The atrocious attacks in Baghdad, in particular, have had a significant impact on the perception of safety and security, an issue that must be dealt with promptly and effectively. |
Жестокие нападения в Багдаде, в частности, серьезно повлияли на отношение к вопросам безопасности и защиты, и этот вопрос следует решить быстро и эффективно. |
Projects and studies on specific natural disasters such as floods, earthquakes and landslides, together with action towards increasing security to environmental and human risk factors are being developed by ROSA centres and affiliated institutes, universities and companies. |
Центры РОСА и сотрудничающие институты, университеты и компании готовят проекты и исследования, касающиеся таких стихийных бедствий, как наводнения, землетрясения и оползни, а также разрабатывают меры по усилению защиты от природных и антропогенных факторов риска. |
Progress continues to be made in developing and implementing measures aimed at enhancing the security of travel documents, including the publication of a Supplement to Document 9303, Part 1 - Machine Readable Passports. |
По-прежнему наблюдается прогресс в разработке и осуществлении мер, направленных на повышение степени защиты проездных документов, включая публикацию дополнения к документу 9303, часть 1 «Машиносчитываемые паспорта». |
The Law on Migration stipulates that"... foreigners can be prohibited from entering or expelled from the country in the interests of maintaining public order and protecting State security. |
Закон о миграции гласит, что «... иностранцы могут получить отказ во въезде в страну или быть выдворены из нее в интересах поддержания общественного порядка и защиты безопасности государства. |
The task of creating a measure of physical security for the refugees, as well as the humanitarian staff there to protect and assist them, can become the objective overriding all others in the short term. |
В краткосрочной перспективе обеспечение физической безопасности беженцев, а также персонала гуманитарных организаций, присутствующего в районах их пребывания с целью их защиты и оказания помощи, может стать важнейшей среди всех прочих целей. |
This protection is provided in a number of ways, ranging from tailored technical protective security packages, through to the provision of personal protection and static protection. |
Эта защита обеспечивается рядом способов, начиная со специальных комплексных технических мер обеспечения защиты и безопасности и кончая обеспечением личной защиты и развертыванием стационарных постов охраны. |
My delegation shares every one of the concerns of the Secretary-General as to the security of United Nations staff as a vehicle for achieving our ultimate goal, namely to protect the civilian population in conflict areas. |
Наша делегация разделяет абсолютно каждое беспокойство Генерального секретаря за безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций как за одно из средств достижения нашей конечной цели, а именно - защиты гражданского населения в зонах конфликтов. |
These programmes could highlight the provisions contained in the Charter and in international law, with particular emphasis on those articles relating to the safety and security of civilians caught up in armed conflict and of humanitarian staff providing help to the victims. |
В этих программах можно было бы осветить соответствующие положения Устава и международного права с уделением особого внимания тем статьям, которые касаются защиты и безопасности гражданских лиц в период вооруженных конфликтов и сотрудников гуманитарных организаций, оказывающих помощь пострадавшим. |
Therefore, we are pleased that the United Nations has embarked on a review of its system and procedures for safety and security both at Headquarters and in the field. |
Поэтому нам приятно отметить, что Организация Объединенных Наций приступила к пересмотру своей системы и процедур обеспечения безопасности и защиты персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
She acknowledged, in conclusion, the many contemporary challenges to providing international protection to refugees, such as maintaining security in camps, continued insurgencies, ongoing conflict, state vulnerability to terrorism, and managing the transition to development. |
В заключение она признала существование множества современных проблем в деле обеспечения международной защиты беженцев, таких, как обеспечение безопасности в лагерях, продолжающиеся мятежи, неизжитые конфликты, уязвимость государств перед терроризмом и организация перехода к деятельности в целях развития. |
At the same time, the umbrella of collective security offered by the United Nations remains of paramount importance in safeguarding the welfare of States, particularly that of small States. |
Тем временем щит коллективной безопасности, предлагаемый Организацией Объединенных Наций, по-прежнему сохраняет первостепенное значение для защиты благополучия государств, в частности малых государств. |
We must nevertheless recognize that understanding about the magnitude of the problem of security and the protection of women and girls in conflict zones has been growing thanks to resolution 1325. |
Вместе с тем следует признать, что происходит углубление осознания масштабов проблемы безопасности и защиты женщин и девочек в зонах конфликта благодаря резолюции 1325. |
The Afghan Government recognizes that security sector reform is crucial to strengthening the rule of law, to ensuring the protection of women's rights, to improving law enforcement bodies and to ending the culture of impunity. |
