In order to meet the immediate need to enhance Force protection and civilian staff security, the Chief of the Joint Mission Analysis Cell of the United Nations Stabilization Mission in Haiti was temporarily assigned for a one-week period to UNIFIL to assist the Force in an advisory capacity. |
Для удовлетворения насущной потребности в усилении защиты Сил и безопасности гражданского персонала руководитель Объединенной аналитической ячейки миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити был временно командирован на одну неделю в состав ВСООНЛ для оказания Силам консультативной помощи. |
While the Organization and the humanitarian community will continue to intensify efforts in reforming and bettering its security management, support by host Governments and local authorities and leaders remains the first line of defence in the protection of humanitarian and United Nations personnel. |
В то время как Организация и гуманитарное сообщество будут продолжать активизировать усилия по реформированию и совершенствованию системы обеспечения безопасности, поддержка со стороны правительств принимающих стран и местных властей и руководителей остается первым рубежом обороны в деле защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций. |
Task Force members have also focused on capacity-building in fields as diverse as assistance with nuclear security from the International Atomic Energy Agency to efforts on law enforcement by INTERPOL or work by the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute on witness protection. |
Члены Целевой группы также сосредоточены на наращивании потенциалов в таких разнообразных областях, как помощь в обеспечении ядерной безопасности со стороны Международного агентства по атомной энергии или правоохранительные усилия Интерпола, или же работа Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия над проблемами защиты свидетелей. |
The Assembly would stress the need to strengthen coordination between the United Nations and host Governments to facilitate the deployment and use of essential safety and security equipment, and to plan emergency operations, exchange information and assess the risks. |
Ассамблея также подчеркивает необходимость укрепления координации деятельности Организации Объединенных Наций и принимающих правительств для использования и размещения необходимого имущества, требующегося для обеспечения безопасности и защиты персонала, и для планирования действий в чрезвычайных операциях, при обмене информацией и оценке рисков. |
Peace agreements should ensure substantive equality for women and end discriminatory practices against them, including temporary special measures, to develop a just and equal society with security and protection for women and men. |
Мирные соглашения должны обеспечивать равенство женщин по существу и класть конец дискриминационной практике в отношении них, включая временные специальные меры для строительства справедливого и равноправного общества в условиях безопасности и защиты женщин и мужчин. |
Participants were determined to ensure access to adequate food for all in a sustainable manner, to improve nutrition, to stimulate food production, to strengthen social protection systems, and to increase investment in all areas related to food security. |
Участники заявили о своей решимости обеспечить доступ к адекватному продовольствию для всех на устойчивой основе, улучшить положение в области питания, стимулировать производство продовольствия, укрепить системы социальной защиты и увеличить объем инвестиций во всех областях, связанных с продовольственной безопасностью. |
Given that UNHCR is committed to using IT for fulfilling its mandated obligations, and considering the high extent of reliance on IT, the security of these systems and the safeguarding of data stored therein from loss, misuse or unauthorized use are paramount. |
С учетом приверженности УВКБ делу использования ИТ для выполнения предусмотренных его мандатом обязательств и значительных масштабов их применения, вопросы обеспечения безопасности этих систем и защиты хранящихся в них данных от потерь, злоупотреблений или несанкционированного использования имеют крайне важное значение. |
As a service to other Headquarters entities and with the aim of promoting structured reflection and learning within the organization, PDES has moderated or facilitated meetings on a variety of topics, including protection planning, the AGDM strategy, staff security and the integrated missions planning process. |
В порядке оказания содействия другим подразделениям Центральных учреждений и с целью стимулирования структурных подходов к решению проблем и процессов обучения в организации СРПО выступает организатором либо координатором совещаний по широкому кругу вопросов, включая планирование защиты, стратегию УВГМ, безопасность персонала и процесс планирования комплексных миссий. |
As described in the frameworks below, the Mission's security and protection of civilians component provided support to the Government of Chad in the restoration of law and order in the refugee camps and in key identified towns in eastern Chad. |
Как показано в таблицах ниже, компонент Миссии по обеспечению безопасности и защиты гражданского населения предусматривал оказание правительству Чада поддержки в восстановлении правопорядка в лагерях беженцев и в конкретных основных городах в восточных районах Чада. |
In this connection, the Operation focused its mandated activities on military and police operations for the protection of vulnerable civilians, especially in internally displaced persons camps located near UNAMID bases, and on safety and security of United Nations personnel. |
В этой связи деятельность по осуществлению мандата Операции была сосредоточена на проведении военных и полицейских операций в целях защиты уязвимого гражданского населения, особенно в лагерях для внутренне перемещенных лиц поблизости от баз ЮНАМИД, и на обеспечении защиты и охраны персонала Организации Объединенных Наций. |
As described in the frameworks, this component reflected assistance to the Government of the Democratic Republic of the Congo in bringing about the minimum security conditions necessary for the protection of the population, a sustainable peacebuilding process and the withdrawal of MONUC. |
Как описано в таблицах, этот компонент предусматривал оказание помощи правительству Демократической Республики Конго в обеспечении минимальной безопасности для защиты населения, устойчивого миротворческого процесса и ухода МООНДРК. |
It should be noted that systems that do not require enterprise-wide access, or that have data protection requirements of zero-data loss, such as closed circuit television archiving for physical security systems, will need to continue to be supported in local data centres at each duty station. |
