The European Union and Austria reiterated the importance they attached to arrangements for the security and protection of personnel as an integral part of any peace-keeping operation, and called for appropriate measures to be taken. |
Европейский союз и Австрия вновь заявляют, что они придают важное значение механизмам обеспечения безопасности и защиты персонала как неотъемлемому элементу любой операции по поддержанию мира, и призывают принять соответствующие меры. |
His delegation made special note of paragraph 8, which stated that the creation of a climate of support that could serve as a basis for protecting the security of small States was of paramount importance. |
Его делегация особо отмечает пункт этого доклада, в котором говорится о том, что создание атмосферы поддержки, которая могла бы послужить основой для защиты безопасности малых государств, является крайне важным. |
It had also affirmed its efforts to ensure that its citizens enjoyed the necessary welfare, stability and security by introducing major reforms, fulfilling the conditions laid down by the major economic and monetary institutions and enacting legislation that would attract investment. |
Судан также принял дополнительные меры, направленные на обеспечение необходимой социальной защиты населения, экономической стабильности и безопасности за счет проведения крупных реформ, выполнения условий, поставленных основными экономическими и валютно-финансовыми учреждениями, и принятия законов, способствующих привлечению инвестиций. |
On 11 and 12 April 1994, the Branch had participated in a meeting of experts on tourist safety and security, organized by the World Tourism Organization. |
Сектор принял участие в организованном Всемирной организацией по туризму совещании экспертов по вопросам обеспечения защиты и безопасности туристов, которое состоялось 11 и 12 апреля 1994 года. |
This means that in an overall period of 13 months no disappearances have been verified, representing what appears to be a steady trend towards a marked improvement in the protection of the right to security of person. |
Это значит, что в целом за 13 месяцев случаев исчезновений не установлено, и можно, по-видимому, уже говорить об установившейся тенденции существенного улучшения положения дел в области защиты права на личную безопасность. |
As a result, the legitimate Government of Bosnia and Herzegovina is in effect being hindered from fully exercising its right to self-defence, under Article 51 of the United Nations Charter, without being afforded adequate protection within the framework of a collective security system. |
В результате законное правительство Боснии и Герцеговины фактически лишено возможности полностью осуществлять свое право на самооборону согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, не получая надлежащей защиты в рамках системы коллективной безопасности. |
Such violations revealed not only a failure to provide security and protection to the Mission and its personnel, but also a lack of basic respect for the dignity and position of diplomatic missions and representatives. |
Такие нарушения свидетельствуют не только о провалах в обеспечении безопасности и защиты представительства и его персонала, но и об отсутствии элементарного уважения к достоинству и статусу дипломатических представительств и представителей. |
(e) There is a security risk or the need to protect other important interests of the witnesses; |
ё) возникает опасность для безопасности свидетелей или необходимость защиты их иных жизненно важных интересов; |
The security and safety of United Nations officials, especially those who were directly involved in the operations of rendering humanitarian assistance and extending the protection to the local population in the area, was seriously affected, as the staff had to operate under tense and dangerous conditions. |
Серьезно обострилось положение в области охраны и безопасности должностных лиц Организации Объединенных Наций, особенно тех, кто непосредственно участвует в проведении операций по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению защиты местного населения в этом районе, поскольку сотрудникам приходилось работать в напряженных и опасных условиях. |
Article 28. The prison system is based on principles of security, rehabilitation and social defence. It is unlawful to apply measures which may harm inmates' physical, mental, or moral integrity. |
Статья 28: Пенитенциарная система основывается на принципах безопасности, реабилитации и социальной защиты, запрещено применение мер, которые наносят ущерб физическому или умственному здоровью заключенных или подрывают их моральные устои. |
It is the Prosecutor's burden to prove that internment of civilians was not undertaken for security or other lawful purposes once a prima facie case is made for that defence. |
Прокурор обязан доказать, что интернирование гражданских лиц было осуществлено не по соображениям безопасности и не для достижения других законных целей, как только будут собраны веские доказательства против этого средства защиты. |
In many areas of the country, however, there is neither detention capacity nor any functioning courts, obliging law enforcement authorities to release allegedly dangerous perpetrators or request that MONUC contingents confine suspects for reasons of security and protection of civilians. |
Тем не менее во многих областях страны отсутствуют как возможности содержания под стражей, так и функционирующие суды, что вынуждает правоохранительные органы выпускать на свободу предположительно опасных преступников или просить контингенты МООНДРК держать под арестом подозреваемых в целях обеспечения безопасности и защиты гражданских лиц. |
The continuing threats against the lives of human rights defenders suggest that the Government has not, despite its declared commitment to do so, taken adequate steps to provide these persons with protection and eliminate threats to their security. |
