Their decisions - on investment and employment, on relations with local communities, on protection for the local environment, on their own security arrangements - can either help a country turn its back on conflict or exacerbate the tensions that fuelled conflict in the first place. |
Их решения - по вопросам инвестирования и занятости, отношений с местным населением, защиты локальной окружающей среды, их собственной безопасности - могут либо помочь стране повернуть вспять конфликт, либо привести к усилению напряженности, которая в первую очередь подпитывает конфликт. |
The Act establishes a system of measures to provide State protection for victims, witnesses and other parties to criminal proceedings, including security and social welfare measures for people affected by criminal proceedings involving, among others, trafficking in persons. |
Этим Федеральным законом устанавливается система мер государственной защиты потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства, включающая меры безопасности и меры социальной защиты указанных лиц, в том числе и по уголовным делам о торговле людьми. |
The United States fully supports the accelerated development of the model audit scheme as an important mechanism to deal with substandard shipping and to enhance maritime safety, security and marine environmental protection. |
Соединенные Штаты полностью поддерживают ускоренную разработку системы типовой проверки, как важного механизма для борьбы с морскими перевозками неудовлетворительного качества, и для улучшения охраны жизни людей на море, повышения морской безопасности и защиты морской среды. |
Specifically, the Government of Chad agreed on a multidimensional presence that would entail a United Nations Mission in the Central African Republic and Chad to provide security and protection of civilians and to contribute to the monitoring, promotion and protection of human rights. |
В конкретном плане правительство Чада согласилось на многоаспектное присутствие, предусматривающее создание Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде для обеспечения безопасности и защиты гражданских лиц и с целью способствовать контролю за соблюдением прав человека, содействовать их соблюдению и обеспечивать защиту этих прав. |
It is for this reason that more security is necessary, but also more democracy, more dialogue between cultures and civilizations, more development, more and better environmental protection measures and a drastic reduction in poverty. |
Именно по этой причине необходимо повышение безопасности и расширение демократии, диалога между культурами и цивилизациями, дальнейшее развитие, расширение мер в области экологической защиты и уменьшения нищеты. |
Nevertheless, we are confident that MONUC is now placed in the best condition to ensure the protection of civilians, to support the creation of viable security institutions and to facilitate the disarmament and reintegration of combatants. |
В тоже время мы убеждены в том, что МООНДР располагает в настоящее время наилучшими условиями для обеспечения защиты гражданских лиц, оказания поддержки в создании жизнеспособных органов безопасности и выполнения задачи по разоружению и реинтеграции комбатантов. |
The aforementioned situation in Afghanistan requires that further priority be given to strengthening security, which is needed to ensure the safety of the Afghan people, to carry out humanitarian activities and socio-economic development programmes, and to create an environment conducive to a lasting political settlement. |
Вышеупомянутая ситуация в Афганистане требует того, чтобы мы в приоритетном порядке занимались укреплением безопасности, поскольку это необходимо для защиты афганского народа, для осуществления гуманитарной деятельности и программ социально-экономического развития, а также в интересах создания обстановки, благоприятствующей достижению прочного политического урегулирования. |
It is gratifying to note that nuclear safety continues to improve at nuclear power plants worldwide, that more countries are raising their standards of performance in radiation protection and that significant steps have been taken in the past two years to improve nuclear security. |
Приятно отметить, что ядерная безопасность продолжает повышаться на ядерно-энергетических установках повсюду в мире, что все больше стран повышают свои нормы качества радиационной защиты и что за последние два года для повышения ядерной безопасности были приняты значительные меры. |
We also support the continuation of efforts in the General Assembly to define the nature and scope of protection and human security within the limits of strict and unequivocal respect for the sovereignty of States, and to treat each case on its own merit. |
Мы также выступаем за продолжение работы в Генеральной Ассамблее по определению характера и охвата концепции обеспечения защиты и безопасности человека в рамках строгого и безусловного соблюдения суверенитета государств, а также за то, чтобы подходить к каждому отдельному случаю с учетом его конкретных характеристик. |
The discretionary right to exercise diplomatic protection, completely uncontrolled by rules of international law, provides little security to shareholders who invest in the company in the expectation that their investment will be protected by the State of nationality when the company does business abroad. |
Дискреционное право на осуществление дипломатической защиты, никак не зависящее от норм международного права, в плане безопасности мало что дает акционерам, которые инвестируют в компанию, рассчитывая на то, что их инвестиции будут защищены государством гражданства, когда компания ведет дела за рубежом. |
The commitment of the Government of Mongolia to human rights was further embodied in various national plans of action, the most recent of which was the programme on "Good governance for human security". |
Приверженность правительства Монголии делу защиты прав человека можно продемонстрировать также на примере осуществления различных национальных планов действий, последним из которых является программа под названием "Надлежащее государственное управление для защиты прав человека". |
As a result, UNFPA has revised or initiated new programming approaches in adolescent reproductive health; HIV/AIDS prevention; maternal health; reproductive health commodity security; and gender-based violence. |
В результате ЮНФПА пересмотрел или инициировал новый подход к составлению программ в следующих областях: охрана репродуктивного здоровья подростков; предупреждение ВИЧ/СПИДа; охрана здоровья матери; устойчивое снабжение средствами защиты репродуктивного здоровья; и борьба с насилием в отношении женщин. |
