For these locations, the rates used are the same as those used by the United Nations unless specific contractual commitments differ. |
Для этих двух мест службы используются те же ставки, что и в Организации Объединенных Наций, за исключением случаев, когда конкретные контрактные обязательства отличаются. |
Participants who fail to resolve problems or who repeatedly make the same errors face possible fines or penalties. |
Участники, которые не могут решить проблемы или которые постоянно совершают одни и те же ошибки, могут быть подвергнуты штрафам или санкциям. |
Maybe for once the truth will be told about these violations of the ceasefire instead of relying on the same sole partisan sources. |
Может быть на этот раз, вместо того, чтобы полагаться на одни и те же исключительно тенденциозные источники, будет представлена достоверная информация об этих нарушениях соглашения о прекращении огня. |
5.4 Instead of a request for judicial review, an appeal on humanitarian grounds covering the same questions in law was made. |
5.4 Вместо прошения о судебном пересмотре было подано ходатайство с просьбой проявить гуманность, которое охватывало те же правовые вопросы. |
It should, however, be pointed out that such regulation guarantees foreign workers employed in Tunisia the same rights as those enjoyed by nationals. |
Вместе с тем следует уточнить, что такая регламентация гарантирует иностранным трудящимся, работающим в Тунисе, те же права, что и гражданам. |
The same standard is required as in the daytime programmes, but the number of teaching hours is rather smaller in many cases. |
Для них действуют те же стандарты обучения, что и для дневных программ, однако число учебных часов во многих случаях несколько меньше. |
Adolescent maternal deaths derive from the same causes as maternal mortality, but infections and abortions together account for over 50 per cent. |
Для материнской смертности среди подростков характерны те же причины, при этом смертность вследствие инфекций и абортов в совокупности превышает 50%. |
Preconditions for making the financing of biofuels attractive were the same as for traditional agricultural projects, but experience in the field was very limited. |
Для обеспечения привлекательности финансирования биотопливных проектов необходимы те же предварительные условия, что и в случае обычных сельскохозяйственных проектов, однако опыт в этой области весьма ограничен. |
These projects have the same goals and they differ only in the methods since they are set in completely different social, cultural and economic environments. |
Эти проекты преследуют одни и те же цели, однако методы их реализации различны, поскольку они осуществляются в совершенно разных социальных, культурных и экономических контекстах. |
Since the requirement of higher posts differ from case to case, same methods of promotion are not suitable for all contingencies. |
Поскольку требования при заполнении более высоких должностей варьируются в зависимости от обстоятельств, не во всех случаях можно использовать одни и те же методы продвижения. |
The report stated that the Government extended the same opportunities to each ethnic group, but gave no information on how that was achieved. |
В докладе сообщается, что правительство предоставляет те же возможности каждой этнической группе, но не сказано, каким образом это обеспечивается. |
Governments should also refrain from introducing new norms which will pursue the same goals as defamation laws under a different legal terminology such as disinformation and dissemination of false information. |
Правительствам следует также воздерживаться от установления новых норм, которые будут преследовать те же самые цели, что и законы о диффамации, но с использованием иных юридических формулировок, таких, как дезинформация и распространение ложной информации. |
The other common system organizations apply the same general provisions as those of the United Nations, with most exercising considerable flexibility in extending staff beyond the mandatory age of separation. |
В других организациях общей системы применяются те же общие положения, что и в Организации Объединенных Наций, причем большинство организаций весьма гибко подходит к сохранению сотрудников на службе после достижения обязательного возраста прекращения службы. |
The domestic and international features of an environment conducive to domestic mobilization of resources are practically the same as those required to attract FDI. |
Для создания среды, благоприятствующей прямым иностранным инвестициям, необходимы практически те же внутренние и международные условия, что и для мобилизации внутренних ресурсов. |
apply the same principles to second-level suppliers. |
применять те же самые принципы к вторичным поставщикам. |
The only clarification that our President made now was to indicate that we would ask the same questions of everybody. |
И единственное уточнение, которое только что дал наш Председатель, состоит в указании, что мы будем задавать каждому одни и те же вопросы. |
For the sake of clarity, the present document uses the same wording as ADR, although some different terms were used in the OECD/PIARC report. |
В интересах ясности в настоящем документе используются те же формулировки, что и в ДОПОГ, хотя в докладе ОЭСР/ПМАДК употреблялся ряд иных терминов. |
The countries in the region were convinced that it was necessary to place agricultural trade under the same rules that governed other products. |
Страны этого региона убеждены в том, что торговля сельскохозяйственной продукцией должна подпадать под те же нормы, которые регулируют торговлю в других секторах. |
With respect to staff in the General Service and related categories, the same functions will be performed by subsidiary panels, in accordance with the provisions establishing such panels. |
В отношении персонала категории общего обслуживания и смежных категорий те же функции выполняются вспомогательными коллегиями в соответствии с положениями об учреждении таких коллегий. |
Qualification requirements and standards of competence are the same for the recruitment of all project personnel regardless of their nationality. |
При найме сотрудников для осуществления проектов ко всем ним применяются независимо от гражданства одни и те же требования в отношении квалификации и компетентности. |
In addition, since in some instances celebrities defend the same or similar causes in different organizations, their work may be duplicative and their messages blurred. |
Кроме того, поскольку в некоторых случаях известные личности отстаивают одни и те же или аналогичные идеи в различных организациях, их работа может быть сопряжена с дублированием усилий, а призывы могут носить расплывчатый характер. |
It was also observed that the same reasons for limiting participation should apply to all procurement methods in which full and open competition could be curtailed. |
Также было отмечено, что одни и те же основания для ограничения числа участников должны применяться ко всем методам закупок, при которых может быть ограничена полная и открытая конкуренция. |
The woman has the same rights and responsibilities as the man throughout the marriage. |
Женщина в браке имеет те же права и обязанности, что и мужчина. |
Other inspection and supervision bodies of the Public Administration operating domestically, as well as military and civil police corps may incidentally perform the same function. |
Другие инспекционные и надзорные органы в системе государственного управления, действующие внутри страны, а также военная и гражданская полиция могут косвенным образом исполнять те же функции. |
However, despite including provisions addressing basically the same issues, BITs negotiated over the last decade have taken a variety of approaches concerning specific aspects of investment promotion and protection. |
Однако, несмотря на включение положений, регулирующих по сути одни и те же вопросы, в ДИД, заключенных в последнее десятилетие, применяются различные подходы к конкретным аспектам поощрения и защиты инвестиций. |