The establishment of the Ministry of Justice and the courts is a means of protecting the right to life and security of the person. |
Создание Министерства юстиции, а также судов и трибуналов служит практическим воплощением принципа защиты права на жизнь и личную безопасность. |
There may be certain limitations of prisoner's rights if it is considered necessary for the prevention of crime, for prison security or to protect the safety of prisoners. |
Могут допускаться определенные ограничения прав заключенных, если они считаются необходимыми для предотвращения совершения преступлений, обеспечения безопасности в тюрьме или защиты неприкосновенности заключенных. |
The State reiterated that administrative detention was the only way to protect the public and the security of the region against the severe danger expected from the petitioner. |
Государство подтвердило, что содержание под стражей в административном порядкё представлялось единственным способом защиты населения и безопасности региона от угрозы, исходящей от истца. |
Their access to legal counsel and defence was restricted, being routinely violated due to the constant presence of security officials during the meetings with their lawyers. |
Их доступ к адвокату и средствам защиты был ограничен, а право на защиту регулярно нарушалось ввиду постоянного присутствия сотрудников безопасности на встречах с их адвокатами. |
Recognizing that the Government faces many challenges, OHCHR Nepal urges that priority be given to strengthening public security, the rule of law and accountability, and addressing impunity as well as discrimination with the objective of protecting and promoting the entire range of human rights. |
Признавая, что правительство сталкивается со многими проблемами, отделение УВКПЧ в Непале призывает уделить приоритетное внимание укреплению общественной безопасности, обеспечению верховенства закона и подотчетности, а также борьбе с безнаказанностью и дискриминацией, с целью защиты и поощрения всего спектра прав человека. |
However, the adoption of the functional-equivalent approach should not result in imposing on users of electronic commerce more stringent standards of security (and the costs associated with them) than in a paper-based environment. |
Однако принятие принципа функциональной эквивалентности не должно приводить к навязыванию пользователям, участвующим в электронной торговле, более жестких норм защиты (и связанных с этим расходов), чем при использовании бумажной документации. |
The absence of security of tenure and general impunity in this area has contributed to stalled durable economic development and has prevented the Government from ensuring adequate provision of services, such as health care, roads and education. |
Отсутствие защиты прав собственности и общая безнаказанность в этой области стали тормозом долгосрочного экономического развития и не позволяют правительству Афганистана обеспечить достаточный уровень услуг в таких сферах, как здравоохранение, транспорт и образование. |
Reaffirms the need to ensure adequate levels of safety and security for United Nations personnel and associated humanitarian personnel; |
вновь подтверждает необходимость обеспечивать надлежащий уровень безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней гуманитарного персонала; |
UNICEF focuses on supporting Governments in building and strengthening national child protection systems, comprised of the set of laws, policies, regulations and services needed across all social sectors - especially social welfare, education, health, security and justice. |
ЮНИСЕФ уделяет основное внимание поддержке правительств в создании и укреплении национальных систем защиты детей, состоящих из комплекса законов, политики, регламентаций и услуг, необходимых во всех социальных секторах, прежде всего социального обеспечения, просвещения, здравоохранения, безопасности и правосудия. |
Under that Law, public security organs responsible for matters of the type in question were expressly required to adhere to the basic principles of respect for and guarantee of human rights, protection of citizens' dignity, openness and impartiality. |
В соответствии с этим Законом органам государственной безопасности, занимающимся подобными делами, ясно предписано соблюдать основные принципы уважения и обеспечения прав человека, защиты достоинства граждан, транспарентности и беспристрастности. |
Although my country has already achieved disarmament, we are guided in this forum by a position of principle regarding the protection of the civilian population and the strengthening of conditions of security for future generations. |
И хотя моя страна уже и справилась с разоружением, на данном форуме мы руководствуемся принципиальной позицией в пользу защиты гражданского населения и упрочения условий безопасности для грядущих поколений. |
(b) Encourages donor States to increase their financial contribution to programmes aimed at the security and protection of human rights defenders; |
Ь) призывает государства-доноры увеличить свой финансовый вклад в осуществление программ, направленных на обеспечение безопасности и защиты правозащитников; |
The CANZ countries have worked hard to focus our aid on programmes that generate employment and economic growth, protect the vulnerable, notably children and youth, contribute to food security and deliver basic health and education services, particularly in fragile environments. |
Группа КАНЗ прилагает большие усилия для того, чтобы сосредоточить нашу помощь на программах создания рабочих мест и экономического роста, защиты уязвимых категорий населения, особенно детей и молодежи, обеспечения продовольственной безопасности и элементарных услуг в области здравоохранения и образования, в частности малообеспеченным гражданам. |
