Empty tanks that contained a dangerous substance are subject to the same regulations as in their filled condition, unless measures were taken to exclude every danger. |
К порожним цистернам, содержавшим опасное вещество, применяются те же правила, что и к наполненным цистернам, если не были приняты меры по нейтрализации любой опасности. |
The representative of the Netherlands said that the intention in CCNR was to apply the same requirements to all radioactive material, whatever the degree of danger, and he asked that these excepted packages should be carried in double hull vessels. |
Представитель Нидерландов заявил, что в рамках ЦКСР планируется распространить одни и те же предписания на все радиоактивные материалы вне зависимости от степени опасности, и попросил включить положение о том, что эти освобожденные упаковки должны транспортироваться судами с двойным корпусом. |
The technologies used to protect the system will be the same as those used, for example, by banks to protect their payment transfer systems and communication channels. |
Для защиты системы будут использоваться те же технологии, которые используются, например, банками для защиты своих систем перечисления платежей и каналов связи. |
As Ambassador Valdivieso's paper makes clear, the focus of this meeting is wider than that of the Conference last month on the illicit trade in small arms, but the larger problems the Council will consider grow from the same roots. |
Как четко говорится в документе, подготовленном послом Вальдивьесо, тема этого заседания шире, чем тема прошедшей в прошлом месяце Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, но более серьезные проблемы, которые предстоит рассматривать Совету, имеют те же корни. |
The same factors that impede expansion of anti-retroviral treatment programmes - limited infrastructure and insufficient financial, technical and human resources - also limit access to psychosocial care and to preventive and therapeutic regimens for HIV-related opportunistic diseases. |
Те же факторы, которые препятствуют расширению программ антиретровирусного лечения - отсутствие надлежащей инфраструктуры и нехватка финансовых, технических и людских ресурсов, - ограничивают и доступ к психосоциальному уходу и программам профилактики и лечения, связанных с ВИЧ болезней, вызываемых условно-патогенными микроорганизмами. |
The term "pedestrian" is in the singular, to make clear that a single pedestrian has the same rights as a group of pedestrians. |
Термин "пешеход" использован в единственном числе для указания того, что за одиночным пешеходом закреплены те же права, что и за группой пешеходов. |
The international community cannot disregard the fact that the actors violating the sanctions in Angola and in Sierra Leone respectively are to a large extent the same. |
Международному сообществу нельзя упускать из виду тот факт, что нарушителями санкций и в Анголе, и в Сьерра-Леоне являются в основном одни и те же действующие лица. |
According to this paragraph, the reconvening of the emergency special session is subjected to the very same prerequisites of resolution 377 (V) - meaning, as I stated before, that only when the Security Council fails to exercise its responsibility can this meeting be convened. |
Согласно этому пункту, возобновление чрезвычайной специальной сессии подпадает под те же самые требования резолюции 377 (V), а именно, как я сказал ранее, это заседание должно созываться лишь тогда, когда Совет Безопасности не в состоянии выполнить свои обязанности. |
As in the protocols in the Peregrine and GBFE cases, the same individuals were appointed as insolvency representative for each of the companies in the two States. |
Как и в случае с протоколами по делам "Peregrine" и "GBFE", управляющими в делах о несостоятельности по каждой из компаний в обеих странах были назначены одни и те же лица. |
Today, we would like to make precisely the same points to the President of Rwanda, because we feel that this is indeed a window of opportunity to promote peace in Africa. |
Сегодня мы хотели бы адресовать президенту Руанды те же самые предложения, поскольку мы полагаем, что сейчас действительно открылись благоприятные возможности для содействия установлению мира в Африке. |
The delegation making the visits and its members shall enjoy the same powers and duties conferred on the national mechanism under articles 5, 6 and 7, paragraphs 1 (a) and 2. |
Делегация, проводящая посещения, и ее члены, должны иметь те же права и обязанности, что и национальный механизм в соответствии с положениями статей 5 и 6 и подпункта а) пункта 1 и пункта 2 статьи 7. |
The very same free flow of capital that can foster investment is responsible for speculative attacks against national currencies and balance of payment crises, with negative impact on the continuity of public policies and on the alleviation of social ills. |
Те же самые свободные потоки капитала, которые могут стимулировать инвестиции, вызывают спекулятивный подрыв национальных валют и кризисы платежного баланса, что имеет негативные последствия для проведения последовательной государственной политики и устранения социальных бед. |