Следует отметить, что системы, не требующие общеорганизационного доступа или же не требующие защиты данных, такие как архивы системы замкнутого телевидения для систем физической охраны, по-прежнему будут поддерживаться местными центрами в каждом месте службы. |
The members of the Council expressed their concern about the worsening security situation there and affirmed their full support for UNAMID, the importance of ensuring the protection of civilians and the necessity for all parties to refrain from taking any action which could aggravate the situation. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения обстановки в сфере безопасности в этом районе и заявили о своей полной поддержке ЮНАМИД, важности обеспечения защиты мирных граждан и необходимости того, чтобы все стороны воздерживались от принятия каких-либо мер, которые могут ухудшить положение. |
The Working Group remains concerned at the impact of private military and security companies on the enjoyment of human rights and, in particular, concerning accountability in case of criminal offences and human rights violations as well as access to remedy for victims of these violations. |
Рабочая группа продолжает проявлять обеспокоенность по поводу воздействия частных военных и охранных компаний на осуществление прав человека и, в частности, ответственности за уголовные преступления и нарушения прав человека, а также доступа жертв этих нарушений к средствам правовой защиты. |
The participants discussed general guidelines, norms and basic principles for the regulation and oversight of the activities of private military and security companies to encourage the further protection of human rights. |
Участники обсудили общие руководящие принципы, нормы и базовые принципы регулирования деятельности частных военных и охранных компаний и надзора за ней в целях поощрения дальнейшей защиты прав человека. |
The United States is also working to help foreign partners improve their judicial systems and the physical and procedural security of their travel documents, and to better combat terrorism and travel-related fraud by increasing relevant penalties. |
Соединенные Штаты также ведут работу по оказанию помощи иностранным партнерам в совершенствовании их судебных систем и физической и процедурной защиты их проездных документов и в совершенствовании борьбы с терроризмом и связанным с поездками мошенничеством посредством ужесточения соответствующих наказаний. |
Similarly, in Malta, a National Council of Older Persons has been established, with responsibility for protecting the rights of older persons, ensuring their social and economic security and planning a national response to the challenges of population ageing. |
Подобно этому, в Мальте был создан Национальный совет по делам престарелых, который отвечает за защиту прав престарелых, обеспечение их социальной и экономической защиты и планирование национальных мер для решения проблем, связанных со старением населения. |
Control of access to the port requires further improvement, including the need for identity cards with security features for staff and the separation of the customer car park from the main premises of the port. |
Режим контроля за доступом в порт требует дальнейшего совершенствования, включая необходимость введения карточек, удостоверяющих личность сотрудников, с элементами защиты от подделки, а также отделения стоянки для автомобилей посетителей от основной территории порта. |
As nuclear energy is increasingly viewed as an option for countries and we see an increase in nuclear installations around the world, nuclear safety and security is ever more crucial in avoiding any catastrophic fallout. |
Поскольку страны все больше видят в ядерной энергии один из вариантов решения проблемы энергообеспечения и поскольку по всему миру число ядерных установок растет, в деле предотвращения катастрофических последствий как никогда важное значение приобретает обеспечение физической защиты и безопасности ядерных объектов. |
(c) Empowerment of rural women, who play a critical role in agricultural production and ensuring household food security, including through land tenure protection. |
с) расширение возможностей сельских женщин, играющих важнейшую роль в сельскохозяйственном производстве и обеспечивающих продовольственную безопасность семей, в том числе посредством защиты права на землю. |
In general, the few protection measures and mechanisms adopted at national level have received some criticism with regard to their sustainability and have not inspired any significant level of confidence in the defenders about their security in the long term. |
В целом те немногочисленные меры и механизмы защиты, которые были приняты на национальном уровне, вызвали определенные нарекания по поводу их устойчивости и не вселили в правозащитников уверенность по поводу обеспечения их безопасности в долгосрочной перспективе. |
Reiterate support for a transition to a United Nations operation as soon as possible, in the interests of the safety and security of the people of Darfur. |
вновь выступить в поддержку скорейшего перехода к операции Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения защиты и безопасности населения Дарфура; |
Court may impose it on any offender fulfilling the conditions set out by law, regardless of whether the Criminal Code explicitly mentions it in its particular section, if it is necessary for the security of people or property or for the protection of another public interest. |
Суд может применить его к любому правонарушителю, соблюдая условия, определенные законом, независимо от того, указано ли оно прямым образом в конкретном разделе Уголовного кодекса, если это необходимо для безопасности народа или собственности или для защиты других общественных интересов. |
Violence is a flagrant violation of the integrity and security of person, which is a fundamental right, and the authorities have an obligation to take active measures to protect this right. |
Насилие представляет собой вопиющее нарушение права на неприкосновенность и безопасность личности, являющееся основным правом, и власти обязаны принимать активные меры в целях защиты этого права. |
The ongoing humanitarian response should thus address the security and protection needs of women and children and involve them in the planning, management and delivery of humanitarian assistance and psychosocial support to heal their trauma. |
С учетом этого в рамках принимаемых в настоящее время гуманитарных мер реагирования следует учитывать потребности обеспечения защиты и безопасности женщин и детей, а также их вовлечения в планирование, управление и предоставление гуманитарной помощи и психологической поддержки для залечивания нанесенной им психологической травмы. |