The report highlights many advantages to using OSS, inter alia, less dependency on a vendor; lower costs; more security; more flexibility; higher interoperability. |
В докладе указывается на многие преимущества использования ПСОК, в частности, отмечается снижение зависимости от поставщиков; уменьшение объем расходов; повышение степени защиты; повышение гибкости; и повышение совместимости. |
080 The control device shall be able to store the following security elements: European? public key, Contracting Party certificate, equipment certificate, equipment private key. |
080 Контрольное устройство должно быть способно хранить следующие элементы защиты: европейский код общего пользования, сертификат Договаривающейся стороны, сертификат на устройство, закрытый ключ устройства. |
This task requires many kinds of activities: political, security, rule of law, humanitarian, development and the defence of and respect for human rights. |
Эта задача требует приложения усилий во многих областях - в политике, в сфере безопасности и правопорядка, в гуманитарной области, в области развития, обороны, а также в области защиты и уважения прав человека. |
Key issues requiring our urgent collective attention include the safety and security of United Nations and associated personnel, respect for international humanitarian law, access to affected populations and the protection of civilians in armed conflict. |
В числе ключевых задач, срочно требующих нашего коллективного внимания, - обеспечение безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, соблюдения международного гуманитарного права, доступа к нуждающемуся населению и защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
The Ministry of Labour, Social Protection and Family has elaborated a computerized model of the pension security system for the long term, which predicts the level of deductions in the system on the basis of the macroeconomic prognosis. |
Министерство труда, социальной защиты и семьи разработало долгосрочную компьютерную модель системы пенсионного обеспечения, в которой прогнозируется уровень отчислений в систему в зависимости от макроэкономического прогноза. |
In this report I have sought to present what I consider the pressing challenges of protection; of advancing human dignity, equality and security; and of encouraging the protection of human rights through the rule of law at home. |
В этом докладе я пытался изложить то, что считают безотлагательными проблемами в таких областях, как правозащитная деятельность; содействие обеспечению достоинства, равенства и безопасности человека; и поощрение защиты прав человека на основе верховенства закона в каждой стране. |
At the regional level, the Sudan was a founding member of the organization now known as the Intergovernmental Authority on Development, which was tasked with enhancing regional cooperation on food security and environmental protection, economic cooperation, and political and humanitarian affairs. |
На региональном уровне Судан входит в число государств - основателей организации, ныне известной как Межправительственное агентство развития, на которое возложены задачи активизации регионального сотрудничества в области обеспечения продовольственной безопасности и защиты окружающей среды, экономического взаимодействия и решения политических и гуманитарных вопросов. |
A process of achievable voluntary return was suggested, for example in Chechnya, from restoring security and stability through the protection of the human rights of minorities in law and in practice, combined with bringing human rights violators to justice. |
Было предложено развернуть процесс добровольного возвращения с достижимыми целями, например в Чечне, который охватывал бы как восстановление безопасности и стабильности на основе защиты прав меньшинств в законодательном порядке и на практике, так и привлечение нарушителей прав человека к судебной ответственности. |
Accompanied by fair and equitable rules of transparency and access, those States that have opted for nuclear energy could have access to all the nuclear fuel they need under the control of the Agency, which would be responsible for ensuring safety and security. |
При наличии правил, основанных на принципах справедливости и равенства, те государства, которые сделали выбор в пользу ядерной энергии, могли бы получить доступ ко всему необходимому им ядерному топливу под контролем Агентства, которое несло бы ответственность за обеспечение их защиты и безопасности. |
Those issues include cessation of hostilities and regional security; the enhancement of protection of the civilian population; increased humanitarian assistance to internally displaced persons; peacebuilding and reconciliation; and the return and resettlement of internally displaced persons. |
В число этих вопросов входят прекращение военных действий и региональная безопасность; укрепление защиты мирного населения; увеличение объема гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам; миростроительство и примирение; а также возвращение и расселение внутренне перемещенных лиц. |
The need to protect human rights when taking measures to address threats to maritime security is also explicitly recognized in several international instruments, including the 2005 Protocol to the SUA Convention and the Migrants Protocol. |
Необходимость защиты прав человека при принятии мер по устранению угроз защищенности на море совершенно явно признается и в нескольких международных пактах, включая Протокол 2005 года к Конвенции БНА и Протокол о мигрантах. |
We continue to support resolution 1701 and call for its full implementation, especially with regard to respect for the sovereignty and territorial integrity of Lebanon, the protection of assets and the livelihood of civilians, and the safety and security of international peacekeeping and humanitarian personnel. |
Мы по-прежнему поддерживаем резолюцию 1701 и призываем в полной мере осуществить ее, особенно в той части, где говорится о необходимости соблюдения суверенитета и территориальной целостности Ливана, защиты имущества и средств к существованию гражданского населения, а также об обеспечении безопасности международного миротворческого и гуманитарного персонала. |
The State party should conduct all appropriate inquiries and investigations into these crimes and take the necessary measures to bring the perpetrators to justice and effectively protect the right to life and to security of person. |
Государству-участнику следует провести все надлежащие расследования этих преступлений и принять необходимые меры для привлечения виновных к судебной ответственности и для эффективной защиты права на жизнь и личную безопасность. |