Non-nuclear-weapon States were either dependent on their alliances with nuclear-weapon States - again under a security umbrella dependent on nuclear deterrence - or felt insecure and unprotected because of the absence of such an alliance. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, либо зависят от своих союзов с государствами, обладающими таким оружием, - при том опять же под зонтиком безопасности, обусловленным ядерным сдерживанием, - либо чувствуют, что они лишены безопасности и защиты в силу отсутствия такого союза. |
Highlights the IAEA's unique role in verifying States' compliance with their nuclear non-proliferation commitments and helping them, on request, to tighten up the security of nuclear materials and installations, and calls on States to support the Agency. |
Подчеркивает уникальную роль МАГАТЭ в проверке выполнения государствами своих обязательств в отношении ядерного нераспространения и в оказании им, по их просьбе, помощи в усилении физической защиты ядерных материалов и объектов и призывает государства оказывать поддержку Агентству. |
It recognizes that the IAEA must proceed with care and diligence in order to conduct a thorough investigation of safeguards problems, but concludes that protection of the security of NPT parties and enforcement of the NPT is served by prompt reporting. |
Она признает, что МАГАТЭ должно действовать осторожно и осмотрительно, стремясь к тщательному расследованию проблем с гарантиями, но делает вывод, что оперативное представление сообщений служит делу защиты безопасности участников ДНЯО и обеспечения соблюдения ДНЯО. |
Inaction by the police stationed around the camps in protecting those internally displaced persons and addressing security incidents and complaints has compounded the mistrust of internally displaced persons towards the police. |
Бездеятельность полиции, размещенной вокруг лагерей, с точки зрения защиты этих вынужденных переселенцев и расследования инцидентов в плане безопасности и соответствующих жалоб усугубляет недоверие перемещенных внутри страны лиц к полиции. |
In the context of this provision on effective remedies, the ECtHR has already accepted that there may be security situations in which the effectiveness of remedies can be limited. |
В контексте этого положения об эффективных средствах правовой защиты ЕСПЧ уже признал, что могут возникнуть связанные с безопасностью ситуации, при которых эффективность средств правовой защиты может быть ограничена. |
He stressed that the main aim of the provision was to ensure the security and protection of the accused persons in adequate detention conditions, given that many parts of the country were very remote. |
Он подчеркивает, что основной целью этих постановлений является обеспечение безопасности и защиты обвиняемых в соответствующих условиях содержания под стражей с учетом того, что многие районы крайне отдалены. |
We look to the Georgians, the Russians, the South Ossetians and other fighters to desist from violence and to use all means to ensure the safety and security of peacekeepers and of civilians. |
Мы обращаемся к грузинской, российской, югоосетинской сторонам и другим участникам боевых действий с призывом воздерживаться от насилия и использовать все средства для обеспечения защиты и безопасности миротворцев и гражданского населения. |
On the issue of the destruction of surplus ammunition and stockpile management, Brazil is aware of the security and safety problems that may arise from inadequate procedures, especially in post-conflict situations. |
Что касается проблемы уничтожения излишков боеприпасов и управления их запасами, то Бразилия осознает те проблемы в области безопасности и защиты, которые могут возникнуть из-за неадекватных процедур, особенно в постконфликтных ситуациях. |
Stability and security are prerequisites for the adoption of the long-sighted energy policies that this requires; Climate change continues to be of uppermost concern to UNECE countries, with energy at the centre of the debate on how climate protection can best be achieved. |
Стабильность и безопасность являются необходимыми предварительными условиями для принятия долговременной энергетической политики, которая требуется для этого; g) изменение климата по-прежнему остается важнейшей проблемой для стран ЕЭК ООН, при этом энергетика находится в центре дискуссий о путях оптимального обеспечения защиты климата. |
Croatia strongly believes that that is crucial for the safety, security and well-being of the people of Darfur - the same people who have been suffering in the most horrific ways for simply far too long. |
Хорватия придерживается твердого мнения о том, что это имеет ключевое значение для защиты, безопасности и благосостояния населения Дарфура - населения, которое уже давно испытывает самые невыносимые страдания. |
It is natural to want to see as many people as possible return home as soon as possible, but there is a lot to be done in terms of rebuilding confidence and providing reliable security before that can happen in many cases. |
Вполне естественно желать, чтобы как можно большее число людей вернулось домой как можно скорее, но необходимо еще многое сделать в плане восстановления доверия и обеспечения надежной защиты во многих случаях, прежде чем это произойдет. |
Following this general observation, I would like to make a few remarks on some points in the report in which my delegation takes a particular interest: the consolidated inter-agency appeals, the gap issue, internally displaced persons, and the safety and security of humanitarian personnel. |
После этого замечания общего характера я хотел бы высказать ряд соображений по некоторым пунктам доклада, которые представляют особый интерес для моей делегации, а именно межучрежденческим совместным призывам, вопросу о существующих разрывах, лицах, перемещенных внутри страны, и обеспечении безопасности и защиты гуманитарного персонала. |
The security should take account of 3 major aspects: avoid not authorized persons to get access to the data, avoid unauthorized updating of the date and finally avoid that the service could be stopped by the means of "deny of service" attacks. |
Система защиты должна учитывать три важнейших аспекта: перекрытие доступа к данным для лиц, не имеющих на то разрешения, предотвращение несанкционированного изменения даты и, наконец, исключение возможности вывода этой программы из строя за счет агрессивных действий в форме "отказа в доступе к файлам". |
