It will be almost impossible for people to return to these locations until security and protection are fully established and effective programmes of compensation, rehabilitation and reconstruction are put in place. |
У этих людей практически нет возможности вернуться в свои места до полного обеспечения безопасности и защиты и осуществления эффективных программ компенсации, реабилитации и реконструкции. |
An effective remedy similar to habeas corpus derives from article 6 of the Charter, under which every individual shall have the right to liberty and to the security of his person. |
Эффективное средство правовой защиты, аналогичное по своему характеру процедуре хабеас корпус, предусматривается в статье 6 Африканской хартии, которая гласит: Каждый человек имеет право на свободу и на личную неприкосновенность. |
The seminar provided an opportunity for a multidisciplinary debate on the issues of justice, security, promotion and protection of human rights in a multicultural world, as well as on the relationship between diverse cultures. |
Семинар предоставил возможность провести многодисциплинарную дискуссию по вопросам правосудия, укрепления гарантий и защиты прав человека в многокультурном мире, а также по проблемам отношений между представителями разных культур. |
Consequently, States have the primary responsibility to ensure protection and security of journalists and are also responsible for ensuring that crimes against media professionals are brought to justice. |
Именно поэтому государства несут главную ответственность за обеспечение защиты и безопасности журналистов, а также того, чтобы преступления против работников средств массовой информации становились предметом судебных разбирательств. |
Moreover, there is no adequate or effective mechanism to protect these victims or witnesses, such as transferring them to another detention facility or improving their security. |
Кроме того, отсутствуют адекватные и эффективные методы защиты потерпевших и свидетелей, предполагающие, например, их перевод в другое охраняемое учреждение или обеспечение их большей безопасности. |
In its oversight function, the Presidency has provided input into a wide range of administrative policies and issued presidential directives on issues such as the staff regulations, information security and trust funds of the Court. |
В рамках выполнения своих надзорных функций Президиум участвовал в разработке широкого спектра административной политики и подготовил директивные документы по вопросам, касающимся, в частности, персонала, защиты информации и целевых фондов Суда. |
I hope that we can conclude discussions soon and, by so doing, send a strong message on the importance of assuring the security and the safety of personnel serving the peoples around the world. |
Я надеюсь, что в ближайшее время мы сможем завершить наши дискуссии и тем самым направить решительный сигнал о важности обеспечения защиты и безопасности персонала, который действует на благо народов всего мира. |
The Government allocated more than US$ 400 million of its budget to health and infrastructure services, social services and security for the refugees in order to improve their living conditions. |
Правительство выделяет более 400 миллионов долларов из государственного бюджета на медицинское обслуживание, создание инфраструктуры, служб социальной защиты для беженцев в целях улучшения условий их жизни. |
A number of pressing criminal justice issues were highlighted, including those relating to prison conditions and rights of victims, and the connection between criminal justice, the rule of law and global security was repeatedly underscored. |
Был выделен ряд насущных проблем в системе уголовного правосудия, включая проблемы, касающиеся условий содержания заключенных и защиты прав потерпевших, а также неоднократно указывалось на взаимосвязь между уголовным правосудием, обеспечением правопорядка и глобальной безопасностью. |
The Agency participated in an initiative to protect the 2004 summer Olympic Games from incidents of nuclear and radiological terrorism by evaluating the nuclear security system of Greece and providing advice to the competent authorities. |
Агентство принимало участие в реализации инициативы по обеспечению защиты летних Олимпийских игр 2004 года от актов ядерного и радиологического терроризма путем проведения оценки системы ядерной безопасности Греции и предоставления консультационных услуг компетентным органам. |
In addition, government has an important role to play in providing, where necessary, sustainable price support mechanisms and in reforming land tenure systems in order to improve security of title and access to land. |
Помимо этого важную роль должно сыграть и правительство, обеспечивая, где это необходимо, механизмы поддерживания устойчивых цен и реформируя системы землевладения, с тем чтобы укрепить гарантии защиты имущественных прав и расширить доступ к землевладению. |
We are gathered here in this forum because the challenges faced by humankind in the area of global development, security and protection of human rights bring us together in our search for common solutions that call for clear political decisions. |
Мы собрались здесь на этом форуме, поскольку вызовы, с которыми сталкивается человечество в области глобального развития, безопасности и защиты прав человека, объединяют всех нас в поисках общих путей урегулирования, требующих четких политических решений. |
Nauru also recognizes that there can be no true peace or security without the protection and the promotion of all human rights, the rule of law and democracy. |
Науру также признает, что не может быть подлинного мира и безопасности без защиты и поощрения всех прав человека, верховенства права и демократии. |
This is why we built the security fence, and we shall continue to build it until it is completed, as would any other country defending its citizens. |
