| In each of the more recent proposals for a programme of work, whether formal or informal, the same four issues emerge. | В каждом из более поздних предложений по программе работы, будь то формальные или неформальные, фигурируют одни и те же четыре проблемы. | 
| The General Labour Act, that treats women as if they are in the same situation as minors, thereby impeding their equality of opportunity. | Общий закон о труде, в котором к женщинам применяются те же критерии, что и к несовершеннолетним, что создает препятствия для обеспечения равных возможностей. | 
| However, the same forces had also brought about unprecedented growth in transnational organized crime, ranging from drug trafficking to the financing of terrorism. | Вместе с тем те же силы вызвали беспрецедентный рост различных видов транснациональной организованной преступности - от незаконной торговли наркотиками до финансирования терроризма. | 
| Only when a person legally resides in a country can he or she be guaranteed the same rights as citizens of that country. | Только когда человек легально проживает в стране, ему или ей могут быть гарантированы те же права, что и гражданам этой страны. | 
| The same processes that started with the ease of movement of capital and goods across borders have now also enabled labour mobility on a massive scale. | Те же самые процессы, которые начались с того, что капитал и товары стали легко пересекать границы, теперь также обеспечили возможность мобильности рабочей силы в массовом масштабе. | 
| The same type of words may be used to describe the type of activity, i.e. the industry, of the production unit. | Те же самые термины могут использоваться для описания вида деятельности, например отрасли производственной единицы. | 
| In general, however, the punishments are the same as for ordinary crimes, increased by 1, 2 or 3 degrees. | Однако если говорить в целом, то применяются те же меры наказания, что и за обычные преступления, но степень их строгости увеличивается до трех раз. | 
| According to the ICBL, the same challenges noted by the First Review Conference concerning the fulfilment of this obligation have persisted since the Conference. | Согласно МКЗНМ, с Конференции сохраняются те же самые вызовы, которые были отмечены первой обзорной Конференцией в отношении выполнения этого обязательства. | 
| Responding States reporting on grounds for refusal mostly referred to the same grounds as for other mutual legal assistance requests (see para. 96 above). | Направившие ответы государства, которые сообщили об основаниях для отказа, главным образом ссылались на те же основания, что и в отношении других просьб о предоставлении взаимной правовой помощи (см. пункт 96 выше). | 
| However, those same responses also reflect a notable lack of understanding about the fundamental difference between a general principle and specific legally binding rules. | Вместе с тем те же самые ответы также отражают ощутимый дефицит понимания относительно коренного различия между общим принципом и специфическими юридически обязывающими нормами. | 
| Therefore it is unacceptable for the successor states to be assessed twice for the same years and for the non-existing state. | Поэтому недопустимо, чтобы государствам-преемникам взносы начислялись дважды за одни и те же годы, причем за несуществующее государство. | 
| The same resources are also intended for the preparation of the Master Plan and the Plan of Personnel for the Health System. | Те же ресурсы также предназначены для подготовки Генерального плана и Плана персонала для системы здравоохранения. | 
| Patterns of disease among women were the same as those worldwide, and drugs to treat those diseases were available free of charge. | Болезни, от которых страдают женщины в Румынии, те же, что распространены во всем мире, и лекарства для их лечения предоставляются бесплатно. | 
| Mr. Assaf said that he regretted having to repeat the same arguments year after year. | Г-н Ассаф говорит, что он сожалеет о том, что ему приходится повторять одни и те же доводы из года в год. | 
| Even though we largely share the same objectives, we remain divided on the means to achieve them. | Хотя мы, в основном, разделяем одни и те же цели, мы расходимся во мнениях о средствах их достижения. | 
| The same determination, drive and purposefulness that helped my country build its nationhood and economy from scratch after independence, is being harnessed to fight HIV/AIDS. | Те же целеустремленность, решимость и целенаправленность, которые помогли нам с нуля поднять свое государство и экономику после получения независимости, сегодня мобилизуются на борьбу с ВИЧ/СПИДом. | 
| It is not a mere coincidence that the same names have been cited by the panels of experts on Angola, Sierra Leone and Liberia. | Это отнюдь не простое совпадение, когда одни и те же имена приводятся группами экспертов по Анголе, Сьерра-Леоне и Либерии. | 
| Ms. GOMES FERREIRA (Portugal) said that she would comment on the same cases from the standpoint of the Ministry of Justice. | Г-жа ГОМИШ ФЕРЕЙРА (Португалия) говорит, что она хотела бы прокомментировать те же случаи с позиции министерства юстиции. | 
| She was renamed Farida in accordance with the tradition initiated by King Fuad I that members of the royal family should bear the same initials. | После замужества она получила имя «Фарида» в соответствии с традицией, инициированной королём Фуадом I, согласно которой члены королевской семьи должны иметь одни и те же инициалы. | 
| I had the same problems there that I had with Chelsea; I could not show more than 70% of my real self. | Там у меня были те же проблемы, что и в "Челси"; я не мог продемонстрировать более 70 % своих реальных возможностей». | 
| It has also the same limitations, requiring client support, which is missing for Internet Explorer versions older than 10. | Он также имеет те же ограничения, которые требуются для поддержки клиентов, которые отсутствуют для версий Internet Explorer старше 10. | 
| Thus we can assume that the design of the chambers was occupied by the same architects who rebuilt the Vladimir Church in the second half of the 17th century. | Таким образом можно предположить, что оформлением палат занимались те же зодчие, которые перестраивали Владимирскую церковь во второй половине XVII века. | 
| Over the years of her life (from 6 to 18 years) daughter of film director Anna answers the same questions about his father. | Дочь кинорежиссёра Анна в течение 12 лет (от 6 до 18) отвечает на одни и те же вопросы своего отца. | 
| While approving the chosen method of categorizing treaties, his delegation was open to other solutions which would achieve the same result. | Поддерживая выбранный метод разбивки договоров на категории, его делегация, тем не менее, готова согласиться и с другими подходами, которые обеспечат те же результаты. | 
| Our efforts are aimed at prosecuting traffickers, protecting victims, preventing crimes at home and assisting other countries that are committed to doing the same. | Наши усилия направлены на судебное преследование торговцев людьми, защиту жертв, предотвращение преступлений внутри страны и оказание помощи другим странам, которые преследуют те же цели. |