At its narrowest conception, maritime security involves protection from direct threats to the territorial integrity of a State, such as an armed attack from a military vessel. |
В самом узком смысле защищенность на море предусматривает обеспечение защиты от прямых угроз территориальной целостности государства, как то вооруженное нападение со стороны военного корабля. |
Finally, in the implementation of maritime security measures, it is also important to take into account the safeguards that are incorporated in several instruments to protect the interests of individuals, entities and States. |
Наконец, при осуществлении мер по защищенности на море важно также принимать во внимание гарантии, которые предусмотрены в нескольких пактах в целях защиты интересов отдельных лиц, субъектов и государств. |
In collaboration with IMO, Indonesia, Malaysia and Singapore convened a meeting in 2007 concerning the safety, security and environmental protection of the Straits of Malacca and Singapore. |
В сотрудничестве с ИМО Индонезия, Малайзия и Сингапур созвали в 2007 году совещание по вопросам охраны, безопасности и экологической защиты в Малаккском и Сингапурском проливах. |
IMO continued its work on the establishment of a system for the long range identification and tracking systems of ships to enhance safety, security and environmental protection, including search and rescue of persons in distress at sea (see para. 32 above). |
ИМО продолжала свою работу по созданию системы опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии в целях укрепления охраны, безопасности и экологической защиты, включая поиск и спасание лиц, терпящих бедствие на море (см. пункт 32 выше). |
The States bordering the Straits of Malacca and Singapore (the Straits) continued to make efforts to enhance safety, security and environmental protection in the Straits. |
Страны, граничащие с Малаккским и Сингапурским проливами («проливы»), продолжали прилагать усилия по обеспечению безопасности, охраны и экологической защиты в проливах. |
This authority shall confirm to the manufacturer the extension of the type approval, or may require an update or a confirmation of the relevant functional, security and/or interoperability certificates. |
Этот орган должен подтвердить изготовителю факт распространения официального утверждения данного типа или потребовать обновления или подтверждения соответствующего сертификата функциональности, сертификата защиты и/или сертификата эксплуатационной совместимости. |
Test at least once every generic error (except '6400' integrity errors checked during security certification) |
Как минимум однократное тестирование на общую ошибку каждого вида (кроме ошибок серии '6400' (искажение данных), которые тестируются при сертификации систем защиты) |
Control card: Export user data without security attributes except cardholder identification data. |
карточка контролера: экспорт пользовательских данных без атрибутов защиты помимо идентификационных данных держателя карточки. |
The Government continues to obey a court order not to enforce a 2004 government proposal for a ban on Ahmadiyya publications, and has also taken steps to protect the Ahmadi community with higher security. |
Правительство продолжает подчиняться судебному приказу не применять свое предложение о запрещении ахмадийских публикаций, которое было выдвинуто в 2004 году, а также предприняло шаги для повышения эффективности защиты ахмадийской общины. |
A regulatory framework for consistency in land-use planning: regulations have been put in place in parallel with the various measures taken to promote land ownership and security. |
Одновременно с мерами, принимаемыми в целях упорядочения имущественных вопросов и защиты земельной собственности, были утверждены нормативные рамки, регламентирующие деятельность по благоустройству территорий. |
In light of the security incidents in 2007, the jammers would be required to provide additional safety and protection to UNIFIL military and civilian personnel. |
С учетом инцидентов в области безопасности, произошедших в 2007 году, передатчики помех потребуются для усиления безопасности и защиты военного и гражданского персонала ВСООНЛ. |
Provide limited transport assistance to stranded, vulnerable and/or distressed spontaneous returnees, in an effort to alleviate identified protection and physical security concerns |
Предоставление ограниченной помощи в перевозке репатриантов, оказавшихся в затруднительном, уязвимом и/или бедственном положении, в целях смягчения остроты выявленных проблем в области обеспечения защиты и физической безопасности. |
In the area of protection of civilians, MINURCAT will work towards improving the security of women and girls and reducing their vulnerability to attacks as they leave the relative safety of their camps in search of firewood for cooking. |
Что касается защиты гражданских лиц, то МИНУРКАТ будет работать над более эффективным обеспечением безопасности и защищенности женщин и девочек от нападений, когда они покидают относительно безопасную территорию лагеря, отправляясь за дровами, необходимыми для приготовления пищи. |
The Government also reported on the regulation of migration flows in the country, which it carries out with a view to safeguarding security and providing all the required guarantees of protection, bearing in mind at all times the need to comply with the provisions of international instruments. |
