New passports have been designed in compliance with the recommendations of the International Civil Aviation Organization given in 1999 and the recommendations of 17 October 2000 of the Council of the European Union as regards passport content and structure and document security. |
Новые паспорта были разработаны в соответствии с рекомендациями Международной организации гражданской авиации, принятыми в 1999 году, и рекомендациями Совета Европейского союза от 17 октября 2000 года в отношении содержания и структуры паспортов и защиты документов. |
The plan will comprise, inter alia: - Specification of the security profile; - Analysis of attacks and breaches from outside; - Analysis of internal attacks and breaches; - Risk prevention measures; - Action to be taken in the event of an attack. |
Этот план предусматривает, в частности: - выработку концепции системы защиты; - осуществление анализа атак и проникновений извне; - осуществление анализа атак и проникновений изнутри; - осуществление мер по предотвращению рисков; - осуществление действий в случае атаки. |
Any reductions should not affect the resources allocated for security and the protection of minority rights, including freedom of movement and the right of return, which should in fact be increased. |
Никакое сокращение не должно воздействовать на объем ресурсов, выделенных для обеспечения безопасности и защиты прав меньшинств, включая право на передвижение и право на возвращение; и наоборот, объем этих ресурсов следует увеличить. |
The purposes of detention of unlawful arrivals is to ensure availability for processing protection claims, to enable essential identity, security, character and health checks to be carried out, and to ensure availability for removal if protection claims are denied. |
Цели задержания незаконно прибывающих в страну лиц заключаются в том, чтобы обеспечить их присутствие при работе с ходатайствами о защите, сделать возможной проверку личности, безопасности, характера и здоровья соответствующих лиц и обеспечить их наличие для депортации, если ходатайства о предоставлении защиты остаются без удовлетворения. |
A crucial focus of these legislative projects consists of granting the necessary legal powers to security authorities such as the Federal Office for the Protection of the Constitution, the Military Counterintelligence Service, the Federal Intelligence Service, the Federal Criminal Police Office and the Federal Border Police. |
Основная цель этих законодательных инициатив заключается в предоставлении необходимых юридических полномочий органам безопасности, таким, как Федеральное управление защиты Конституции, Служба военной контрразведки, Федеральная служба разведки, Федеральное управление уголовной полиции и Федеральная пограничная полиция. |
The right of children to express their views may be restricted only by law, where this is necessary to protect the fundamental rights and freedoms of other persons, State and public security, or public order |
Право на выражение своих убеждений может быть ограничено только законом, если это необходимо для защиты основных прав и свобод других лиц, государственной и общественной безопасности, защиты общественного порядка. |
This debate provides a welcome opportunity to reaffirm both our solid commitment to the promotion and protection of human rights and our sincere belief in the fundamental importance of human rights education to the promotion and protection of human security in every sense of those words. |
Эта дискуссия предоставляет нам возможность вновь подтвердить свою твердую приверженность содействию и защите прав человека, а также искреннюю убежденность в основополагающей важности образования в области прав человека для обеспечения и защиты безопасности человека в любом смысле этого слова. |
Restrictions may be placed on the rights and freedoms of foreign nationals and stateless persons only in cases where they are necessary to protect the rights and fundamental freedoms of Belarusian citizens, ensure State security or protect social order and public health. |
Ограничения прав и свобод иностранных граждан и лиц без гражданства могут устанавливаться только в тех случаях, если это необходимо для защиты прав и основных свобод граждан Республики Беларусь, обеспечения государственной безопасности или охраны общественного порядка и здоровья населения. |
It was stated that there were several possibilities, including that those devices would be assimilated into a security right system, not assimilated to that system but made subject to filing and that the same or different remedies would apply to such devices. |
Было заявлено, что существует несколько возможностей, включая возможность, когда эти способы будут включены в систему обеспечительных прав, когда эти способы не включаются в эту систему, а обусловливаются регистрацией, и что к таким способам будут применяться эти же самые или другие средства правовой защиты. |
Civil rights may be restricted only on the basis of a law and only to the extent required to protect the security of the State and society, public order, health and morals, and the rights and freedoms and the honour and good name of other persons. |
Гражданские права могут быть ограничены только на основании закона и в той мере, в какой это необходимо в целях защиты государственной и общественной безопасности, общественного порядка, здоровья и нравственности, прав и свобод других лиц, их чести и доброго имени. |
(a) We recognize the importance for the international non-proliferation regime of promoting a global nuclear, radiation and waste safety culture and the need for measures to improve nuclear security. |
а) мы признаем, что для международного режима нераспространения важное значение имеет поощрение во всем мире культуры ядерной деятельности, радиационной защиты и безопасного обращения с отходами, а также признаем необходимость принятия мер по укреплению ядерной безопасности. |
broadening acceptance and support of the concept of responsible development of peaceful uses of nuclear energy in the best safety, security and non-proliferation conditions and of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle. |
