| They were the same agents, Chris Murray and David Edward, who had conducted the Lockerbie investigation. | Это были те же самые агенты, Крис Мюррей и Дэйвид Эдвард, которые вели расследование катастрофы над Локерби. | 
| The substantive reasons that obstruct Security Council reform are the same ones that dictate the present anatomy and physiology of the Council. | Существенными причинами, которые препятствуют реформе Совета Безопасности, являются те же причины, которыми обусловлены нынешние структура и деятельность Совета. | 
| The scope of the audit will include the same areas as mentioned in subparagraph (a) above. | Ревизия будет охватывать те же области, которые упомянуты в подпункте а выше. | 
| These Acts provide substantially the same benefits as their precursors set forth in the second report. | Эти законы предусматривают по существу те же пособия, что и прежде действовавшие законы, о которых говорилось во втором докладе. | 
| This observation was especially relevant where special reports were involved which often covered the same matters as regular reports. | Этот момент особенно уместен в том случае, когда речь идет о специальных докладах, которые охватывают те же вопросы, что и доклады, представляемые в обычном порядке. | 
| The ethnic Albanians are granted the same rights as those granted to other citizens. | Этническим албанцам предоставлены те же права, что и другим гражданам. | 
| Member States must be able to use the same accounting and certification procedures regardless of the peacekeeping mission where their troops are deployed. | Государства-члены должны быть в состоянии использовать одни и те же процедуры учета и сертификации независимо от миссии по поддержанию мира, в которой используются их войска. | 
| On 13 October, the same troops moved towards Mandima and committed abuses. | 13 октября те же войска направились в сторону Мандимы и совершили ряд актов насилия. | 
| The same offences which are repeated or committed in an organized group are punished harder. | За те же деяния, совершенные неоднократно или в составе организованной группы, предусматриваются более строгие наказания. | 
| Feasibility: Participants in the carriage of dangerous goods can use the same data for the documentation of loaded and empty means of containment. | Участники перевозки опасных грузов смогут использовать одни и те же данные для составления документации на загруженные и порожние средства удержания. | 
| There are several ministries that are performing the same functions and are operating without a clear mandate or work program. | Сейчас существует несколько министерств, которые выполняют одни и те же функции, не имея при этом целей и программы работы. | 
| In economics, theory is universal, with the same fundamentals applied across topics and fields. | Экономическая теория универсальна, одни и те же ее основополагающие принципы применяются во всех областях и по всем вопросам. | 
| Glantre submitted the same evidence in support of its claims for loss of overhead and loss of profits. | "Глантре" представила одни и те же доказательства в обоснование своих претензий в отношении потери накладных расходов и упущенной выгоды. | 
| The comparator civil service had conducted a similar study which had led it to the same conclusions. | Государственная служба-компаратор также провела подобное обследование, в результате которого были сделаны те же выводы. | 
| We were in agreement on all these points with the United Nations Special Rapporteur who denounced the same violations. | У нас не было расхождений по всем этим вопросам со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций, который осудил те же самые нарушения . | 
| In many cases women are housed in the same facilities as male prisoners. | Во многих случаях женщины помещаются в те же заведения, что и заключенные-мужчины. | 
| Those who pass the same examinations as Japanese nationals are employed as full-time instructors, without a limited period of appointment. | Лица, сдавшие те же экзамены, что и японские граждане, принимаются на работу в качестве преподавателей на полную ставку без ограничения срока найма. | 
| Similar arguments would apply in the case of tank wagons and tank-containers and the principles are the same. | Аналогичные доводы и те же принципы верны и для вагонов-цистерн и контейнеров-цистерн. | 
| In addition, practice had shown that frequently the same drivers and vehicles are involved in fraud schemes. | Кроме того, практика показывает, что в реализации мошеннических замыслов зачастую используются те же самые водители и транспортные средства. | 
| He asked the same questions about the recommendations for further activities. | Он задал те же вопросы по рекомендациям относительно дальнейшей деятельности. | 
| Often, these are the same vendors and lenders that extended credit to the debtor prior to the insolvency proceeding. | Такими заимодателями зачастую являются те же продавцы и заимодатели, которые предоставили кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности. | 
| Consequently, there was agreement that the provisions of this article should be merged with other provisions covering the same issues. | Следовательно, по общему мнению, положения этой статьи необходимо объединить с другими положениями, охватывающими те же вопросы. | 
| These same groups have in these 40 years committed 190 terrorist acts against nationals or property of third countries located in United States territory. | За эти же 40 лет те же самые группы совершили 190 актов терроризма против представителей и имущества третьих стран, находящихся на территории Соединенных Штатов. | 
| Consequently, girls can study the same subjects as boys at all school, high school and university levels. | Соответственно, девушки могут изучать те же предметы, что и юноши, во всех начальных и средних школах и университетах. | 
| As Foreign Service officers, women perform the same duties and responsibilities as their male counterparts. | Как дипломатические работники женщины выполняют те же обязанности и функции, что и их коллеги-мужчины. |