Правительство сообщило также о регулировании миграционных потоков в стране в целях обеспечения безопасности и предоставления всех необходимых гарантий защиты с учетом необходимости соблюдения положений международно-правовых документов. |
The Embassy official responsible for security stated that he had the emergency telephone numbers of the Second Citizens' Protection Unit "Embassy Service", which had been set up specifically to protect foreign, intergovernmental and diplomatic missions and representatives. |
Сотрудник посольства, отвечающий за обеспечение безопасности, заявил, что у него имеются номера телефонов для экстренной связи со вторым отделом по защите граждан «Служба охраны посольств», который был специально создан для обеспечения защиты иностранных, межправительственных и дипломатических представительств и представителей. |
Invites national parliaments to consider whether any further improvements can be made within their own jurisdictions to protect both human security and individual freedoms; |
предлагает национальным парламентам рассмотреть вопрос о возможном внесении дальнейших усовершенствований в их судебную практику с целью защиты как безопасности людей, так и личных свобод; |
We pledge to continue to work for the safety and security of those people, and for an Organization that is fully committed to fulfilling its lofty ideals. |
Мы обещаем продолжать работу во имя защиты и безопасности этих людей и во имя Организации, которая всецело предана делу осуществления своих высоких идеалов. |
That initiative has encouraged participation in areas such as water security, judicious use of timber to protect the forests, recycling in schools, energy saving and responsible environmental business policies. |
Данная инициатива побуждает принимать участие в таких областях, как безопасность водных ресурсов, бережное расходование древесины с целью защиты лесов, утилизация материалов в школах, сбережение энергии и ответственные в экономическом отношении стратегии предпринимательской деятельности. |
He found that in the countries he had visited the basic ideology underpinning these renewed attempts to stir up racial and religious hatred centred on the defence of national identity and security. |
Он подчеркнул, что идеологическим фундаментом для этого усиления подстрекательства к расовой и религиозной ненависти, в частности в странах, которые он посетил, являются спекуляции на темы защиты самобытности и национальной безопасности. |
The need to guarantee food security for millions of people, against the backdrop of increasing fuel and food prices, is widely recognized as a complex issue of agricultural development, including resources management in addition to well-targeted social protection measures and carefully formulated trade policies. |
Необходимость обеспечения продовольственной безопасности для миллионов людей в условиях роста цен на топливо и продовольствие получила широкое признание в качестве одного из сложных вопросов развития сельского хозяйства, включая управление ресурсами, а также целенаправленные меры в области социальной защиты и тщательно продуманной торговой политики. |
BF further stated that, even though the Constitution explicitly provides for the necessary protections of religious freedom, the government of Azerbaijan treats religion as a threat to its security and authority. |
ФБ заявил также, что, несмотря на то, что в Конституции прямо предусматриваются необходимые меры защиты религиозной свободы, правительство Азербайджана рассматривает религию как угрозу его безопасности и властным прерогативам. |
According to JS1, Mexico lacks a legal and administrative framework that guarantees housing security to all persons and legal protection from harassment and involuntary eviction, as the Housing Law of 2006 lacks implementation. |
Согласно СП1, в Мексике отсутствует правовая и административная основа для предоставления гарантий владения жильем всем лицам, а также механизмы правовой защиты от гонений и вынужденного выселения, поскольку выполнение Закона о жилищного законодательства 2006 года не обеспечивается. |
Appropriate safeguard measures will be taken in the drafting of the legislation to ensure an appropriate balance between the enhancement of security and the need to protect individual liberties |
При разработке законодательного акта будут приняты надлежащие меры предосторожности для обеспечения должного баланса между интересами повышения безопасности и необходимостью защиты индивидуальных свобод. |
This includes preventing illicit trafficking of nuclear, chemical and biological weapons-related materials through measures such as accounting for, securing and physically protecting such materials and improving border security and export controls. |
Это включает предупреждение незаконного оборота оружейных ядерных, химических и биологических материалов путем принятия таких мер, как учет, обеспечение безопасности и физической защиты таких материалов и укрепление пограничного и экспортного контроля. |
States should take immediate measures aimed at conferring legal security of tenure upon those persons, households and communities currently lacking such protection, including all those who do not have formal titles to home and land. |
Государствам следует незамедлительно принять меры для юридического оформления права пользования всем лицам, домашним хозяйствам и общинам, которые в настоящее время не имеют такой правовой защиты, в том числе всем тем, кто не обладает официальным правовым титулом на жилище и землю. |