The confidentiality requirement encompasses the whole census operation, ranging from the security of the completed census questionnaires both in the field and during processing to the protection of the information contained in the outputs and made publicly available. |
Требование конфиденциальности охватывает все этапы переписи, начиная с защиты заполненных переписных листов в процессах регистрации и их обработки и кончая защитой информации, содержащейся в итоговых материалах и публикациях. |
This hotline accepts inquiries and questions about illegal and harmful information and safety and security in an Internet environment from related persons, and gives advice about the handling of posts, methods of deletion and other issues, and provides relevant information. |
Эта линия экстренной связи принимает запросы и вопросы относительно незаконной и вредной информации, а также безопасности и защиты в интернет-среде от соответствующих лиц и дает советы относительно обращения с постами, методов удаления и других вопросов, предоставляя соответствующую информацию. |
(b) Improving health, legal/justice security, education and social welfare systems to monitor and respond to GBV survivors and perpetrators; |
Ь) совершенствования систем здравоохранения, правовой/судебной защиты, образования и социального обеспечения для отслеживания ситуации и реагирования на обращения жертв гендерного насилия и принятия мер к лицам, прибегающим к нему; |
The use of new technologies, such as unmanned aerial vehicles, required consideration and discussion within the Special Committee in view of the ethical, legal and protection issues linked to the consent of the parties and respect for the host country's sovereignty and security. |
Использование новых технологий, например беспилотных летательных аппаратов, требует рассмотрения и обсуждения в Специальном комитете с точки зрения этических и правовых вопросов и вопросов защиты, связанных с согласием сторон и уважением суверенитета и безопасности принимающей страны. |
Through IAEA, the International Framework for Nuclear Energy Cooperation and bilaterally, the United States supports the efforts of countries considering nuclear power to build the national infrastructure needed to pursue the highest standards for safety, security and non-proliferation. |
По линии МАГАТЭ, Международной рамочной программы сотрудничества в области ядерной энергетики, а также на двусторонней основе Соединенные Штаты поддерживают усилия стран, которые создают национальную инфраструктуру развития ядерной энергетики с учетом необходимости установления самых строгих стандартов в области обеспечения защиты, безопасности и нераспространения. |
The Ministers emphasized that the IAEA is the sole inter-governmental organization within the UN system with the mandate and expertise to deal with the technical subjects of nuclear safety and nuclear security. |
Министры подчеркнули, что МАГАТЭ является единственной межправительственной организацией в рамках системы Организации Объединенных Наций, обладающей мандатом и опытом для рассмотрения технических вопросов ядерной безопасности и защиты объектов ядерной энергетики. |
Attendance of representatives of media and public may be excluded from all or part of the trial with a view to protecting the public morals, public order, state security, private life of participants of the judicial proceedings or the interests of justice. |
Из соображений защиты общественной нравственности, общественного порядка, государственной безопасности, личной жизни участников судебного процесса или интересов правосудия участие представителей средств информации и общественности в ходе судебного разбирательства или одной его части может быть запрещено . |
I call upon all parties to take all measures necessary to protect civilians and ensure respect for the safety and security of UNDOF personnel, in addition to freedom of movement for the Force throughout its area of operation. |
Я призываю все стороны принять все необходимые меры для защиты гражданского населения и обеспечения охраны и безопасности персонала СООННР, а также для обеспечения свободы передвижения Сил на всей территории района их операций. |
The security of the civil registration and vital statistics system, and of the birth certificate that is issued as proof of registration, is also vital. |
Крайне важное значение также имеет обеспечение безопасности системы регистрации актов гражданского состояния и системы ведения статистики естественного движения населения, а также защиты данных свидетельства о рождении, которое выдается в качестве доказательства регистрации. |
With this lack of recognition and protection by States, the security of their persons and properties and their ownership of their lands and resources are always threatened by imposed development projects. |
Из-за такого отсутствия признания и защиты со стороны государства безопасности людей, их имуществу и их правам собственности на свою землю и ресурсы будут постоянно угрожать навязываемые им проекты развития. |
UNDP will support national and subnational actors to expand women's access to services, including health, social protection, security and HIV, and engage women and men equitably in the prioritization and provision of local services. |
Ь) ПРООН будет оказывать поддержку национальным и субнациональным участникам в целях расширения доступа женщин к услугам, включая услуги в области здравоохранения, социальной защиты, безопасности и борьбы с ВИЧ, и обеспечения равного участия женщин и мужчин в установлении приоритетности и предоставлении местных услуг. |
The Government has a National policy on older persons which envisages State support to ensure financial and food security health care, shelter and other needs of older persons, equitable share in development, protection against abuse and exploitation. |
Правительство разработало Национальную политику в интересах пожилых людей, которая предусматривает оказание государственной поддержки в целях обеспечения финансовой и продовольственной безопасности, оказания медицинских услуг, предоставления мест в приютах и удовлетворение других потребностей пожилых людей, обеспечение равного участия в развитии и защиты от плохого обращения и эксплуатации. |
Furthermore, contrary to the claims in the Commission's report, the legal system in Syria reflects the principles on which the Syrian Constitution is founded: guarantees of citizens' dignity and security; maintenance of personal freedom; and fair trial guarantees. |