Сохраняющаяся угроза для жизни защитников прав человека свидетельствует о том, что правительство, несмотря на декларированную решимость, не принимает надлежащих мер в целях защиты этих лиц и обеспечения их безопасности. |
This classification determines the degree of protection to which they are subject, the strictest measures in terms of security applying to the most sensitive category. |
Эта классификация определяет степень защиты, применяемой к каждой конкретной категории, и в отношении самой уязвимой категории применяются наиболее строгие меры безопасности. |
About 15 per cent of the decommissioning programme has been carried out; it is estimated to be fully completed by 2010. Latvia strongly supports efforts to enhance the safety and security of radioactive sources and physical protection of nuclear material at the international level. |
В настоящее время программа мероприятий по закрытию объекта выполнена примерно на 15 процентов и, согласно оценкам, она будет полностью завершена к 2010 году. Латвия решительно поддерживает предпринимаемые на международном уровне усилия по укреплению безопасности и сохранности радиоактивных источников и обеспечению физической защиты ядерного материала. |
The project is part of a complex of measures for safety, security, physical protection and accountancy for and control of nuclear materials. |
Этот проект является частью комплекса мер по обеспечению безопасности, защиты, физической защиты и учета ядерных материалов, а также контроля за ними. |
Although this provides the necessary security buffer against the militias, it also allows for informal interaction between peacekeepers and the local population, creating an environment for exploitation and abuse to occur. |
Хотя это создает необходимый буфер безопасности для защиты от боевиков, такое положение также делает возможным неформальное общение между миротворцами и местным населением, создавая условия для эксплуатации и посягательств. |
Protection, however, extends beyond safeguarding physical security to encompass the broad range of economic, social, cultural, civil and political rights provided for under international human rights law. |
Вместе с тем масштабы защиты выходят за рамки гарантий физической неприкосновенности и охватывают широкий круг экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, предусмотренных международным правом в области прав человека. |
Moreover, the distribution of arms for the protection and security of State-owned economic entities is determined on the basis of the property being protected; |
Кроме того, выдача оружия для целей защиты и обеспечения безопасности государственных экономических предприятий производится с учетом того, о защите какого имущества идет речь; |
The leaders declare that African and American security interests alike will be advanced by a joint attack on the transnational problems of terrorism, disease, proliferation of weapons, drug trafficking and environmental degradation. |
Лидеры заявляют, что для защиты интересов безопасности Африки и Америки необходимы совместные усилия по решению таких транснациональных проблем, как терроризм, болезни, распространение оружия, торговля наркотиками и ухудшение состояния окружающей среды. |
In view of the high number of ambushes and new mine-laying, additional protective measures have been taken to ensure the security of United Nations personnel, which include restrictions concerning road movements. |
С учетом многочисленных засад и установкой мин были приняты дополнительные меры защиты с целью обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций, включая введение ограничений на передвижение по дорогам. |
Changes to UNMIBH's mandate over the past two years reflect a recognition of the importance of peace-building activities for the security and protection of the population, with a focus on reforming civilian police, respecting human rights and strengthening the judicial system. |
Изменения, внесенные в мандат МООНБГ в прошедшие два года, являются отражением признания важности усилий по миростроительству для обеспечения безопасности и защиты населения при уделении особого внимания реформированию гражданской полиции, уважению прав человека и укреплению судебной системы. |
In such cases, the operation must have sufficient coercive capacity to ensure the implementation of its mandate (e.g., protection of humanitarian assistance and of the population in the area) as well as the safety and security of its personnel. |
В таких случаях операция должна располагать достаточным потенциалом принуждения, который позволял бы ей осуществить свой мандат (например, по обеспечению защиты гуманитарной помощи и безопасности населения в конкретном районе), а также обеспечить охрану и безопасность своего персонала. |
Responding to these concerns, JIU is preparing a report with the objective of recommending administrative/managerial measures to improve safety and security of United Nations civilian personnel and to enhance system-wide coordinated response to these challenging problems. |
В ответ на эту обеспокоенность ОИГ готовит доклад с целью рекомендовать административные/ управленческие меры по усилению защиты и безопасности гражданского персонала Организации Объединенных Наций и повышению эффективности координации в рамках всей системы деятельности по решению этих проблем. |
This report will be based on a system-wide review and analysis of organizational, managerial, funding and staffing aspects of security and safety of United Nations system civilian personnel. |
В основе этого доклада будет лежать охватывающий всю систему обзор и анализ организационных, управленческих, финансовых и кадровых аспектов безопасности и защиты гражданского персонала системы Организации Объединенных Наций. |