While security condition is gradually being improved, the requirement for a woman to obtain her family's consent for night employment is primarily intended to ensure additional protection by women workers' family, in accordance with their rights and dignity. |
Хотя охрана труда постепенно улучшается, требование о получении женщиной согласия семьи на работу в ночное время в первую очередь направлено на обеспечение дополнительной защиты со стороны семей трудящихся женщин в соответствии с их правами и достоинством. |
In most States that so limit the secured creditor's extrajudicial remedies, the limitation applies even when the creditor is already in possession of the encumbered assets under a security agreement. |
В большинстве государств, ограничивающих таким образом внесудебные средства защиты обеспеченного кредитора, такие ограничения применяются даже в том случае, если кредитор уже вступил во владение обремененными активами в соответствии с соглашением об обеспечении. |
The Haitian people, with their security and safety needs largely met, are increasingly demanding improved living conditions, a revitalized reconciliation process, economic development, social justice and the rule of law. |
Поскольку потребности в области безопасности и защиты в основном удовлетворены, население Гаити все настоятельнее нуждается в улучшении жилищных условий, активизации процесса примирения, в экономическом развитии, социальной справедливости и в верховенстве права. |
As our understanding of the complex interconnections between peace, security and development has deepened, together with the recognition of our global responsibility to protect those most vulnerable from the diverse effects of conflict, the mandates of United Nations peacekeeping operations have broadened. |
По мере того как мы достигали все более глубокого понимания сложных взаимосвязей между миром, безопасностью и развитием, а также начинали признавать нашу глобальную ответственность за обеспечение защиты тех, кто больше всего страдает от последствий конфликтов, мандаты миротворческих операций Организации Объединенных Наций расширялись. |
The constant dangers faced by United Nations staff in the field highlight the urgency with which the safety and security of these persons must be addressed. |
Опасность, с которой постоянно сталкиваются сотрудники Организации Объединенных Наций на местах, требует безотлагательного решения вопроса обеспечения защиты и безопасности этого персонала. |
We therefore hope that by May 2000 the Secretary-General will issue a comprehensive report to the General Assembly to facilitate a timely response to the need to enhance the safety and security of humanitarian personnel. |
Поэтому мы выражаем надежду на то, что к маю 2000 года Генеральный секретарь представит вниманию Генеральной Ассамблеи всеобъемлющий доклад для облегчения своевременного ответа на необходимость повышения уровня безопасности и защиты гуманитарного персонала. |
Where States approach the problem from a State security rather than a humanitarian protection point of view, they risk losing sight of their obligation to provide protection to those who are deserving of it. |
Когда государства подходят к этой проблеме с точки зрения государственной безопасности, а не гуманитарной защиты, они рискуют упустить из вида свое обязательство обеспечивать защиту лицам, которые заслуживают этого. |
Delegations participating in the fiftieth session of the Executive Committee may wish to raise their own experiences and make suggestions on how partnerships can be further expanded or strengthened to ensure an impact on refugee protection and security. |
Делегации, участвующие в пятидесятой сессии Исполнительного комитета, возможно, пожелают поделиться своим собственным опытом или представить предложения о том, каким образом можно было бы дополнительно расширить или укрепить партнерства для повышения их отдачи с точки зрения защиты и безопасности беженцев. |
(b) Project specifications and performance indicators, as appropriate, including the contracting authority's requirements regarding safety and security standards and environmental protection; |
Ь) проектные спецификации и эксплуатационные показатели, если это уместно, включая требования организации-заказчика в отношении стандартов охраны труда и безопасности, а также защиты окружающей среды; |
However, the increase of contract work and wider use by companies of various outsourcing methods to subcontractors has had the cumulative effect of decreasing job security and social protection. |
Вместе с тем увеличение объема работы по контрактам и более широкое использование компаниями различных методов выполнения работы субподрядчиками приводит к сокращению обеспеченности работой и социальной защиты, которые имеют кумулятивный эффект. |
In the period preceding and following the Saharan people's exercise of its right to self-determination, complete security must be ensured, including the physical protection of persons, their property and belongings. |
В период как до, так и после осуществления права на самоопределение сахарскому народу должна быть обеспечена полная безопасность, в том числе в плане физической защиты людей, их собственности и имущества. |
Secondly, following the dramatic experiences of the Great Lakes crisis, last year I told you that we would discuss with Governments the best ways to uphold refugee protection in that region, taking into full consideration the security interests of States. |
Во-вторых, после драматического опыта прошлогоднего кризиса в районе Великих озер я сообщила вам, что мы проведем обсуждения с правительствами относительно наилучших путей поощрения защиты беженцев в этом регионе, полностью учитывая при этом интересы безопасности государств. |
Croatia has finally achieved a level of peace, stability and security that has enabled it to channel its activities towards social development and the promotion and protection of human rights. |