It is further stated that "States parties should consequently take immediate measures aimed at conferring legal security of tenure upon those persons and households currently lacking such protection, in genuine consultation with affected persons and groups". |
Далее отмечается, что "следовательно, государства-участники должны принять срочные меры, направленные на предоставление правового обеспечения проживания тем лицам и домашним хозяйствам, которые в настоящее время лишены такой защиты, в подлинной консультации с заинтересованными лицами и группами". |
South Africa introduced, with effect from 22 May 1996, a machine-readable new format travel document containing advanced security features to protect the document against forgery. |
Начиная с 22 мая 1996 года Южная Африка ввела машиносчитываемый проездной документ нового формата, оснащенный в целях недопущения подделки современными средствами физической защиты. |
Singapore Statement on enhancement of safety, security and environmental protection in the Straits of Malacca and Singapore |
Сингапурское заявление об укреплении охраны и безопасности и защиты окружающей среды в Малаккском и Сингапурском проливах |
The Secretary-General also suggested adding scope options, relating to additional blast protection and various redundancy, contingency and security measures, to the project. |
Генеральный секретарь предложил также добавить в сферу охвата проекта возможные варианты, связанные с обеспечением дополнительной защиты от действия взрывной волны и с различными дублирующими системами, системами на случай непредвиденных обстоятельств и мерами безопасности. |
The Executive Coordinator confirmed that there was a continued need for the Inter-Agency Security Networking Group to address security and safety of the Headquarters facilities and premises, separate from the staff security and protection responsibility of the Office of the Security Coordinator. |
Исполнительный координатор подтвердил дальнейшую необходимость в рассмотрении в рамках механизма Межучрежденческой группы по сетям безопасности вопросов безопасности и охраны зданий и помещений Центральных учреждений отдельно от функциональных обязанностей по обеспечению безопасности и защиты персонала, выполняемых Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
The General Services and Security Office of the Logistics Base is responsible for all aspects of protection of United Nations personnel and property at the Logistics Base in accordance with United Nations security management policy and the minimum operating security standards. |
Отдел общего обслуживания и безопасности Базы отвечает за все аспекты обеспечения защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций на Базе материально-технического снабжения в соответствии с директивными мерами по обеспечению безопасности и минимальными оперативными стандартами безопасности. |
It is clear that the strengthening of and adequate support for the United Nations Security Coordinator and the United Nations operational agencies will be required for effective security management and to optimize safety and security of staff. |
Очевидно, что для эффективного обеспечения безопасности и оптимизации системы безопасности и защиты персонала потребуются укрепление и надлежащая поддержка института Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и оперативных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Due to the increasing concern over the security and integrity of Tribunal data-processing systems, it is proposed that a dedicated post of Network Security Officer be established with the sole purpose of ensuring the appropriate level of security throughout all data and communications systems. |
В связи с растущей актуальностью вопросов безопасности и целостности систем обработки данных Трибунала предлагается учредить должность сотрудника по защите сетей, который будет заниматься исключительно обеспечением надлежащего уровня защиты всех баз данных и систем связи. |
The Operation will continue to enhance the security and protection of civilians across Darfur, as well as enhance the safety and security of United Nations personnel and property and of humanitarian personnel and activities. |
Операция продолжит принимать усиленные меры по обеспечению безопасности и защиты гражданского населения в Дарфуре, охраны и безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций, а также гуманитарного персонала и гуманитарной деятельности. |
Despite efforts to improve the security situation and ensure the protection of civilians, the security environment remained fragile and volatile, especially in the more isolated areas in the east of the country. |
Несмотря на усилия по улучшению ситуации в области безопасности и обеспечению защиты гражданских лиц, обстановка в плане безопасности оставалась нестабильной и изменчивой, особенно в более изолированных районах на востоке страны. |
Given the distinct nature, character and implementation structures of the IAEA for nuclear safety and nuclear security, we would advise against the pursuit of a single series of standards in the areas of nuclear safety and security. |
Учитывая различную природу, характер и организационную базу структур МАГАТЭ, занимающихся ядерной безопасностью и защитой, мы хотели бы высказаться против применения единого набора стандартов в сфере ядерной безопасности и защиты. |
Should these companies hire private security to protect their personnel, these private security companies would be working side by side in the field with United Nations contracted companies, but would not be subject to the Guidelines. |
Если для защиты своих сотрудников эти компании нанимают частную охрану, то эти частные охранные предприятия будут работать на местах наряду с компаниями, нанятыми Организацией Объединенных Наций, но без подчинения Руководству. |