Афганское правительство признает, что реформа сектора безопасности крайне важна для укрепления верховенства права, обеспечения защиты прав женщин, улучшения функционирования правоохранительных органов и прекращения культуры безнаказанности. |
While national Governments have the primary responsibility to provide effective protection and relief to children affected by armed conflict, they need to be assisted in strengthening their law enforcement and legal and judicial systems in order to be responsive to the security needs of their people. |
Хотя национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение эффективной защиты и оказание помощи детям, затронутым вооруженными конфликтами, им следует оказывать помощь в укреплении их правоохранительных, правовых и судебных систем, с тем чтобы они могли откликаться на нужды своих народов в области безопасности. |
Over the past year, the frequency of the Mission's patrols have drastically increased, in order to facilitate humanitarian access and provide convoy protection, but also as a confidence-building measure and to investigate security incidents. |
За последний год Миссия резко усилила деятельность по патрулированию в целях содействия гуманитарному доступу и обеспечения защиты автоколонн, а также в качестве меры укрепления доверия и для расследования инцидентов в области безопасности. |
Estonia referred to incidents involving violations of the protection, security and safety of the Estonian foreign missions in the Russian Federation and Republic of Belarus: |
Эстония заявила со ссылкой на инциденты, связанные с нарушением защиты, безопасности и охраны зарубежных представительств Эстонии в Российской Федерации и Республике Беларусь: |
The FSS works with the Regional Bureaux and the Division of International Protection Services on the development and implementation of specific refugee and IDP security packages for country situations. |
СОБМ работает с региональными бюро и Отделом обеспечения международной защиты над созданием и осуществлением пакетов мер по обеспечению безопасности для беженцев и ВПЛ с учетом положения в странах. |
While that decision has already proven its positive effects on the ground, it is important to maintain the political momentum and to further develop and enhance tools aimed at improving the safety and security of children affected by armed conflict. |
Хотя это решение уже доказало свою эффективность на местах, важно сохранять политическую динамику и продолжать развивать и укреплять механизмы, направленные на усиление защиты и безопасности детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
The Code establishes the basis for countries to commit themselves to international best practice in these areas, integrating the traditional issues of safety with the increased importance of security. |
Этот Кодекс создает основу для того, чтобы страны могли взять на себя обязательства по осуществлению передовой практики в этих областях, объединяющей традиционные вопросы защиты и увеличившуюся важность безопасности. |
The Organization and the international community urgently need to review the policies and arrangements necessary to provide locally recruited personnel with adequate safety and security. |
Я хотел бы выразить признательность правительствам принимающих стран и их соответствующим национальным и местным должностным лицам, которые продолжают соблюдать согласованные на международном уровне принципы в отношении защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций. |
Last but not least, my delegation wishes to echo what has been said by many others in underscoring the importance of ensuring the safety and security of humanitarian workers, including United Nations staff. |
И последнее, но не менее важное замечание: моя делегация хотела бы повторить то, о чем говорили многие другие делегации, подчеркивая значение обеспечения безопасности и защиты гуманитарного персонала, включая персонал Организации Объединенных Наций. |
(e) Addressing mutual safety and security concerns at the field level; |
ё) учета вопросов обеспечения взаимной безопасности и защиты на местах; |
The Government of Colombia, guided by that principle and by its democratic security policy, is persevering in its efforts to protect all its citizens and guarantee the enjoyment of their rights. |
Правительство Колумбии, руководствуясь этим принципом и проводя демократическую политику в области безопасности, делает все возможное для обеспечения защиты своих граждан и реализации их прав. |
It would also be worthwhile to give greater publicity domestically and internationally to the legal regime applicable to the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives. |
Также было бы полезно более широко освещать как на национальном, так и на международном уровнях правовой режим, применяемый в отношении защиты, безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей. |
Furthermore, from the perspective of strengthening nuclear security, it was pointed out that it would be beneficial to examine newly introducing systems of state accounting and control and physical protection obligations on stocks of fissile material for nuclear-weapon purposes. |
Кроме того, в ракурсе укрепления ядерной безопасности было отмечено, что было бы полезно изучить новое введение обязательств в плане систем государственного учета и контроля и физической защиты в отношении запасов расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |