I come before the Assembly overwhelmed by the same emotion and the same sense of urgency as I felt when I did so for the first time, 20 years ago. |
Я выступаю перед Ассамблеей, испытывая те же эмоции и то же чувство серьезности момента, как и 20 лет назад, когда я впервые выступал здесь. |
We have seen how the representatives of the United States Government have again repeated the same fallacious arguments - the same lies as in previous years. |
Мы были свидетелями того, как представители Соединенных Штатов Америки вновь повторяли те же самые порочные аргументы - ту же самую ложь, что в предшествующие годы. |
They were trained in the same camps and were financed and backed by the same people. |
Они проходили подготовку в одних и тех же лагерях, их финансировали и поддерживали одни и те же люди. |
Those same delegations forget that the same applies to the FMCT, where disagreements persist on certain matters, such as, for example, the scope of a future treaty, and yet this has not prevented them from advocating a start to negotiations. |
Но те же самые делегации забывают, что то же самое относится и к ДЗПРМ, где сохраняются расхождения по определенным вопросам, таким как, например, сфера охвата будущего договора, а между тем это не мешает им ратовать за начало переговоров. |
Anyone else conducting a similarly thorough analysis of human resources at the United Nations would uncover the same problems and seek similar, or the same, solutions. |
Любой другой человек, проводящий аналогичный тщательный анализ людских ресурсов в Организации Объединенных Наций, вскроет аналогичные проблемы и будет искать те же самые решения. |
Perhaps more important is the recommendation that sanctions committees harmonize their work so that capitals are not faced with the inconvenience of receiving one sanctions committee after another seeking the same information and asking the same questions. |
Возможно, даже более важной будет рекомендация о том, чтобы санкционные комитеты согласовали свою работу, с тем чтобы столицы не сталкивались с неудобством приема представителей одного санкционного комитета за другим, запрашивающих одну и ту же информацию и задающих одни и те же вопросы. |
Duplication is considered to exist when more than one entity is doing essentially the same type of work, or bringing essentially the same expertise to bear. |
Принято считать, что наблюдается дублирование в тех случаях, когда несколько учреждений выполняют практически одну и ту же работу или предоставляют фактически одни и те же услуги специалистов. |
In the schools, for example, all children take the same subjects and play the same sports. |
Например, в школе все дети изучают одни и те же предметы и занимаются одними и теми же видами спорта. |
And I walked in their prototype facility, and it's exactly like my shop, only bigger - same tools, same things. |
Я пришёл в их мастерскую для прототипов, и оказалось, что она такая же, как моя мастерская, только побольше, но инструменты оборудование те же. |
First, people living and working in a country, regardless of whether they are migrant workers or citizens, should have the same rights and the same obligations. |
Во-первых, люди, живущие и работающие в той или иной стране, независимо от того, являются ли они рабочими-мигрантами или гражданами, должны иметь один и те же права и обязанности. |
However, at the same time, a second machine, murphy, was experiencing exactly the same problems, which made the admins suspicious. |
Однако в то же время в точности те же проблемы были отмечены на другой машине, murphy. Администраторы заподозрили что-то неладное. |
The same account and password data were then used to log into the machine master, to gain root permissions with the same exploit and also to install the SucKIT root-kit. |
Те же учётная запись и пароль были использованы для входа на машину master, присвоения тем же образом привилегий root и установки SucKIT root-kit. |
However, the same factors seem to be working in the same direction for saving in the US, too. |
Однако те же факторы, похоже, сказываются таким же образом на уровне сбережений и в США. |
The concept, people who have the same mindset, the same destination, when gathered together will be far better results than I once thought alone. |
Концепция, люди, которые имеют тот же менталитет, те же назначения, когда собрались вместе будет гораздо лучшие результаты, чем один раз я думал в одиночку. |
Since the files keep the same timestamps as others programs from the same directory and the checksums have not changed (via another trojan), the "naive" administrator is completely hoodwinked. |
Так как файлы сохранили те же временные метки, что и у других программ из той же директории, и не изменились их контрольные суммы (при помощи другого трояна), "настоящий" администратор полностью обманут. |
The movie has many similarities with Casablanca-the same enemies, the same kind of hero, even a piano player sidekick (played by Hoagy Carmichael). |
Фильм имел много схожего с «Касабланкой» - те же враги, тот же тип героя и даже пианист - друг главного героя (его сыграл Хоги Кармайкл). |
Alexander Shulgin wrote of the former: has almost the same potency of MDMA, but it does not produce the same effects. |
Александр Шульгин пишет: «имеет почти ту же активность, но не даёт те же эффекты. |
The Thunderbolt port on the new Macs is in the same location relative to other ports and maintains the same physical dimensions and pinout as the prior MDP connector. |
Порт Thunderbolt на новом Mac находится в том же расположении относительно других портов и поддерживает те же физические размерности, как предшествующий разъём MDP. |
The same economic sector is considered and the same data sources are used for additional information, however the approaches taken are different as well as is shown in this article. |
В них рассматривается один и тот же сектор экономики, используются одни и те же источники данных для получения дополнительной информации, однако, как было показано в настоящем документе, подходы, используемые в рамках этих проектов, характеризуются различиями. |
Moreover, women and men received equal pay if they were performing the same work and had the same responsibilities. |
Более того, труд женщин и мужчин оплачивается одинаково, если они выполняют одну и ту же работу и имеют одни и те же обязанности. |
If those same powers - the five permanent UN Security Council members and Germany - showed the same will to work together to resolve other disputes, the world might enter a new era of cooperation and stability. |
Если бы те же самые державы - пять постоянных членов Совета безопасности ООН и Германия - продемонстрировали аналогичное желание работать вместе над решением других спорных проблем, мир мог бы вступить в новую эру сотрудничества и стабильности. |
And when I duplicated the research in Europe, asking all the same questions, I found exactly the same number. |
И когда я провела такое исследование в Европе, задавая все те же вопросы, я столкнулась с точно такой же цифрой. |
Although I have no means of contacting you here, I'm glad to know we're in the same town, and we're seeing the same things. |
Хоть я и не представляю, как здесь связаться с тобой, я рад знать, что мы в одном городе и смотрим на одни и те же вещи. |
It's... it's the same bankers who put the same boys forward. |
Это... те же банкиры, которые выставили вперёд тех же парней. |
They may not realize it yet... but they've got the same raging hormones... the same self-destructive desire to get boldly trashed... and wildly out of control. |
Они могут это еще не осознавать, но у них те же неистовые гормоны, то же саморазрушающее желание бесстыдно оттянуться одичать и потерять контроль. |