These freedoms may be limited by law if it is essential for the security of the State, for maintenance of public order for protection of the rights and freedoms of others, and in demarcated areas also for the purpose of protecting nature. |
З) Эти свободы могут быть ограничены по закону, если это необходимо для безопасности государства, для поддержания общественного порядка, для защиты прав и свобод других и в специально обозначенных районах - также с целью охраны природы. |
In the past, humanitarian principles and the impartiality of humanitarian action were respected by both sides in a conflict, but these no longer provide adequate guarantees for the security of humanitarian workers. |
В прошлом гуманитарные принципы и беспристрастность гуманитарной помощи и защиты уважались сторонами в конфликте, но сегодня этого недостаточно, чтобы в достаточной мере гарантировать безопасность персонала, оказывающего гуманитарную помощь. |
In addition, there will be security staff to protect the Commissioners and the teams of investigators, and administrative staff to assist the Commission's overall operations. |
Помимо этого, будут также приняты на работу сотрудники безопасности для защиты членов Комиссии и следственных групп, а также административные сотрудники, которые займутся вопросами общего функционирования Комиссии. |
His delegation believed that it was critical to protect traditional food sources for indigenous people and to highlight the positive contribution those peoples could make to food security through their traditional knowledge in sustainable resource management. |
Канада подчеркивает необходимость обеспечения защиты традиционных источников обеспечения продовольствия коренных народов, а также широкого освещения позитивного вклада, который эти народы могли бы внести в обеспечение продовольственной безопасности благодаря их традиционным знаниям в области устойчивого управления ресурсами. |
From some angles, the noble objectives of protection of the right of the peoples could be reduced to the level of primitive separatism which constituted a threat not only to the highest ideals of human rights but also to the achievement of international stability and security. |
Иной же подход может свести благородные цели защиты прав народов к уровню примитивного сепаратизма, несущего угрозу не только высоким идеалам прав человека, но и достижению целей международной стабильности и безопасности. |
They also underlined the continued need for financial and other assistance to support ECOMOG in its vital role in the peace process and emphasized the importance of ensuring the safety and security of UNAMSIL and other international personnel in Sierra Leone. |
Они также подчеркнули сохраняющуюся необходимость оказания финансовой и иной помощи ЭКОМОГ, которая играет жизненно важную роль в мирном процессе, и подчеркнули важность обеспечения защиты и безопасности МООНСЛ и другого международного персонала в Сьерра-Леоне. |
Consequently, the Government is promoting, together with its human rights policy, a policy of peace with the armed groups through negotiation and international humanitarian law in the interests of peace, security and justice. |
Именно поэтому правительство, наряду с проведением политики защиты прав человека, реализует политику, направленную на достижение мира с вооруженными формированиями путем переговоров на основе норм международного гуманитарного права, что позволит обеспечить мирную обстановку, безопасность и справедливость. |
(b) The adoption of measures to protect the rights of detainees, such as the preparation of the Standards Handbook for Judicial Police Proceedings and its distribution to members of the State security and police forces and to judges and prosecutors. |
Ь) принятие мер для обеспечения защиты прав задержанных лиц, включая, в частности, подготовку "Практического руководства в отношении действий и поведения сотрудников судебной полиции", и его распространение среди сотрудников государственных правоохранительных органов, а также судей и прокуроров. |
Article 116 of the Constitution contains an exhaustive list of human rights which may be subject to restrictions in cases provided by law with the purpose of protecting the rights of other persons, the democratic system, public security, welfare and morality. |
Статья 116 Конституции содержит исчерпывающий перечень прав человека, которые могут быть ограничены в предусмотренных законом случаях для защиты прав других лиц, демократического устройства государства, общественной безопасности, благосостояния и нравственности. |
One delegation pointed out the need for strong commitment by UNHCR and the international community to strengthen overall safety and security in camps through early warning mechanisms, strong protection management and safety networks to avoid the risk of abuse or corruption. |
Одна делегация отметила необходимость активного участия УВКБ и международного сообщества в повышении общего уровня безопасности и надежности в лагерях посредством механизмов раннего оповещения, эффективных систем обеспечения безопасности и защиты во избежание риска злоупотреблений и коррупции. |
A particular challenge in the context of promoting and protecting the right to liberty and security of persons with disabilities is the legislation and practice related to health care and more specifically to institutionalization without the free and informed consent of the person concerned. |
Наиболее сложная проблема в контексте поощрения и защиты прав на свободу и личную неприкосновенность инвалидов заключается в наличии законодательства и практики, связанных с медицинским обслуживанием, и в первую очередь с помещением в специализированные учреждения без необходимости получения свободного и информированного согласия затрагиваемого лица. |
Since then, we have sent a mission to discuss the details of this implementation, consulted with the Haitian Government and decided to offer support in the fields of food security, health care, education, human resource development, the environment and disaster protection. |
Мы уже направили миссию для обсуждения вопросов осуществления этой стратегии, проводим консультации с правительством Гаити и приняли решение оказать поддержку в сфере продовольственной безопасности, здравоохранения, образования, развития людских ресурсов, защиты окружающей среды и защиты от стихийных бедствий. |
We should strengthen the protection mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and seek lasting solutions for refugees by fostering in particular voluntary repatriation, in conditions of dignity and security. |
Нам следует укреплять мандат Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в области защиты и стремиться к долговременным решениям в отношении беженцев на основе укрепления, в частности, добровольной репатриации в условиях достоинства и безопасности. |
