The Commission emphasizes that this is an option that would have to be discussed with SCU and/or the United Nations delegation, as there may be witness protection issues, confidentiality and other security concerns that arise. |
Комиссия подчеркивает, что этот вариант необходимо будет обсудить с делегацией ГТП и/или Организации Объединенных Наций, поскольку возникают проблемы в плане защиты свидетелей, конфиденциальности и другие вопросы безопасности. |
The challenge will be to ensure that a multilateral nuclear arrangement can be established with high standards of physical security and of MPC&A (material protection, control and accounting). |
Трудная задача будет заключаться в том, чтобы обеспечить возможность установления многосторонней договоренности в ядерной области с высокими стандартами физической безопасности и ЗКУМ (защиты, контроля и учета материала). |
It had also built up a legislative and regulatory structure governing nuclear security and protection from ionizing radiation, in order to provide the basis for effective monitoring of the peaceful use of nuclear materials. |
Она также создала нормативно-правовую базу для регулирования вопросов ядерной безопасности и защиты от ионизирующей радиации, что позволило заложить основу для эффективного контроля за использованием ядерных материалов в мирных целях. |
Nuclear suppliers must go ahead with transfers only where the recipient State had a suitable national nuclear security system comprising IAEA safeguards, physical protection, measures against illicit trafficking and appropriate export controls to cover re-export. |
Ядерные поставщики должны осуществлять передачу лишь в том случае, когда государство-получатель обладает адекватной национальной системой ядерной безопасности, включающей гарантии МАГАТЭ, меры физической защиты, средства борьбы с незаконным оборотом и соответствующие меры экспортного контроля, распространяющиеся на реэкспорт. |
We would like to reaffirm our full support for the International Atomic Energy Agency as the global focal point for nuclear cooperation, in line with its three pillars of technology, safety and security and verification. |
Мы также хотели бы еще раз подтвердить, что полностью поддерживаем ту роль, которую Международное агентство по атомной энергии играет в качестве международного форума по вопросам ядерного сотрудничества в трех ключевых областях: технологии, безопасность и обеспечение защиты и контроль. |
Some of the protective measures taken in response to the assessments of security threats by some major transport operators, for example, include: |
В свете результатов оценки угроз безопасности некоторые крупные транспортные операторы приняли, в частности, следующие меры защиты: |
The report stresses that the real security challenge is for the reconstruction process to generate means to provide services and jobs and protect human rights, especially in rural areas. |
В докладе подчеркивается, что реальной проблемой в области обеспечения безопасности является формирование в рамках процесса восстановления механизмов оказания услуг и создания рабочих мест и защиты прав человека, особенно в сельских районах. |
The Board, however, noted that some missions - for example, MONUC, MINURSO, UNAMSIL, UNIFIL, the United Nations Logistics Base at Brindisi and UNMIL - did not have formal information technology security policies in place or properly implemented. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что некоторые миссии - например МООНДРК, МООНРЗС, МООНСЛ, ВСООНЛ, База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и МООНЛ - не располагали разработанными или должным образом реализуемыми официальными стратегиями обеспечения защиты информационной технологии. |
Federal regulations require that these plans be reviewed annually and revised as necessary to ensure that they continue to meet an entity's biosafety, containment, and security needs. |
В соответствии с федеральными нормативными актами необходимо ежегодно проводить обзор этих планов и при необходимости пересматривать их для обеспечения того, чтобы они продолжали соответствовать потребностям предприятия в плане биологической защиты, предотвращения утечки агентов и обеспечения охраны. |
It has also been intent on taking the necessary practical steps to protect internal and external State security from any terrorist use of substances that may cause grievous harm to the lives of people or to the environment. |
Он также полон решимости предпринять необходимые практические шаги для защиты внутренней и внешней безопасности государства против любого использования террористами веществ, которые могут причинять тяжкий ущерб жизни людей или окружающей среде. |
They reaffirmed the need for parties to armed conflict to take all possible measures to ensure the safety, security and freedom of movement of United Nations and associated personnel in accordance with applicable international law. |
Они подтвердили необходимость того, чтобы стороны вооруженного конфликта принимали все возможные меры для обеспечения безопасности, защиты и свободы передвижения персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в соответствии с применимыми нормами международного права. |
In paragraph 55 of the report, UNEP agreed with the Board's recommendation that it formulate and enforce guidelines to enhance security with regard to access to the Integrated Accounting and Budgeting System, in order to maintain data integrity. |
В пункте 55 доклада ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии разработать и внедрить руководящие принципы усиления защиты в плане доступа к комплексной системе бухгалтерского учета и составлении бюджета в целях обеспечения неприкосновенности данных. |
What are the data integrity and security issues and how are these and their associated perceptions addressed in censuses and surveys? |
В чем заключаются вопросы конфиденциальности и защиты данных и каким образом они решаются в рамках переписей и обследований? |
Regulatory and risk assessment committees were established in connection with security programmes to evaluate the risk level and the degree of threat to the persons under protection and to recommend appropriate protection measures. |