В Хорватии наконец-то воцарились более или менее прочный мир, стабильность и безопасность, что позволило взяться за решение задач социального развития и поощрения и защиты прав человека. |
In many countries, especially those that are environmentally vulnerable, the question of protecting the environment is directly linked to their security and even ultimate survival. |
Во многих странах, особенно в экологически уязвимых, вопрос защиты окружающей среды напрямую связан с вопросами их безопасности и даже самого выживания. |
How are we to interpret this apparent indifference to the problems we face, especially in relation to security, sustainable development and environmental protection? |
Как нам интерпретировать это очевидное безразличие к проблемам, с которыми мы сталкиваемся, в особенности в области безопасности, устойчивого развития и защиты окружающей среды? |
In this connection, it is necessary that witness protection services be strengthened and, above all, that they have at their disposal the best guarantees of security. |
В этой связи необходимо укрепление службы защиты свидетелей и, прежде всего, предоставление им самых надежных гарантий безопасности. |
It urges the Government to continue to seek effective means to prevent such displacements, to take all necessary measures to protect the life and physical integrity of internally displaced persons, and to ensure security for organizations supporting them. |
Она настоятельно призывает правительство продолжать поиск эффективных средств предотвращения таких перемещений, принять все необходимые меры для защиты жизни и физической неприкосновенности внутренних беженцев и обеспечить безопасность организаций, занимающихся их поддержкой. |
Strategic and integrated actions are still needed in order to adapt to ever-changing social and environmental circumstances and to address fundamental concerns for combating poverty, ensuring adequate provision of public health, food security and energy, and to protect the environment better. |
По-прежнему ощущается необходимость в проведении стратегических и комплексных мероприятий в целях адаптации к постоянно меняющимся социальным и экологическим условиям и решения основных проблем ликвидации нищеты, обеспечения адекватного общественного здравоохранения, достижения продовольственной безопасности и производства электроэнергии, а также улучшения защиты окружающей среды. |
It is our view that, with the cold war and the East-West confrontation behind us, the nuclear-weapon States no longer need to rely on nuclear weapons to defend their vital security interests. |
С нашей точки зрения, сейчас, когда покончено с «холодной войной» и конфронтацией между Востоком и Западом, государствам, обладающим ядерным оружием, нет нужды полагаться в обеспечении защиты своих жизненных интересов в сфере безопасности на ядерное оружие. |
With regard to security of person and protection by the State against any act of violence or attack on personal integrity, articles 20, 24, 25, 27 and 28 of the Constitution protect and guarantee these rights. |
В отношении личной неприкосновенности и обеспечения государством защиты от любых актов насилия или покушения на личную неприкосновенность следует отметить, что обеспечение и защита этих прав закреплены в статьях 20, 24, 25, 27 и 28 Конституции. |
Nor could they provide precise information on the so-called "self-defence groups" which were being established by civilians throughout the country as a result of the increase in violence and the failure of the State security system to provide protection. |
Они также не могут представить точной информации о так называемых "группах самообороны", созданных гражданским населением по всей территории страны вследствие увеличения числа актов насилия и необеспечения государственными органами безопасности надлежащей защиты. |
The project also emphasized protection and sensitization training for local security personnel, local government officials, implementing partners and community elders that sought to raise awareness about the rights of refugee women and the peculiar problems they must confront. |
Особое внимание в рамках проекта уделялось также обучению сотрудников местной охраны, местных правительственных чиновников, партнеров по осуществлению проекта и общинных старейшин, направленному на повышение информированности о путях защиты и правах женщин-беженцев и об особых проблемах, с которыми они вынуждены сталкиваться. |
Mexico is convinced that, when dealing with issues in which the security interests of each and every State are at stake, the rule of consensus guarantees that everyone's interests will be safeguarded in the context of specific substantive negotiations. |
Мексика убеждена, что, когда речь идет о вопросах, затрагивающих интересы безопасности каждого государства, правило консенсуса служит своего рода гарантией защиты интересов всех в контексте конкретных предметных переговоров. |
I strongly believe that States Members of the United Nations and the international community as a whole must continue efforts to strengthen the prohibition of land mines, which is one specific front in protecting the physical security to which I referred. |
Я твердо убежден в том, что государства - члены Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны продолжать свои усилия по укреплению режима запрещения наземных мин, который является одним из конкретных механизмов обеспечения защиты жизни людей, о необходимости чего я говорил выше. |
In Tijuana, the municipal authorities created, in 1990, a specialized security patrol or "BETA police" with the mandate to protect migrants from abuse and exploitation in the border area. |
В 1990 году муниципальные власти Тихуаны создали специализированное подразделение полиции (полицейский отряд "БЕТА") с целью защиты мигрантов от актов насилия и эксплуатации в приграничной зоне. |