In that connection, the National Office of Information Technology has primary responsibility for handling, assisting in and supervising matters relating to the security and privacy of digitalized and electronic information in the national public sector. |
В этой области Национальное управление информационных технологий несет главную ответственность за изучение, оказание помощи и осуществление контроля в вопросах, связанных с обеспечением безопасности и защиты цифровой и электронной информации государственного сектора страны. |
To that end, we support the efforts of UNMIK and KFOR to improve the safety and security of all communities, and we hope that cooperation among all Kosovars and the international organizations will resume very soon. |
В этой связи мы поддерживаем усилия МООНВАК и СДК, направленные на усиление защиты и безопасности всех общин, и надеемся, что сотрудничество между всеми косовцами и международными организациями в скором времени возобновится. |
Concerns 10. During the consultation with the Special Representative, human rights defenders raised issues relevant to their security and the challenges faced in carrying out activities for the protection and promotion of human rights. |
В ходе консультаций со Специальным представителем правозащитники затрагивали вопросы, касающиеся их безопасности и проблем, с которыми они сталкиваются в ходе реализации своих мероприятий в области защиты и поощрения прав человека. |
Of particular importance in this respect is the Geneva Convention IV relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, which seeks to uphold the dignity, security and integrity of the human being and to secure his rights, freedom and protection from molestation. |
Особую важность в этой связи имеет четвертая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны, цель которой состоит в защите достоинства, безопасности и неприкосновенности людей и обеспечении их прав, свободы и защиты от покушений на них. |
(e) Adoption of the measures needed to preserve the internal and external security of the State and to protect the rights of its citizens; |
ё) принятие мер, необходимых для сохранения внутренней и внешней безопасности государства и защиты прав граждан; |
Over 80 Member States were receiving assistance in areas such as nuclear security training; supply of detection and monitoring equipment; procurement of physical protection equipment for nuclear power plants and protection of locations containing highly radioactive sources. |
Свыше 80 государств-членов получают помощь в таких областях, как профессиональная подготовка в области ядерной безопасности; доставка оборудования для обнаружения и мониторинга; закупка оборудования для физической защиты ядерных электростанций и защита объектов с источниками высокого уровня радиации. |
The Government shall take effective and adequate measures to ensure the appropriate security, safety and protection of personnel of the Office of the Special Tribunal and other persons referred to in this Agreement, while in Lebanon. |
Правительство принимает эффективные и адекватные меры для обеспечения надлежащей безопасности, охраны и защиты персонала Отделения Специального трибунала и других лиц, указанных в настоящем Соглашении, во время их нахождения в Ливане. |
The Conference affirms that it is in the interests of all States that the maritime transportation of radioactive materials be conducted in compliance with international standards of safety, security and environmental protection. |
Конференция заявляет, что в интересах всех государств осуществлять морскую перевозку радиоактивных материалов в соответствии с международными стандартами, касающимися безопасности и физической защиты материалов и охраны окружающей среды. |
This raises concerns for the ongoing care and protection of children released from LTTE and demands increased attention to the security of these children from the Government authorities, who have regained full control of the east. |
В этой связи возникают вопросы повседневной помощи и защиты детей, освобождаемых из ТОТИ, и повышения внимания к проблеме безопасности этих детей со стороны правительственных органов, которые восстановили полный контроль над восточными районами. |
Pursuant to Royal Decree No. 896/2003, a new passport has been developed and introduced, incorporating new security features, biographical and biometric data, digitalization and optical data recognition. |
Разработка и внедрение нового паспорта на основании королевского указа Nº 896/2003, который предусматривает новые способы обеспечения защиты, включение биографических и биометрических данных, а также обеспечение возможностей для цифрового и оптического считывания данных. |
The Mechanism has noted that the end-user certificate comes under the format of mere administrative correspondence on an official letterhead paper containing no security features other than the official seal, coat of arms and signature of the issuing authority. |
Механизм отметил, что по своей форме сертификат конечного потребителя - это простой административный документ на официальном бланке без каких бы то ни было средств защиты от подделывания, за исключением официальных печатей, гербов и подписи должностного лица, выдавшего этот документ. |
This concerns both data security, during the transports and at the service provider's premises and the quality of the data. |
Они касаются как защиты данных при их передаче и хранении поставщиком услуг, так и качества данных. |
Emphasizing a consistent approach of prevention with regard to chemical weapons, we have held several training sessions on protection against chemical weapons for armed forces personnel and supporting security and civilian response agencies. |
Подчеркивая необходимость последовательного подхода к вопросам предупреждения в связи с химическим оружием, мы провели ряд учебных занятий по вопросам защиты от химического оружия для военнослужащих и вспомогательных служб безопасности и гражданской обороны. |