В рамках программ защиты было решено создать комитеты по определению и оценке рисков, в задачу которых входят оценка степени риска и угрозы в отношении лиц, которые нуждаются в защите, и принятие рекомендаций относительно необходимых мер обеспечения их безопасности. |
In paragraph 184, UNFPA agreed with the recommendation of the Board of Auditors that, in conjunction with UNDP, and after assessing financial requirements, it implement firewall security at all country offices according to the recommended minimum standards for desktop and network environments. |
В пункте 184 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии ревизоров установить, совместно с ПРООН и после оценки финансовых потребностей, систему защиты в виде межсетевого экрана во всех страновых отделениях в соответствии с рекомендованными минимальными стандартами для настольной и сетевой сред. |
It has also urged the inhabitants to return rapidly to their homes, while the Government for its part commits itself to implementing the plan of the Ministry of the Interior to provide security and protection. |
Кроме того, правительство призвало население в скорейшем порядке вернуться к родным очагам, подтвердив свое обязательство осуществлять составленный Министерством внутренних дел план, направленный на обеспечение их безопасности и защиты. |
In West Africa youth violence undermines the security of the subregion, and comprehensive regional protection solutions are needed not only to address the particular needs of young people brutalized by war, but also as an important element of conflict prevention in neighbouring States. |
В Западной Африке молодежное насилие подрывает основы безопасности данного субрегиона, и необходимы всеобъемлющие решения проблемы региональной защиты не только для удовлетворения конкретных потребностей молодых людей, подвергшихся лишениям в результате войны, но и в качестве важного элемента предупреждения конфликтов в соседних государствах. |
Guarantees for the protection of civilians constitute a critical measure of the level of commitment to a peace process, and therefore the focus cannot be on security and political developments alone. |
Гарантии в отношении защиты гражданских лиц представляют собой важнейший показатель уровня приверженности мирному процессу, и по этой причине нельзя уделять основное внимание только безопасности и политическим переменам. |
Controlling the manufacture and trade in explosives, arms and ammunition is the task entrusted to the Ministry's Inspection Office for the Protection from Fire, Explosions and Industrial Accidents which directly liaises with the Assistant Minister responsible for public security. |
Функции по контролю за производством взрывчатых веществ, оружия и боеприпасов, а также торговлей ими, возложены на созданное в министерстве Инспекторское управление по вопросам обеспечения пожарной и взрывобезопасности и защиты от промышленных аварий, которое работает в тесном контакте с заместителем министра, ответственным за общественную безопасность. |
The Group of Experts interviewed the local police and regional military commander, who stated that protecting boats travelling in convoys, as well as local Ugandan fishermen and transporters, from piracy and theft was their primary security concern, for which they had few assets. |
Группа экспертов побеседовала с местными полицейскими и с командиром дислоцированных в этом районе войск, которые заявили, что обеспечение защиты караванов судов, а также местных угандийских рыбаков и перевозчиков от пиратства и грабежа является их главной задачей, но у них мало средств для ее выполнения. |
Uganda claimed on several occasions to be in Ituri to defend "its legitimate security concerns" and to be acting for reconciliation and the protection of civilians. |
Уганда неоднократно заявляла, что в Итури она отстаивает «свои законные интересы безопасности» и предпринимает действия в целях примирения и защиты мирных жителей. |
The participants in the Joint Implementation Mechanism viewed each of these steps as part of a process that had to lead, as soon as possible, to security and protection of civilians in all parts of Darfur. |
Участники Совместного механизма осуществления рассмотрели каждый из этих шагов в рамках процесса, который должен как можно скорее привести к обеспечению безопасности и защиты гражданского населения во всех частях Дарфура. |
Any expansion of United Nations staffing or activities, particularly outside the "international zone", will not only require the full implementation of the protection arrangements set out in previous reports, but also a qualitative improvement in the overall security environment. |
Для любого увеличения числа сотрудников Организации Объединенных Наций или числа проводимых ею мероприятий, особенно за пределами «международной зоны», понадобится не только задействование всех механизмов защиты, о которых говорилось в моих предыдущих докладах, но и качественное улучшение общей обстановки в плане безопасности. |
Without legal protections, women have no recourse when they face discrimination that affects all aspects of their lives, including security, bodily integrity, family life, community status, and political, economic, and social prospects. |
Без средств правовой защиты женщины не могут обращаться за помощью, когда сталкиваются с дискриминацией, затрагивающей все аспекты их жизни, включая безопасность, физическую неприкосновенность, семейную жизнь, общественный статус и политические, экономические и социальные перспективы. |
The envisaged pilot projects would provide for a practical evaluation of reform efforts at an early stage and accelerate progress in regard to the provision of services and implementation of standards, including institutional protection and security of minority communities. |
Предусмотренные экспериментальные проекты будут включать практическую оценку усилий по проведению реформы на раннем этапе и ускорят процесс предоставления услуг и осуществления стандартов, включая обеспечение институциональной защиты и безопасности общин меньшинств. |