The need to deal more resolutely with root causes of refugee flows and to identify protection strategies to provide greater security for groups with particular vulnerabilities, including refugee women and children, are commonly shared preoccupations. |
К числу проблем, вызывающих всеобщую озабоченность, относятся: необходимость принятия более решительных мер по устранению коренных причин возникновения потоков беженцев и разработке стратегии защиты в целях создания более безопасных условий для особо уязвимых групп беженцев, включая женщин и детей. |
Section II contains a follow-up on the right to access to information, a matter that was included in the last Special Rapporteur's general report, a historical overview of the mandate and a short section on protection and security of media professionals. |
В разделе II содержится отчет о дальнейших шагах в области обеспечения права на доступ к информации - вопрос, который был включен в последний общий доклад Специального докладчика, - исторический обзор мандата и краткий раздел об обеспечении защиты и безопасности работников сферы информации. |
Rule 107.2, Official travel of family members - established offices, is amended to specify that travel of eligible family members may be authorized for safety as well as security reasons. |
В правило 107.2 «Официальные поездки членов семьи - постоянные отделения» внесена поправка для уточнения того, что поездки имеющих соответствующее право членов семьи могут быть разрешены по соображениям обеспечения безопасности, а также защиты. |
The report details some of the key challenges to providing humanitarian assistance, particularly access, safety and security of staff, the existence of 'war economies', developments in considering sanctions regimes and the need to develop greater linkages between relief and rehabilitation and development. |
В докладе перечисляются некоторые основные проблемы, связанные с предоставлением гуманитарной помощи, в частности проблемы доступа, безопасности и защиты персонала, существование «военной экономики», изменения в применении режима санкций и необходимость установления более тесной связи между оказанием чрезвычайной помощи и восстановлением и развитием. |
The report is submitted pursuant to General Assembly resolutions 54/192 of 17 December 1999 and 54/249 of 23 December 1999 in which the Assembly recognized the need to review the existing safety and security arrangements for United Nations personnel and requested the Secretary-General to propose measures for their improvement. |
Настоящий доклад представляется во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи 54/192 от 17 декабря 1999 года и 54/249 от 23 декабря 1999 года, в которых Ассамблея признала необходимость пересмотра существующих мероприятий по обеспечению безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и просила Генерального секретаря предложить меры по их совершенствованию. |
The requirement of $19,500 relates to the acquisition of firefighting uniforms and hazardous materials suits for the security and fire-safety officers in line with the measures proposed in the present report. |
Потребности в объеме 19500 долл. США связаны с приобретением спецодежды для пожарников и костюмов химической защиты для охранников в соответствии с мерами, предлагаемыми в настоящем докладе. |
Audit reports were issued on the management of non-thematic other resources contributions, emergency preparedness, change management procedures in SAP, baseline security controls in SAP, and on the Global Staff Association. |
По итогам ревизий были выпущены доклады относительно управления нетематическими взносами по линии других ресурсов, готовности к чрезвычайным ситуациям, процедур внесения изменений в СУП, базового контроля защиты в СУП и Всемирной ассоциации персонала. |
Because of the importance placed on national identity cards, passports and other travel documents, Governments should take steps to ensure that such official documentation is protected as much as possible by using modern security techniques to render their alteration difficult, if not impossible. |
Учитывая важность национальных удостоверений личности, паспортов и других проездных документов, правительствам следует принять меры для обеспечения максимально возможной защиты таких официальных документов на основе применения современных методов обеспечения безопасности, с тем чтобы затруднить или сделать невозможным внесение в них изменений. |
UNHCR maintains a cautious approach to humanitarian assistance within Chechnya, to avoid stimulating a false sense of security among the IDPs in an area where UNHCR is unable to provide even limited protection monitoring and cannot pretend to meet the massive basic assistance needs. |
УВКБ придерживается осторожного подхода в вопросе об оказании гуманитарной помощи на территории Чечни, стараясь не создавать ложного ощущения безопасности у ВПЛ в тех районах, где УВКБ не в состоянии обеспечить даже ограниченное наблюдение за обеспечением защиты и не может рассчитывать на предоставление базовой помощи всем нуждающимся. |
The NRC public web site has been significantly updated to provide meaningful information to the public in a manner that balances public access with protection of sensitive security information. |
Публичный веб-сайт Комиссии по ядерному регулированию существенно обновлен с целью предоставления значимой информации широкой общественности, но так, чтобы сбалансировать доступ общественности с интересами защиты чувствительной информации по вопросам безопасности. |
Given that Costa Rica's efforts to promote the security and well-being of the country's society are largely linked to the development of international law and the effectiveness of the protection which it provides, we deem it essential that we are properly represented in these forums. |
С учетом того, что усилия Коста-Рики в пользу безопасности и благополучия коста-риканского общества в значительной мере связаны с развитием международного права и с эффективностью обеспечиваемой им защиты, мы считаем существенно важным обеспечить себе надлежащую представленность на этих форумах. |
Reflecting on the 1982 Plan of Action, we find that many of the recommendations still remain important items for action - for example: social protection, including income security and employment; housing and the environment; health and nutrition; the family; and education. |
Что касается Плана действий 1982 года, то мы считаем, что многие из содержащихся в нем рекомендаций по-прежнему касаются актуальных областей деятельности, например социальной защиты, включая гарантированность дохода и занятости; жилья и окружающей среды; здравоохранения и питания; семьи; и образования. |