The scope and range of the debate on the annual theme, "strengthening partnership to ensure protection, also in relation to security", has been indeed rich and wide-ranging. |
Масштабы и проблематика прений по годовой теме: "Укрепление партнерства в целях обеспечения защиты, в том числе в плане безопасности" были воистину содержательными и разнообразными. |
In accordance with the Directive, member countries may have some necessary undertakings regarding system reliability, quality, regularity and security of supply, transparent prices for supplies and protection of the environment. |
В соответствии с Директивой страны-члены могут принимать некоторые необходимые меры в отношении обеспечения эксплуатационной надежности энергосистем, качества, регулярности и бесперебойности энергопоставок, транспарентных цен на энергопоставки и защиты окружающей среды. |
The exercise of the right to freedom of movement may be limited by law only in cases when this is necessitated to protect State security, a criminal procedure, or to protect people's health. |
Осуществление права на свободу передвижения может ограничиваться законом только в тех случаях, когда это обусловлено необходимостью защиты государственной безопасности, осуществления уголовного судопроизводства или охраны здоровья людей. |
Application of those provisions is dictated by considerations relating to the safeguarding of State or public security or territorial integrity, the prevention of crime, or the protection of the rights or dignity of others in a democratic society. |
Применение этих положений диктуется соображениями обеспечения государственной или общественной безопасности, территориальной целостности, предотвращения преступности, защиты прав и достоинства других лиц в демократическом обществе. |
A security zone with a radius of 6 kilometres shall be established around each assembly point in which no units of the Guatemalan armed forces, Voluntary Civil Defence Committees (CVDCs) or members of URNG may be present. |
Вокруг каждого района сбора устанавливается зона безопасности радиусом в 6 км, в которой не могут находиться ни подразделения и части армии Гватемалы, ни добровольные комитеты гражданской защиты (ДКГЗ), ни формирования НРЕГ. |
The Office's review of the physical security at ESCWA over blank cheques and cash receipt vouchers disclosed that the storage conditions did not adequately protect those documents from theft or misuse. |
В ходе проведенного Управлением анализа режима охраны в ЭСКЗА незаполненных чеков и расписок в получении денежной наличности выявилось, что условия хранения не обеспечивают адекватной защиты этих документов от хищений и злоупотребления. |
Also, in 1996 the Government had amended the Constitution to provide for new democratic institutions, to reaffirm that all citizens were equal before the law and to guarantee protection for minorities and security of the person. |
Кроме того, в 1996 году правительство внесло поправки в Конституцию с целью создания новых демократических институтов, подтверждения равенства всех граждан перед законом и обеспечения защиты меньшинств и личной неприкосновенности. |
However, it was willing to discuss the situation, providing alternative security arrangements were made to protect Uganda's borders and to ensure internal stability in the Democratic Republic of the Congo. |
Вместе с тем оно готово обсудить эту ситуацию при условии, что будут приняты альтернативные меры безопасности для защиты границ Уганды и обеспечения внутренней стабильности в Демократической Республике Конго. |
(e) That a clear understanding be reached with ECOMOG regarding its responsibilities for the protection and security of international personnel during the electoral process. |
е) с ЭКОМОГ было достигнуто четкое понимание относительно ее ответственности за обеспечение защиты и безопасности международного персонала в ходе избирательного процесса. |
The practice of so-called honour killings, based on customs and traditions, was a violation of the right to life and security of persons and therefore must be appropriately addressed under the law. |
Основанная на обычаях и традициях практика так называемых убийств в целях "защиты чести" является нарушением права на жизнь и неприкосновенность личности, и этот вопрос необходимо надлежащим образом рассмотреть в законодательстве. |
Secondly, based on a Maastricht Ministerial Council Decision, the OSCE, in collaboration with ICAO, hosted the first international conference on enhancing the security features of travel documents. |
Во-вторых, ОБСЕ на основе решения Министерского совета, принятого в Маастрихте, в сотрудничестве с ИКАО провела первую международную конференцию по вопросу о повышении степени защиты проездных документов. |
It was pointed out that, under article 7 of the Model Law, the parties to a transaction having sufficient confidence in one another could agree to a level of security they found appropriate in the circumstances, without necessarily resorting to a certification authority. |
Было указано, что в соответствии со статьей 7 Типового закона стороны сделки, достаточно доверяющие друг другу, могут договориться об уровне защиты, который они считают надлежащим в сложившихся обстоятельствах, и не обязательно должны прибегать к услугам сертификационного органа. |
The adequate level of security for the transactions would be established by the beneficiary of the letter of credit having regard to the level of risk the beneficiary was ready to assume. |