достижение более широкого признания и поддержки концепции ответственного развития процесса использования ядерной энергии в мирных целях в оптимальных условиях безопасности, физической защиты и нераспространения и многосторонних подходов к ядерному топливному циклу. |
stressing further the IAEA's important role in assisting them, on request, to improve the security of nuclear materials and installations, and calling on states to support the IAEA; |
подчеркивание также важной роли МАГАТЭ в оказании им, по их просьбе, помощи в усилении физической защиты ядерных материалов и объектов и обращение к государствам с призывом оказывать поддержку МАГАТЭ; |
The potential drawdown of peacekeeping missions in several contexts such as in the Central African Republic, Chad and the Democratic Republic of the Congo is expected to pose further challenges to affected communities and humanitarian operations, including on access, security, protection of civilians and logistics. |
Из-за сокращения численности нескольких миссий по поддержанию мира, таких как миссии в Демократической Республике Конго, Центральноафриканской Республике и Чаде, ожидается возникновение дополнительных проблем для пострадавших общин и гуманитарных операций, в том числе в отношении доступа, безопасности, защиты гражданских лиц и материально-технического снабжения. |
In respect of security checks for persons wishing to establish an association, the Minister said that such checks were performed in order to protect the interests of the associations and to determine whether the applicants were qualified to establish an association. |
В отношении проверки лиц, желающих создать ассоциацию, министр отметил, что такие проверки проводятся для защиты интересов ассоциаций и определения того, имеют ли право заявители на создание ассоциаций. |
These plans cover many areas ranging from policy dialogue and reform to economic and social cooperation and also address cooperation in the areas of justice, security and liberty. |
Эти планы охватывают целый ряд областей сотрудничества: от налаживания диалога и проведения политических реформ до социально-экономического сотрудничества, а также сотрудничество в области правосудия, безопасности и защиты свобод. |
They informed the Working Group that in order to provide protection for the 12,000 to 14,000 United Nations facilities worldwide, close to 60 per cent of the United Nations offices were using the services of private military and security companies. |
Они сообщили Рабочей группе, что для обеспечения защиты от 12000 до 14000 объектов Организации Объединенных Наций по всему миру около 60 процентов учреждений Организации Объединенных Наций пользуются услугами частных военных и охранных компаний. |
The adoption of this resolution emphasizes the need for a pro-active role to be played by both Governments and the United Nations itself in ensuring the safety, security and protection of humanitarian and United Nations personnel. |
Принятие этой резолюции подчеркивает необходимость того, чтобы как правительства, так и сама Организация Объединенных Наций, играли чрезвычайно активную роль в обеспечении охраны, безопасности и защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций. |
We believe that the concept of human security can do for protection and peace what the concept of human development has done for economic policy thinking - bring equality, fairness and justice into the equation. |
Мы считаем, что концепция безопасности человека может сделать для защиты и мира то же самое, что концепция развития человека сделала для экономического мышления, - привнести в концепцию защиты и мира такие понятия, как равенство, честность и справедливость. |
The social protection floor, as defined by the International Labour Organization, is a nationally defined strategy to protect a minimum level of access to essential services and income security for all. |
В соответствии с определением Международной организации труда обеспечение минимального уровня социальной защиты - это разработанная на национальном уровне стратегия, направленная на обеспечение всеобщего минимального уровня доступа к основным услугам и гарантированного дохода. |
The Government, through the National Land Policy, is seeking to consolidate land laws in Kenya to ensure security of the citizens' property rights - in addition to recognizing communal rights to land. |
Правительство, проводя в жизнь принципы Национальной земельной политики, стремится консолидировать земельные законы в Кении с целью защиты прав граждан на владение имуществом, а также с целью признания прав общин на землю. |
Strategies for improving security of land rights for minorities must be based on the principle of free, prior and informed consent to actions that would have an impact on the rights of minorities. |
Стратегии упрочения защиты земельных прав меньшинств должны основываться на принципе свободного, предварительного и обоснованного согласия на осуществление деятельности, которая, возможно, будет иметь неблагоприятные последствия для реализации прав меньшинств. |
Additionally, it would be worth examining the addition of strict State accounting and control obligations, transparency-enhancing measures, such as voluntary declarations, and physical protection obligations from the perspective of strengthening nuclear security. |
Кроме того, стоило бы изучить вопрос о добавлении строгих обязательств в отношении государственного учета и контроля, мер транспарентности, таких как добровольные объявления, и обязательств в отношении физической защиты в перспективе укрепления ядерной безопасности. |
(c) Coordinating concentration and information management for cases of protective measures, interim measures and personal security measures; |
с) организует сбор и обработку информации о случаях применения мер защиты, мер пресечения, мер личной безопасности; |
(a) When a state of emergency is declared, the Council of Ministers shall, in accordance with regulations it issues, have all necessary power to protect the country's peace and sovereignty, and to maintain public security, law and order; |
а) В случае объявления чрезвычайного положения Совет министров имеет все необходимые полномочия для защиты в соответствии с принимаемыми им постановлениями мира внутри страны и независимости государства, а также поддержания общественной безопасности, законности и порядка; |