Следует также напомнить, что правовая система Сирии, в отличие от того, что утверждается в докладе, отражает принципы, лежащие в основе Конституции Сирии и касающиеся гарантий соблюдения человеческого достоинства и безопасности граждан страны, защиты личной свободы и гарантий справедливого судебного разбирательства. |
During an emergency, child protection systems, including laws, policies, regulations and services across all social sectors, especially social welfare, education, health and security, are weakened and disrupted. |
В течение срока действия чрезвычайного положения системы защиты детей, включая законодательство, политику, нормативные акты и услуги во всех социальных слоях, особенно услуги системы социального обеспечения, образования, здравоохранения и безопасности, являются ослабленными или нарушенными. |
However, it found a regulation made under the Migration Act invalid to the extent that it applied a criterion which prevented the grant of a protection visa to a refugee if that refugee was the subject of an adverse security assessment. |
Однако он признал, что принятое в соответствии с Законом о миграции постановление является незаконным в силу применения критерия, который не допускал выдачи беженцу визы с целью обеспечения его защиты, если по такому беженцу была вынесена негативная оценка угрозы безопасности. |
However, according to UNCT, peaceful gatherings and public protests could either not be formally permitted or were sometimes dispersed at the discretion of executive agencies on the grounds of public security, but without any legal framework or any mechanism to seek legal redress. |
Однако, по информации СГООН, мирные собрания и публичные протесты либо могут быть официально запрещены, либо иногда разгоняются по воле органов исполнительной власти под предлогом защиты государственной безопасности, без каких-либо юридических оснований или какого-либо механизма правовой защиты. |
Deploring the recent terrorist attacks against polio workers, he said Pakistan attached the highest priority to polio eradication and was investing substantial resources to assure the safety and security of vaccination teams and rid the country of polio. |
Выразив сожаление по поводу недавно совершенных нападений на сотрудников программы по борьбе с полиомиелитом, он заявил, что Пакистан уделяет первоочередное внимание искоренению полиомиелита и вкладывает значительные средства в обеспечение защиты и безопасности групп по проведению вакцинации и в меры по избавление страны от полиомиелита. |
Please provide information on the current living conditions of internally displaced women, in particular in relation to housing, food security, protection against violence and access to justice, as well as on their access to health, education and employment. |
Просьба представить информацию об условиях, в которых живут внутренне перемещенные женщины в настоящее время, в частности условиях, касающихся жилья, продовольственной безопасности, защиты от насилия и доступа к правосудию, а также об их доступе к медицинским услугам, образованию и занятости. |
The current Conference focused on economic empowerment through inclusive social protection and poverty reduction strategies, which entailed the empowerment of persons with disabilities through decent work with a view to reducing their poverty, enhancing their income security and promoting their autonomy. |
Основное внимание на нынешней Конференции уделяется расширению экономических возможностей посредством осуществления всеохватных стратегий в области социальной защиты и сокращения масштабов нищеты, предусматривающих расширение возможностей инвалидов путем предоставления им достойной работы в целях уменьшения среди них нищеты, повышения степени их безопасности в плане дохода и поощрения их автономности. |
In its recommendation, ILO defines social protection floors as four essential social-security guarantees ensuring a minimum level of income security during childhood, adult life and old age, as well as access to essential health care for all. |
В своей рекомендации МОТ определяет минимальные уровни социальной защиты как четыре гарантии базовой социальной защиты, которые обеспечивают минимальный уровень базового дохода для детей, взрослого населения и лиц пожилого возраста, а также всеобщий доступ к основным услугам здравоохранения. |
The Forum will aim to broaden and complement the discussion in this field by addressing issues related to the full range of minority rights and security of religious minorities beyond their right to freedom of religion or belief. |
Целью Форума будет расширение и дополнение обсуждения в этой области посредством рассмотрения вопросов, касающихся всего комплекса прав меньшинств и защиты религиозных меньшинств, помимо их права на свободу религии или вероисповедания. |
And if a soldier had done that - refused to go into a combat zone without greater security - wouldn't he be court-martialed? |
И если бы так поступил солдат, отказался ехать в зону боевых действий без надежной защиты, не предстал ли бы он перед трибуналом? |
The renewed interest in nuclear energy places additional responsibility on the Agency to strengthen its work on nuclear safety and security and the safest uses of nuclear energy and nuclear applications. |
Возобновление интереса к ядерной энергетике возлагает дополнительную ответственность на Агентство в плане укрепления его деятельности в области ядерной безопасности и защиты и безопасного использования ядерной энергии и ядерных применений. |
He also wished to know whether the lack of legal security in recognition of lands and territories, to which the delegation had referred in its opening statement, was a legal matter or a matter deriving from the conflict. |
Он также хотел бы выяснить, является ли отсутствие правовой защиты в процессе признания прав на земли и территории, на которое ссылается делегация в своем вступительном заявлении, юридическим вопросом или вопросом, связанным с конфликтом. |
Presently two types of Green Card are under consideration: the normal Green Card as used by most Western European insurers and a smart card which could be used by those bureaux that require enhanced security features. |
В настоящее время на рассмотрении находятся два типа "зеленой карты": обычная "зеленая карта", используемая большинством западноевропейских страховщиков, и усовершенствованная карта, которая могла бы применяться теми страховыми бюро, которые требуют усиленных элементов защиты. |