Поэтому мы возводим стену безопасности и будем продолжать это делать пока не завершим ее строительство, как сделала бы любая другая страна для защиты своих граждан. |
I would like to recall the important work to which I referred earlier - aimed at the security and safety of humanitarian personnel - that is still going on in the Second and Sixth Committees and elsewhere in the United Nations system. |
Я хотел бы напомнить о том, что, как я уже говорил ранее, во Втором и Шестом комитетах, а также в других структурах системы Организации Объединенных Наций продолжается важная работа в целях обеспечения безопасности и защиты гуманитарного персонала. |
It is therefore incumbent on States to continue to take concrete steps to enhance the safety and security of those workers and to hold accountable those who perpetrate attacks against them. |
В связи с этим на государствах-членах лежит обязанность продолжать принимать конкретные шаги для обеспечения защиты и безопасности этого персонала, а также для привлечения к ответственности тех, кто совершает на него нападения. |
It was necessary to work with indigenous communities to protect their social, biological and cultural diversity, while expanding their opportunities and their access to health care, education and security. |
Необходимо сотрудничать с общинами коренного населения для защиты его социального, биологического и культурного разнообразия наряду с увеличением их доходов и расширением доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и социальному обеспечению. |
In the fight against terrorism, the need to strengthen security measures had to be reconciled with the imperative of protecting civil liberties and the constitutional democratic order and ensuring respect for international law, as Italy was committed to doing. |
В борьбе против терроризма необходимость ужесточать меры безопасности следует увязывать с требованием защиты гражданских свобод и конституционного демократического порядка и обеспечением соблюдения международного права, как то стремится делать Италия. |
A reliable system, embedded in an appropriate institutional framework, could play an effective role in responding to the security and protection needs of the internally displaced and in helping local authorities fulfil their responsibility towards them. |
Надежная система, опирающаяся на надлежащую нормативно-правовую базу, может сыграть действенную роль в удовлетворении потребностей в плане безопасности и защиты лиц, перемещенных внутри страны, а также в оказании помощи местным органам власти в выполнении ими своих обязательств по отношению к таким людям. |
It also attached importance to victim assistance and mine risk education with a view to protecting and empowering people and had set up a human security grant aid scheme to support activities in Cambodia, Sri Lanka and many other countries. |
Придавая важное значение оказанию помощи пострадавшим и информированию о минной опасности в целях защиты и расширения возможностей людей, она создала механизм субсидирования мероприятий по обеспечению безопасности человека в целях поддержки осуществляемой деятельности в Камбодже, Шри-Ланке и целом ряде других стран. |
As I mentioned earlier, the Agency's nuclear security assistance efforts to date have been focused, by necessity, on helping States identify and address vulnerabilities, upgrading physical protection, and securing high-priority radioactive sources. |
Как я уже говорил, усилия Агентства по оказанию содействия в области ядерной безопасности в настоящее время в силу необходимости сосредоточены на том, чтобы помогать государствам выявлять и устранять уязвимые места, модернизировать систему физической защиты и охранять имеющие приоритетное значение источники радиоактивного излучения. |
To that end, my Government has established appropriate nuclear legal and regulatory frameworks, as well as safety, security, safeguards and physical protection measures, in global transparency. |
С этой целью мое правительство разработало соответствующую нормативно-правовую основу, а также меры по обеспечению охраны, безопасности, гарантий и физической защиты на основе полной транспарентности. |
Since then, UNHCR has sought to provide "protection by presence" there through regular monitoring missions to often isolated IDP communities and through programme delivery, with a particular focus on addressing physical security and gender violence. |
С тех пор УВКБ прилагало усилия по обеспечению "защиты за счет присутствия" в этом районе через функционирование на регулярной основе миссий по наблюдению, зачастую в изолированных общинах ВПЛ, и через осуществление соответствующих программ с уделением особого внимания решению проблем физической безопасности и гендерного насилия. |
Sometimes pressure is exerted on some countries to stop them from possessing the means to defend their security and sovereignty, a right that is safeguarded by the United Nations Charter, international law and current international agreements and conventions. |
В некоторых случаях имеют место попытки оказывать давление на некоторые страны с целью не дать им возможности овладеть средствами для защиты своей безопасности и суверенитета, права, которое гарантируется Уставом Организации Объединенных Наций, международным правом и действующими международными соглашениями и конвенциями. |
To the extent that consumer-protection or similar public policy considerations are not interfered with, party autonomy may be established as a cardinal principle governing the relationship of the parties to the security agreement prior to default. |
В той мере, в какой это не затрагивает защиты интересов потребителя или аналогичных соображений публичного порядка, автономия сторон может рассматриваться в качестве основополагающего принципа, регулирующего взаимоотношения сторон соглашения об обеспечении до неисполнения. |