The achievement of these objectives can be realized only by developing a commercial type transport sector, oriented to the market economy, with competitive and efficient transport operators and a transport infrastructure with features corresponding to the European and world quality, safety and security standards. |
Этих целей можно достигнуть только путем развития транспортного сектора коммерческого типа, ориентированного на рыночную экономику, в котором действуют конкурентоспособные и эффективные транспортные компании и создана транспортная инфраструктура, соответствующая европейским и мировым стандартам качества, безопасности и защиты. |
The Special Committee expresses its concern about the safety and security of military observers and other unarmed United Nations personnel deployed in the field in a United Nations peacekeeping operation. |
Специальный комитет выражает обеспокоенность по поводу обеспечения безопасности и защиты развернутых на местах и участвующих в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира военных наблюдателей и другого невооруженного персонала Организации Объединенных Наций. |
Among other improvements in the control of select agents and toxins are the regulatory requirements that those possessing, using, and transferring select agents and toxins must meet minimum established standards for biosafety, physical security, training, and record keeping. |
Среди других мер по улучшению контроля за особыми агентами и токсинами можно упомянуть введение обязательных требований о том, чтобы те, кто обладает, использует и передает особые агенты и токсины, отвечали минимальным установленным стандартам, касающимся биобезопасности, физической защиты, профессиональной подготовки и ведения документации. |
To protect the civilian population it will be important to maintain the security and civilian character of IDP camps and to prevent any recruitment by armed groups of individuals, including children, in or around the camps. |
Для защиты гражданского населения важно поддерживать безопасность и гражданский характер лагерей ВПЛ и не допускать в этих лагерях и их окрестностях набора вооруженными группами отдельных лиц, в том числе детей. |
This directive lays out the basic tenets for maintaining the security of U.S. nuclear forces and states that it is DoD policy to protect nuclear weapons from loss, theft, sabotage, unauthorized use, and unauthorized or accidental damage or destruction. |
В этой директиве изложены основные принципы обеспечения физической безопасности ядерных сил США и говорится о том, что политика министерства обороны нацелена на обеспечение физической защиты ядерного оружия путем предотвращения пропаж, хищений, диверсий, несанкционированного применения и несанкционированной или случайной порчи или уничтожения. |
France has provided an expert to the Agency, free of charge, and is also contributing in kind through cooperation activities, particularly in the fields of the physical protection of nuclear materials, the promotion of international agreements and the security of radioactive materials. |
Она на безвозмездной основе предоставила Агентству эксперта и, кроме того, оказывает ему помощь натурой посредством мер по сотрудничеству, главным образом в областях физической защиты ядерного материала, поощрения международных документов и безопасности радиоактивных материалов. |
In that regard, Algeria maintains regular cooperation with IAEA with respect to safeguards, international cooperation for the peaceful uses of nuclear energy and nuclear safety and security. |
В этих рамках осуществляется регулярное сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии как в областях гарантий и международного сотрудничества за использование атомной энергии в мирных целях, так и в области ядерной защиты и безопасности. |
The rule of law, the administration of justice, as well as law enforcement mechanisms remained weak and did not provide adequate protection of the right to life and physical security, as well as public order, particularly in the Gali district. |
Верховенство права, отправление правосудия, а также правоохранительные механизмы оставались слабыми и не обеспечивали надлежащей защиты права на жизнь и физическую безопасность, а также общественного порядка, особенно в Гальском районе. |
After the opening of a MONUC office at Bunia in June 2003, the human rights and child protection presence facilitated the investigations but security restrictions did not allow them to cover each incident of gross human rights violations that occurred in Ituri. |
После открытия в июне 2003 года в Буниа Отделения МООНДРК благодаря механизму защиты прав человека и детей удалось провести расследования, однако ограничения, связанные с вопросами безопасности, не позволили охватить все случаи массовых нарушений прав человека, имевших место в Итури. |
Finally, with regard to reform, the Rio Group believes that the progress that can be made at the normative level must be supported by coherent institutional changes that facilitate the implementation of agreements reached in the areas of development, security and universal human rights protection. |
И, наконец, что касается реформы, Группа Рио считает, что успехи, которых можно добиться на нормативном уровне, должны подкрепляться согласованными организационными изменениями, которые будут способствовать осуществлению соглашений, достигнутых в области развития, безопасности и всеобщей защиты прав человека. |
This support is to include recruitment of judges and prosecutors, management of international donations, case assignments to the special panels, administration of witness protection programmes, security issues, resolution of issues relating to confinement facilities, and numerous other administrative matters. |
Эта поддержка должна включать прием на службу судей и обвинителей, руководство использованием средств, поступающих от международных доноров, распределение дел среди специальных групп, административное руководство программами защиты свидетелей, решение вопросов обеспечения безопасности и вопросов, касающихся следственных изоляторов, и многих других административных вопросов. |
He also urges the Government to ensure the protection of the returnees in Chechnya, who stated their concerns about the lack of security and protection to the Representative. |
Он также настоятельно призывает правительство обеспечить защиту лиц, возвратившихся в Чечню, которые в своих беседах с Представителем высказывали озабоченность по поводу недостаточного уровня безопасности и защиты. |