| States Parties noted the value of such international cooperation including public health, socio-economic development, biological safety and security, as well as national capacities to prevent, detect and respond to biological threats. | Государства-участники отметили ценность такого международного сотрудничества, в том числе в областях общественного здравоохранения, социально-экономического развития, обеспечения биологической безопасности и защиты, а также национальных возможностей для предотвращения, обнаружения и реагирования на биологические опасности. |
| States Parties noted the value of addressing associated safety and security risks as well as the possible misuse of research results and products. | Государства-участники отметили ценность рассмотрения связанных с ними рисков в плане безопасности и защиты, а также возможных злоупотреблений результатами и продуктами исследований. |
| The regulations also clarify the minimum physical security standards for industry, establish cybersecurity requirements, enhance personnel suitability practices and introduce criminal penalties for violations of the Select Agent Regulations. | В правилах проясняются также минимальные отраслевые стандарты физической защиты, установлены требования кибербезопасности, ужесточена практика проверки пригодности персонала и введены уголовные наказания за нарушения правил об особых агентах. |
| It also addressed other important issues related to ICT security and legal protection, as well as suitable regulations to fight against ICT related crimes. | На семинаре были рассмотрены другие важные вопросы, касающиеся безопасности и юридической защиты ИКТ, а также соответствующая нормативная база для борьбы с киберпреступностью. |
| Costa Rica, for its part, viewed the development of international humanitarian law, disarmament and non-proliferation as evolving processes centred on strengthening victim protection in situations of armed conflict and reinforcing State security. | Коста-Рика, со своей стороны, расценивает развитие международного гуманитарного права, разоружение и нераспространение как эволюционные процессы, сфокусированные на усилении защиты жертв вооруженных конфликтов, а также на обеспечении безопасности государств. |
| Mr. Bart Dal, Dr., started his presentation by explaining how governments have always worked together on centrifuge enrichment and its security and protection. | Д-р Барт Дал начал свою презентацию с разъяснения на тот счет, каким образом правительства всегда вели совместную работу в отношении центрифужного обогащения и его безопасности и защиты. |
| Until the beginning of the past decade, protection programmes such as a guarantee of employment and food security were not a part of fundamental rights. | До начала прошлого десятилетия программы защиты, такие как гарантия занятости и продовольственная безопасность, не были частью основополагающих прав. |
| The fund balance is maintained in order to ensure contractual security for staff and allow for protection against unforeseen shortfalls in programme delivery. | Принимаются меры по сохранению на прежнем уровне остатка средств с целью обеспечения стабильного положения работающего по контрактам персонала и защиты на случай непредвиденного сокращения объема деятельности по программам. |
| As stated by the English Court of Appeal, security is the price to pay for adjournment and serves to protect the party seeking enforcement. | Как заявил Апелляционный суд Англии, обеспечение - это цена, которую следует заплатить за отсрочку, и оно служит для защиты интересов сторон, добивающихся приведения в исполнение арбитражного решения. |
| States also highlighted that adequate stockpile management, including physical security measures, can assist States in fulfilling their international obligations under the Charter of the United Nations. | Государства особо отметили также, что надлежащее управление запасами, включая меры по обеспечению физической защиты, может облегчить государствам выполнение их международных обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций. |
| Regional initiatives, such as the African Risk Capacity, a specialized entity of the AU, present important opportunities to protect food security of vulnerable populations. | Значительные возможности для защиты продовольственной безопасности уязвимых групп населения открывают такие региональные инициативы, как создание Африканской системы оценки потенциала рисков, которая является специализированной структурой АС. |
| However, the proposition set out in paragraph 36 went beyond such safety and security measures, suggesting that affected States should extend immunity from their jurisdiction to relief personnel. | Однако изложенная в пункте 36 позиция не ограничивается только такими мерами по обеспечению защиты и безопасности и позволяет считать, что пострадавшие государства должны распространять на персонал по оказанию помощи иммунитет от своей юрисдикции. |
| Accordingly, national social protection floors aim at guaranteeing income security and access to basic services throughout the life cycle, with particular attention to the most vulnerable and disadvantaged. | Соответственно, цель использования минимальных уровней социальной защиты заключается в обеспечении гарантий получения дохода и доступа к базовым услугам на протяжении всего жизненного цикла с уделением особого внимания наиболее уязвимым и обездоленным группам населения. |
| The decreasing attention afforded to the safety and security of peacekeeping missions in the area of commercial helicopter procurement was also a matter of deep concern. | Глубокую обеспокоенность вызывает также снижение внимания к обеспечению защиты и безопасности миссий по поддержанию мира в области закупок коммерческих вертолетов. |
| Improvement of security procedures (specifically to protect sites and transport networks); | Повышение эффективности мер безопасности (особенно для защиты объектов и транспортной сети). |
| Personal data shall be processed in order to protect the security of the nation and public from a direct threat. | персональные данные обрабатываются для защиты от непосредственной угрозы государственной и общественной безопасности. |
| While fully aware of the problems that this may raise in terms of privacy and security for journalists, the Special Rapporteur suggested that it should be explored further. | Специальный докладчик заявил, что очень хорошо понимает, какие проблемы могут в связи с этим возникнуть в плане защиты частной жизни и безопасности журналистов, и предложил продолжить изучение этого вопроса. |
| Depending on the level of reliability, security of the data may encompass ensuring protection and ensuring that data is not deleted or destroyed. | В зависимости от уровня надежности безопасность данных может охватывать обеспечение их защиты и обеспечение того, чтобы данные не были стерты или уничтожены. |
| The G20 Development Working Group and the Busan Partnership for Effective Development Cooperation highlighted the importance of embedding food security and nutrition in national safety-net policies. | Рабочая группа по вопросам развития «Группы двадцати» и Пусанский план партнерства в целях эффективного сотрудничества в области развития подчеркивали важность включения вопросов продовольственной безопасности и питания в национальную политику создания систем социальной защиты. |
| The Director of the Office of Emergency Programmes noted that UNICEF was taking key steps to better cover national staff in the security umbrella. | Директор по чрезвычайным программам заявил о том, что ЮНИСЕФ предпринимает важнейшие шаги с целью обеспечения более эффективной защиты своих сотрудников, работающих на местах. |
| Non-governmental organizations continue to take in battered women, listen to them and provide services in response to their actual needs in respect of safety and security, including providing refuge. | Неправительственные организации продолжают принимать пострадавших женщин, выслушивать их жалобы и оказывать им услуги в соответствии с реальными потребностями в обеспечении безопасности и защиты, в том числе предоставлять им убежище. |
| ensure adequate safety and security conditions in and around the centre, | обеспечение надлежащей безопасности и защиты на территории центра и в непосредственной близости от него; |
| Set and enforce legal frameworks to guarantee data privacy and security of data for individuals, and ensure its quality and independence | Разработать и внедрить правовую базу для обеспечения конфиденциальности и защиты данных, касающихся частных лиц, а также их качества и независимости |
| Reaffirms the importance of ensuring the safety and security of United Nations staff, operations and premises; | З. вновь подтверждает важность обеспечения безопасности и защиты персонала, операций и помещений Организации Объединенных Наций; |
| The Act establishes a system of measures to provide State security not only for the victim of a crime but for all participants in criminal proceedings. | Указанный Федеральный закон устанавливает систему мер государственной защиты участников уголовного судопроизводства, вне зависимости от объекта преступного посягательства. |