I am fully aware that the consensus rule is indispensable to the CD as a basic rule for disarmament negotiations, in which every participant tries to find a mutually acceptable solution, while the security concerns pertaining to each country are well protected. |
Я вполне осознаю то обстоятельство, что принцип консенсуса необходим КР как основной принцип разоруженческих переговоров, на которых каждый участник старается найти взаимоприемлемое решение, памятуя о необходимости надлежащей защиты интересов безопасности каждой страны. |
I dare say, however, that each member country should restrain itself from blocking the proceedings of the CD except when it needs to protect its basic security interests. |
Однако, смею сказать, каждой стране-члену следует воздерживаться от блокирования работы КР, когда не возникает необходимости защиты ее коренных интересов безопасности. |
Constitutional reforms have confined the armed forces to the provision of defence against external threats to security; they now play only a subsidiary role in the preservation of internal order, save in exceptional circumstances. |
В результате конституционных реформ функции вооруженных сил были ограничены обеспечением защиты от внешних угроз безопасности страны; отныне они играют лишь вспомогательную роль в поддержании внутреннего порядка, если только не возникают исключительные обстоятельства. |
Owing to the precarious security situation in Burundi, the Office's main objectives for the Burundian refugees have remained those of ensuring their protection, and the provision of care and maintenance assistance. |
Из-за крайне неустойчивой ситуации в Бурунди главные задачи Управления по-прежнему заключались в обеспечении защиты бурундийских беженцев и в предоставлении им помощи по линии попечения и обслуживания. |
However, such measures could be applied solely for the protection of the security of the State, and they should be immediately notified to the President of the Republic. |
Однако такие меры могут применяться только для защиты государства и о них немедленно должен уведомляться президент Республики. |
Alternatively, it was suggested that draft article 5 should deal only with those security procedures that provided evidence as to the integrity of both the signature and the message. |
В качестве альтернативы предлагалось, чтобы статья 5 касалась только тех процедур защиты, которые обеспечивают доказательство целостности как подписи, так и сообщения. |
With respect to the words "capable of providing", the view was expressed that paragraph (1) insufficiently reflected the need for any security procedure to be applied properly and successfully in order to give rise to a presumption of integrity of the data message. |
В отношении слов "способна дать" было высказано мнение, что в пункте 1 недостаточно отражена необходимость того, что для возникновения презумпции целостности сообщения данных должно быть обеспечено надлежащее и успешное применение любой процедуры защиты. |
It was generally agreed, however, that draft article 5 should clarify that the presumption of integrity would only result if the security procedure had been successfully and properly applied. |
Однако общее мнение заключалось в том, что в проекте статьи 5 следует уточнить, что презумпция целостности будет возникать только в том случае, если обеспечено успешное и надлежащее применение процедуры защиты. |
No one in those countries has any local administrative access whatsoever to those servers: the entire system is run by three staff members in Vienna and all information is replicated every 30 minutes back to Vienna for reasons of security, backup and accessibility. |
Никто в этих странах не наделен правом административного доступа к этим службам: вся система управляется тремя сотрудниками, находящимися в Вене, и вся информация каждые 30 минут дублируется на венском сервере в целях обеспечения ее защиты, резервного копирования и доступности. |
The safety and security of United Nations personnel must continue to be a priority, and we support every initiative taken to establish an international treaty for their protection. |
Нашей главной задачей должно быть обеспечение защиты и безопасности персонала Организации, и мы полностью поддерживаем все инициативы, направленные на достижение международного договора по их защите. |
FICSA is very concerned about the practice prevailing in some relief organizations operating in high-risk security countries (Angola and Somalia) of recruiting local armed guards to protect relief supplies and staff members. |
ФАМГС крайне обеспокоена практикой, применяемой некоторыми оказывающими помощь организациями, осуществляющими операции в странах, где существует значительная угроза безопасности (Ангола и Сомали), которая заключается в найме местных вооруженных охранников для защиты гуманитарных грузов и сотрудников. |
Local actors must genuinely understand that only confidence in the rule of law will ensure lasting security, by enabling people of different factions or communities to rely on the forces of the State, rather than on factional militias, for protection. |
Местные субъекты должны глубоко осознать, что только вера в верховенство права обеспечит прочную безопасность, дав возможность людям из различных фракций или групп населения в поисках защиты опираться на силы государства, а не на вооруженные группировки. |
At the same time, the dire security situation in the province, in particular with regard to the protection of minority communities and human rights, continues to cause us grave concern. |
В то же время отчаянная ситуация с безопасностью в крае, особенно в том что касается защиты меньшинств и прав человека, по-прежнему вызывает у нас серьезную обеспокоенность. |