Underpinning the operation of social protection systems, therefore, is a social consensus (which may be implicit or explicit) on fundamental values concerning acceptable levels and security of access to the means of meeting basic needs and fulfilling basic rights. |
Таким образом, в основе функционирования систем социальной защиты лежит социальный консенсус (который может быть либо имплицитным, либо явно выраженным) в отношении основополагающих ценностей, определяющих приемлемые уровни и гарантированность доступа к средствам для удовлетворения основных потребностей и реализации основных прав. |
The report of the Secretary-General outlines measures to strengthen the role of the United Nations in promoting human security, achieving sustainable development, exercising human rights and protecting our common environment. |
В докладе Генерального секретаря излагаются меры, направленные на укрепление роли Организации Объединенных Наций в области обеспечения безопасности человека, достижения устойчивого развития, соблюдения прав человека и защиты нашей общей окружающей среды. |
The State party should show why ordinary means of protecting witnesses, such as police security or witness protection and relocation programmes, are considered inadequate in cases where anonymity is allegedly required on account of threats to the witness. |
Государству-участнику следует показать, почему обычные средства защиты свидетелей, например полицейские меры безопасности или программы защиты и смены места жительства свидетелей, считаются неадекватными в тех случаях, когда по причине наличия угроз в адрес свидетелей ставится вопрос о применении процедуры анонимности. |
The report underscored that human rights law and refugee law, as developed over the decades, took proper account of the security concerns of States, and that addressing terrorism did not justify the revamping of standards and principles of international protection. |
В докладе подчеркивается, что законы о правах человека и о беженцах, разрабатываемые в течение десятилетий, должным образом учитывают проблемы безопасности государств и что борьба с терроризмом не оправдывает пересмотра норм и принципов международной защиты. |
Also, there were some concerns that reporting of violations involved security risks for victims, witnesses and the data collectors themselves, and that the provision of protection services might be jeopardized by emphasis on detection efforts. |
Кроме того, имеются определенные опасения, что представление отчетов о нарушениях создает опасность для безопасности потерпевших, свидетелей и самих лиц, собирающих данные, и что повышенное внимание, уделяемое усилиям по обнаружению нарушителей, может негативным образом сказаться на обеспечении защиты потерпевших. |
That notwithstanding, measures taken to combat terrorism and protect the rights of the people to security and integrity must not undermine other aspects of human rights protection. |
При всем этом меры, применяемые для борьбы с терроризмом и защиты прав людей на безопасность и неприкосновенность, не должны подрывать защиту прав человека в других аспектах. |
His delegation welcomed the recent report by the Secretary-General on practical measures to strengthen security in the field and looked forward to his proposals on the possibility of broadening the scope of the protection offered under the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
Новая Зеландия приветствует недавний доклад Генерального секретаря о практических мерах по улучшению положения с безопасностью на местах и с интересом ожидает его предложений относительно возможности расширения сферы защиты в соответствии с Конвенцией о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The High Commissioner has stressed the importance of ensuring that there is effective judicial control over qualifications by the executive branch that certain information may not be disclosed in order to protect national interests, notably security interests. |
Верховный комиссар подчеркивает важность обеспечения эффективного судебного контроля над устанавливаемыми исполнительной властью ограничениями в отношении того, что определенная информация не может быть раскрыта в интересах защиты национальных интересов, особенно интересов безопасности. |
In the latter case, the perceived risk of extending credit in any given country will be dependent on the efficiency of the national judicial system and the availability of effective forms of judicial enforcement of security rights. |
В последнем случае предполагаемый риск предоставления кредита в той или иной конкретной стране будет зависеть от эффективности национальной судебной системы и наличия эффективных форм судебной защиты для реализации обеспечительных прав. |
Free access to and use of space for all are central to the preservation of peace and the protection of every nation's security, civil and commercial interests. |
Свободный доступ к космосу и свободное использование космического пространства имеет центральное значение для сохранения мира и для защиты безопасности каждой страны и ее гражданских и коммерческих интересов. |
He also invited the international community to establish dialogue with the Democratic People's Republic of Korea with relevant incentives, graduated influence and economic and security guarantees, and to mobilize all United Nations bodies to promote and protect human rights throughout the country. |
Специальный докладчик также призывает международное сообщество наладить диалог с Корейской Народно-Демократической Республикой путем создания соответствующих стимулов, оказания соразмерного влияния или предоставления экономических гарантий и гарантий безопасности, а также мобилизовать всю систему Организации Объединенных Наций с целью обеспечения поощрения и защиты прав человека в стране. |
First, there is a need to provide higher levels of vehicle safety, environmental protection, energy efficiency and vehicle security. |
Во-первых, необходимо обеспечить более высокий уровень безопасности транспортных средств, охраны окружающей среды, эффективности потребления энергии и защиты транспортных средств от противоправных действий. |