In each of the more recent proposals for a programme of work, whether formal or informal, the same four issues emerge. |
В каждом из более поздних предложений по программе работы, будь то формальные или неформальные, фигурируют одни и те же четыре проблемы. |
The General Labour Act, that treats women as if they are in the same situation as minors, thereby impeding their equality of opportunity. |
Общий закон о труде, в котором к женщинам применяются те же критерии, что и к несовершеннолетним, что создает препятствия для обеспечения равных возможностей. |
However, the same forces had also brought about unprecedented growth in transnational organized crime, ranging from drug trafficking to the financing of terrorism. |
Вместе с тем те же силы вызвали беспрецедентный рост различных видов транснациональной организованной преступности - от незаконной торговли наркотиками до финансирования терроризма. |
Only when a person legally resides in a country can he or she be guaranteed the same rights as citizens of that country. |
Только когда человек легально проживает в стране, ему или ей могут быть гарантированы те же права, что и гражданам этой страны. |
The same processes that started with the ease of movement of capital and goods across borders have now also enabled labour mobility on a massive scale. |
Те же самые процессы, которые начались с того, что капитал и товары стали легко пересекать границы, теперь также обеспечили возможность мобильности рабочей силы в массовом масштабе. |
The same type of words may be used to describe the type of activity, i.e. the industry, of the production unit. |
Те же самые термины могут использоваться для описания вида деятельности, например отрасли производственной единицы. |
In general, however, the punishments are the same as for ordinary crimes, increased by 1, 2 or 3 degrees. |
Однако если говорить в целом, то применяются те же меры наказания, что и за обычные преступления, но степень их строгости увеличивается до трех раз. |
According to the ICBL, the same challenges noted by the First Review Conference concerning the fulfilment of this obligation have persisted since the Conference. |
Согласно МКЗНМ, с Конференции сохраняются те же самые вызовы, которые были отмечены первой обзорной Конференцией в отношении выполнения этого обязательства. |
Responding States reporting on grounds for refusal mostly referred to the same grounds as for other mutual legal assistance requests (see para. 96 above). |
Направившие ответы государства, которые сообщили об основаниях для отказа, главным образом ссылались на те же основания, что и в отношении других просьб о предоставлении взаимной правовой помощи (см. пункт 96 выше). |
However, those same responses also reflect a notable lack of understanding about the fundamental difference between a general principle and specific legally binding rules. |
Вместе с тем те же самые ответы также отражают ощутимый дефицит понимания относительно коренного различия между общим принципом и специфическими юридически обязывающими нормами. |
Therefore it is unacceptable for the successor states to be assessed twice for the same years and for the non-existing state. |
Поэтому недопустимо, чтобы государствам-преемникам взносы начислялись дважды за одни и те же годы, причем за несуществующее государство. |
The same resources are also intended for the preparation of the Master Plan and the Plan of Personnel for the Health System. |
Те же ресурсы также предназначены для подготовки Генерального плана и Плана персонала для системы здравоохранения. |
Patterns of disease among women were the same as those worldwide, and drugs to treat those diseases were available free of charge. |
Болезни, от которых страдают женщины в Румынии, те же, что распространены во всем мире, и лекарства для их лечения предоставляются бесплатно. |
Mr. Assaf said that he regretted having to repeat the same arguments year after year. |
Г-н Ассаф говорит, что он сожалеет о том, что ему приходится повторять одни и те же доводы из года в год. |
Even though we largely share the same objectives, we remain divided on the means to achieve them. |
Хотя мы, в основном, разделяем одни и те же цели, мы расходимся во мнениях о средствах их достижения. |
The same determination, drive and purposefulness that helped my country build its nationhood and economy from scratch after independence, is being harnessed to fight HIV/AIDS. |
Те же целеустремленность, решимость и целенаправленность, которые помогли нам с нуля поднять свое государство и экономику после получения независимости, сегодня мобилизуются на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
It is not a mere coincidence that the same names have been cited by the panels of experts on Angola, Sierra Leone and Liberia. |
Это отнюдь не простое совпадение, когда одни и те же имена приводятся группами экспертов по Анголе, Сьерра-Леоне и Либерии. |
Ms. GOMES FERREIRA (Portugal) said that she would comment on the same cases from the standpoint of the Ministry of Justice. |
Г-жа ГОМИШ ФЕРЕЙРА (Португалия) говорит, что она хотела бы прокомментировать те же случаи с позиции министерства юстиции. |
She was renamed Farida in accordance with the tradition initiated by King Fuad I that members of the royal family should bear the same initials. |
После замужества она получила имя «Фарида» в соответствии с традицией, инициированной королём Фуадом I, согласно которой члены королевской семьи должны иметь одни и те же инициалы. |
I had the same problems there that I had with Chelsea; I could not show more than 70% of my real self. |
Там у меня были те же проблемы, что и в "Челси"; я не мог продемонстрировать более 70 % своих реальных возможностей». |
It has also the same limitations, requiring client support, which is missing for Internet Explorer versions older than 10. |
Он также имеет те же ограничения, которые требуются для поддержки клиентов, которые отсутствуют для версий Internet Explorer старше 10. |
Thus we can assume that the design of the chambers was occupied by the same architects who rebuilt the Vladimir Church in the second half of the 17th century. |
Таким образом можно предположить, что оформлением палат занимались те же зодчие, которые перестраивали Владимирскую церковь во второй половине XVII века. |
Over the years of her life (from 6 to 18 years) daughter of film director Anna answers the same questions about his father. |
Дочь кинорежиссёра Анна в течение 12 лет (от 6 до 18) отвечает на одни и те же вопросы своего отца. |
While approving the chosen method of categorizing treaties, his delegation was open to other solutions which would achieve the same result. |
Поддерживая выбранный метод разбивки договоров на категории, его делегация, тем не менее, готова согласиться и с другими подходами, которые обеспечат те же результаты. |
Our efforts are aimed at prosecuting traffickers, protecting victims, preventing crimes at home and assisting other countries that are committed to doing the same. |
Наши усилия направлены на судебное преследование торговцев людьми, защиту жертв, предотвращение преступлений внутри страны и оказание помощи другим странам, которые преследуют те же цели. |