Fortunately, France, the United States and Sweden quickly provided money to ensure security and safety, and we are already at work with that money. |
К счастью, Франция, Соединенные Штаты и Швеция оперативно предоставили средства для обеспечения безопасности и защиты, и мы уже работаем, оперируя этой суммой. |
Therefore, we now hope for the emergence of a new concept of comprehensive security that goes well beyond military and economic factors in their traditional meanings and that incorporates social safety nets and human dignity into basic decision-making at the international level. |
Поэтому мы надеемся на возникновение новой концепции всеобъемлющей безопасности, которая выходит далеко за рамки военных и экономических факторов в их традиционном понимании и включает системы мер социальной защиты и человеческого достоинства в процесс принятия основных решений на международном уровне. |
It is essential to pay attention to ensuring security of functioning of information and telecommunication infrastructures, to increasing the level of protection of the corporate informative systems, and through this, to counteract spreading of the ideology of terrorism, extremism and violence. |
Обеспечению безопасности функционирования информационной и телекоммуникационной инфраструктуры, повышению уровня защиты корпоративных информационных систем необходимо уделять особое внимание, и посредством этой деятельности препятствовать распространению идеологии терроризма, экстремизма и насилия. |
As a matter of great urgency, we must find a way to meet the challenge of securing humanitarian space and the safety and security of all who operate within it. |
Мы должны безотлагательно найти пути обеспечения безопасности гуманитарного пространства, а также защиты и безопасности всех тех, кто в нем работает. |
It goes without saying that, in these circumstances, a State which, to protect its land borders, requires many thousands of such munitions and which is concerned about its own security, will face considerable financial outlays. |
Согласитесь, что в этом случае для государства, которому для защиты своих сухопутных границ требуется не одна тысяча таких боеприпасов и которое заботится о своей безопасности, предстоят значительные финансовые расходы. |
Australia applauds the recent efforts made by the IAEA to counter the threat of nuclear terrorism through the work undertaken on the security and physical protection of nuclear material and facilities. |
Австралия горячо приветствует недавние усилия МАГАТЭ по противодействию угрозе ядерного терроризма посредством работы по обеспечению безопасности и физической защиты ядерных материалов и объектов. |
When drawing up remedies and reviewing legislation, it would be advisable to change the emphasis of the law, shifting from a focus on issues of decency and morality and concentrating instead on the violent infringement of a woman's right to bodily security. |
В рамках деятельности по созданию средств правовой защиты и пересмотру законодательства следует изменить его основную направленность и перенести акцент с вопросов, касающихся приличия и морали, на аспекты, касающиеся грубого нарушения права женщин на физическую неприкосновенность. |
This reflects the critical importance of mine action to the success of work in humanitarian emergencies, early recovery, development, security, child protection and human rights for all. |
Это является отражением огромного значения деятельности, связанной с разминированием, для успешной работы в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций и в областях восстановления на раннем этапе, развития, обеспечения безопасности, защиты детей и обеспечения прав человека для всех. |
Our in-country activities continue to support all aspects of the United Nations framework for strengthening the rule of law, enhancing security and legal protection for all, particularly the poor and most marginalized, and to assist societies to develop national strategies and plans. |
Наша деятельность в странах по-прежнему поддерживает все аспекты рамочной программы Организации Объединенных Наций по укреплению верховенства права, усилению безопасности и правовой защиты для всех, особенно неимущих и наиболее маргинализированных групп населения, и оказывает содействие общества в разработке национальных стратегий и планов. |
The United States shares the view that we must stand ready to help to promote the safety and security of the dedicated humanitarian workers who attempt to provide relief for civilian populations throughout the world. |
Соединенные Штаты разделяют мнение тех, кто считает, что мы должны быть готовы оказать содействие в обеспечении защиты и безопасности самоотверженных сотрудников гуманитарных организаций, пытающихся облегчить положение гражданского населения повсюду в мире. |
Persons may freely practise the faith that they profess, with the only limitations being those prescribed by the law to protect and (create) respect for diversity, plurality, security and the rights of others. |
Разрешается свободное отправление культа, за исключением ограничений, налагаемых законом в целях защиты разнообразия, плюрализма, безопасности и прав остальных граждан . |
As for substantive enforcement rights of secured creditors, once a State adopts the Guide's recommendations, there is no reason to develop different or unusual remedial principles to govern enforcement of security rights in intellectual property serving as encumbered assets. |
Что касается материальных прав обеспеченных кредиторов на принудительное исполнение обеспечительного права, то после принятия государством рекомендаций Руководства, не будет никакой необходимости разрабатывать иные или особые принципы правовой защиты для регулирования принудительного исполнения обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, выступающей в качестве обремененных активов. |