type of security or limitations in the remedies available under the laws of the host country may be a cause of concern to potential lenders. |
Различия в виде обеспечения или ограничения на средства правовой защиты, предусматриваемые законодательством принимающей страны, могут вызвать обеспокоенность у потенциальных кредиторов. |
Ensure protection of Afghan refugees facing security problems in Pakistan, particularly women at risk; and |
обеспечение защиты афганских беженцев, сталкивающихся с проблемами в области безопасности в Пакистане, особенно женщин группы риска; |
Most of the workers in the informal sector were women and the majority did not have job security or social services. |
Женщины составляют большинство работающих в неформальном секторе, значительная часть которых не пользуется услугами в области социального обеспечения и социальной защиты. |
In these desperate circumstances, North Korea's leaders clung to their strategy of developing nuclear weapons as a last resort to defend the security of their regime. |
При таких отчаянных обстоятельствах руководители Северной Кореи цеплялись за свою стратегию развития ядерного оружия как за последнее средство защиты безопасности своего режима. |
Fourthly, the role of the United Nations in the area of human rights and as part of a broader concept of human security should be considerably intensified. |
В-четвертых, следует значительно активизировать роль Организации Объединенных Наций в деле защиты прав человека в контексте более обширной концепции человеческой безопасности. |
We are of the view that our innocent citizens also deserve the Government's protection of their basic rights to life and security of the person. |
Мы считаем, что наши законопослушные граждане также заслуживают защиты правительством их основополагающих прав на жизнь и личную безопасность. |
To cope with these problems, our international community must be united under the concept of protecting the security and dignity of mankind from global threats. |
Для того чтобы решить эти проблемы, наше международное сообщество должно объединить свои усилия на основе концепции защиты безопасности и достоинства человечества перед лицом глобальных угроз. |
Human rights, good and democratic governance and the rule of law have moved to centre stage in promoting peace, security and sustainable development. |
Права человека, благое и демократическое управление и примат права заняли главное место в деле защиты мира и безопасности, и содействия устойчивому развитию. |
Each State has, of course, ample right independently to select the most efficient means of protecting its own national interests, including the right to participate in regional security organizations. |
Безусловно, каждое государство при этом имеет полное право самостоятельно выбирать наиболее эффективные способы защиты собственных национальных интересов, включая право на участие в региональных организациях обеспечения безопасности. |
The Government should confer security of tenure on all dwellers lacking such protection at present, with particular reference to areas threatened with forced eviction. |
Правительству следует предоставить гарантии от необоснованного выселения всем жителям, которые не имеют в настоящее время такой защиты, особенно тем, кто проживает в районах, обитателям которых угрожает принудительное выселение. |