Адекватный уровень защиты по этим операциям устанавливается бенефициаром аккредитива с учетом степени риска, который готов принять на себя бенефициар. |
The Committee expressed serious concern at the absence of special prisons for women, which posed serious threats to the security and protection of women committed to prison. |
Комитет выразил глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием специальных тюрем для женщин, что создает серьезную угрозу для безопасности и защиты женщин, находящихся в тюрьмах. |
Given the fundamental importance of ensuring adequate conditions of security in addressing root causes of displacement and in promoting a durable return, UNHCR and UNICEF have in recent years expanded their protection activities in countries of origin. |
Учитывая то огромное значение, которое имеет для устранения коренных причин перемещение населения и содействия уверенному возвращения беженцев создание надлежащих условий безопасности, УВКБ и ЮНИСЕФ в последние годы расширили свою деятельность по обеспечению защиты перемещающегося населения в странах происхождения. |
Among the security arrangements for the protection of witnesses are closed court sessions, voice and image distortion, non-public disclosure of witness identities and testimony by deposition by video link from remote locations. |
К числу мер безопасности по обеспечению защиты свидетелей относятся закрытые судебные заседания, изменение голоса и внешнего вида свидетелей, раскрытие личности свидетелей лишь для ограниченного круга лиц и свидетельские показания под присягой, передаваемые по видеосвязи из удаленных мест. |
For the biennium 2000-2001 provision for security and safety for the protection of persons and property at United Nations Headquarters remains at the level of $26,763,400 before recosting. |
Предусмотренные на двухгодичный период 2000-2001 годов ассигнования на охрану и безопасность для защиты лиц и имущества в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций остаются в объеме 26763400 долл. США до пересчета. |
We hope that the negotiations will result in a strong text reflecting the sense of urgency with regard to measures needed to enhance the safety and security of humanitarian personnel. |
Мы надеемся, что переговоры приведут к подготовке серьезной резолюции, которая будет отражать неотложный характер мер, требуемых для повышения уровня защиты и безопасности персонала гуманитарных организаций. |
Therefore, an important issue is the growing phenomenon of the "working poor" and what can be done to improve wages, job security and social protection at the low end of the labour market. |
Поэтому серьезной проблемой становятся все более массовое явление "рабочей бедноты" и поиск путей повышения заработной платы, надежности трудоустройства и социальной защиты на нижних ступенях рынка труда. |
The President: I particularly want to bring to the Assembly's attention the important work being done in the Sixth Committee on the safety and security of humanitarian personnel. |
Председатель: Я хотел бы привлечь особое внимание членов Ассамблеи к важной работе, которую проводит Шестой комитет в области обеспечения защиты и безопасности гуманитарного персонала. |
The Act makes it mandatory for administrative authorities to provide public access to material concerning particular matters, subject to certain limitations leading from considerations of, for example, State security, national defence and private, including financial, interests. |
Он вменяет в обязанность административным органам обеспечение широкого доступа к материалам по ряду вопросов (с некоторыми ограничениями, обусловленными соображениями государственной безопасности, обороны страны и защиты частных, в том числе финансовых, интересов). |
Lastly, he pointed out that the best hope for protecting human rights was security. That was still non-existent in Rwanda, as evidenced by the continuing activities of the Interahamwe movement operating in the region. |
И в заключение он отмечает, что залогом защиты прав человека является безопасность, которая по-прежнему отсутствует в Руанде, о чем свидетельствует продолжающаяся деятельность движения ополченцев интерахамве в регионе. |
Activities of particular importance for the defence and security of the Federal Republic of Yugoslavia, to be specified by the competent agency; |
виды деятельности, имеющие особое значение для обеспечения защиты и безопасности Союзной Республики Югославии, определяемые компетентным органом; |
There was a clear link between respect for fundamental principles of refugee protection and the need to address the legitimate political, economic and security concerns of States affected by refugee flows. |
Между уважением основополагающих принципов защиты беженцев и необходимостью учитывать законные интересы в политической и экономической областях и в области безопасности государств, пострадавших в результате притока беженцев, существует очевидная взаимосвязь. |
We believe that a pragmatic, phased approach towards a global ban could be a suitable framework for addressing the security concerns of several countries who still use APLs, in compliance with humanitarian law, for defensive purposes against enemy forces. |
Мы считаем, что прагматичный, поэтапный подход к глобальному запрещению мог бы послужить надлежащей основой для рассмотрения интересов безопасности нескольких стран, которые по-прежнему применяют противопехотные наземные мины в соответствии с нормами гуманитарного права для целей защиты от сил противника. |