Therefore, it is preposterous to grant consultative status to the Korea Freedom League, which is affiliated with and pursues the same purpose as the World League for Freedom and Democracy. |
Поэтому бессмысленно предоставлять консультативный статус Лиге свободы Кореи, которая является ассоциированным членом Всемирной лиги за свободу и демократию и преследует те же цели. |
The Committee takes note of the State party's explanations that "minority areas" no longer exist in Albania, as the persons belonging to minorities have the same rights, whatever their geographical location. |
Комитет принимает к сведению объяснения государства-участника о том, что "районы проживания меньшинств" более не существуют в Албании, поскольку лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют те же самые права, независимо от их географического размещения. |
The Committee does not believe it is appropriate for a mission that is downsizing, such as UNMIK, to continue to automatically replace electronic data-processing equipment, utilizing the same benchmarks used by other active or expanding missions. |
Комитет считает нецелесообразным для такой сокращающейся миссии, как МООНК, продолжать автоматически заменять оборудование для электронной обработки данных, используя те же критерии, из которых исходят другие действующие или расширяющиеся миссии. |
Soldiers, including children, will be partially demobilized and will return to the same communities, constituting a large, unskilled group that will threaten social stability if not gainfully employed. |
Солдаты, в том числе дети, будут частично демобилизованы и вернутся в те же общины, составляя крупную группу неквалифицированных работников, которые могут подорвать социальную стабильность, если их не устроить на оплачиваемую работу. |
For those reasons, it may be appropriate to apply the same commencement criterion to applications by creditors for both liquidation and reorganization of the debtor. |
По этим причинам, по всей видимости, и для ликвидации, и для реорганизации должника целесообразно принять одни и те же критерии в отношении открытия производства по заявлению кредиторов. |
These measures are not aimed at granting the disabled special treatment or benefits but instead to provide them with the same starting position and equal opportunities. |
Такие меры направлены не на то, чтобы предоставлять инвалидам особое обращение или льготы, а на то, чтобы обеспечивать им те же стартовые позиции и одинаковые возможности. |
Similarly, when Grenada, Liberia and Belize recognized the statehood of Taiwan Province of China on 13 and 14 October 1989, the People's Republic of China broke off diplomatic relations with them on those same dates, p. 484). |
Одним из примеров является также признание государственности Тайваня, провинции Китая, Гренадой, Либерией и Белизом 13 и 14 октября 1989 года, которое вызвало разрыв Китайской Народной Республикой в те же дни дипломатических отношений с этими странами, pág. 484). |
The Ministry of Education itself had decided to treat the children of Egyptian mothers and foreign fathers in the same way as Egyptian students, notably regarding tuition fees. |
Само министерство просвещения приняло меры для того, чтобы в отношении детей, родившихся от матерей-египтянок и иностранных граждан, действовали те же правила, что и в отношении египетских учащихся, и в особенности это касается платы за обучение. |
While Singapore's approach might differ, however, the ends sought were the same: advancing the de facto status of Singaporean women and ensuring their equality with men. |
Хотя подход Сингапура может отличаться, однако преследуются те же цели: фактическое улучшение положения сингапурских женщин и обеспечение их равенства с мужчинами. |
Tax revenue is less affected by failure to consolidate accounts, for different levels of government are not known to claim to have collected the same taxes. |
Отсутствие консолидированных счетов в меньшей степени сказывается на показателях налоговых поступлений, так как неизвестны случаи того, чтобы органы государственного управления различных уровней собирали одни и те же налоги. |
If the same acts inadvertently result in the death of the minor or other grave consequences, they are punishable by between 5 and 15 years' deprivation of liberty (art. 152, para. 3). |
Те же деяния, повлекшие по неосторожности смерть несовершеннолетнего или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от пяти до пятнадцати лет (часть З статьи 152 УК). |
When committed repeatedly or accompanied by the threat or use of force, the same act is punishable by up to six years' deprivation of liberty (art. 152, para. 1). |
Те же деяния, совершенные неоднократно либо с применением насилия или с угрозой его применения, наказываются лишением свободы на срок до шести лет (часть 1 статьи 152 УК). |
As shown, the four fertility variants (low, medium, high and constant-fertility) share the same assumptions regarding mortality and international migration. |
Как показано, четыре варианта рождаемости (низкий, средний, высокий и постоянный уровни рождаемости) имеют одни и те же предположения в отношении смертности и международной миграции. |