| You're smart, funny, and I hope you feel the same way about me. | Ты умная, смешная, и я надеюсь, что ты испытываешь ко мне те же чувства . | 
| The Special Rapporteur repeats the same allegations concerning what he calls "discriminatory policies" and the "internal blockade on the north". | ЗЗ. Специальный докладчик повторяет те же голословные утверждения в отношении того, что он именует "дискриминационной политикой" и "внутренней блокадой на севере". | 
| These are the same goals of peace and development sought by the francophone community, grouped together within our organization, the Agency for Cultural and Technical Cooperation. | Это те же самые цели мира и развития, которые преследует сообщество франкоговорящих стран, объединившееся в рамках нашей организации, Агентства по культурному и техническому сотрудничеству. | 
| Whereas emergency needs have increased manifold in recent years, it is still the same traditional donors that are contributing the major share of the funding. | Хотя в последние годы потребность в средствах для оказания чрезвычайной помощи увеличилась во много раз, тем не менее те же самые традиционные доноры по-прежнему несут основную часть бремени расходов. | 
| The Netherlands Antilles have their own Constitution which contains the same basic human rights and freedoms provided by the Constitution of the Netherlands. | Нидерландские Антильские острова имеют собственную Конституцию, которая содержит те же основные права и свободы человека, что и Конституция Нидерландов. | 
| Generally, the same rules apply to persons who, while serving in the armed forces, develop beliefs inconsistent with continued service. | Как правило, те же самые правила применяются в отношении лиц, которые во время несения службы в вооруженных силах начинают придерживаться взглядов, не совместимых с продолжением службы. | 
| It is a full-scope safeguards agreement, as is well known, providing the same assurances on horizontal proliferation as those required by the NPT. | Как известно, это Соглашение представляет собой соглашение о всеобъемлющих гарантиях, обеспечивающее те же гарантии в отношении горизонтального распространения, что и в силу ДН. | 
| Only 3 out of the 15 organizations provide all staff members with the same standard of accommodation regardless of grade level or position. | Только З из 15 организаций применяют одни и те же нормы проезда ко всем сотрудникам, независимо от их уровня или должностного положения. | 
| And now, almost 20 years later, I'm expected to sit and swallow those same kinds of accusations all over again. | А сейчас, почти 20 лет спустя, считается, что я могу молча проглотить те же обвинения, которые раздаются отовсюду. | 
| Different word, but the same old promises made by Genghis Khan, | Слова другие, но те же обещания давал Чингисхан, | 
| But same rules as when you were a kid: | Но те же правила, что и когда ты был ребенком: | 
| Whether they're the same ones who mauled it in the first place or a whole new pack, they decide to have another go at it. | Может, это были те же самые, что и в первый раз, может, совсем другие, но они решили довести дело до конца. | 
| It's got the same markings as the bullet I found in the village. | Здесь те же маркировки, как у гильзы, что я нашла в деревне. | 
| And you got a room full of guys out there Who feel the exact same way. | И все парни там, в зале, испытывают те же чувства. | 
| The section entitled "Organizational elements and their functions", which is closely linked to the preceding one, takes the same path. | Те же намерения видны и в разделе, озаглавленном "Элементы организационной структуры и их функции", который тесно связан с предыдущим разделом. | 
| Otherwise, the same rules of evidence applied and the decisions of the Court were subject to review by the Court of Criminal Appeal. | Во всех остальных отношениях применяются те же правила доказывания и решения суда подлежат пересмотру Апелляционным судом по уголовным делам. | 
| We have a responsibility to our own taxpayers to ensure that the same standards and objectives are applied to the international institutions of which we are members. | Мы несем обязательство перед нашими налогоплательщиками применять те же стандарты и цели в отношении международных институтов, членами которых мы являемся. | 
| The same effort of negotiation has prevailed in the Sudan, permitting entire regions to benefit from initial aid there also. | Те же усилия по ведению переговоров взяли верх в Судане, также предоставив там возможность пользоваться первоначальной помощью целым районам страны. | 
| Her imagination, she complained, always brought back the same old memories: | Она жаловалась, что воображение, постоянно воскрешало в её памяти одни и те же старые воспоминания: | 
| He probably experienced the same pain that you did when he was your age, and without proper help or diagnosis, came up with his own way to treat it. | Возможно, у него тоже были те же боли, что и у тебя, когда он был твоего возраста и без надлежащей помощи или верного диагноза, он сам пришёл к тому, как ему лечиться. | 
| Put them on, same thing day after day. | Надеваешь их, одни и те же каждый день. | 
| I lived the gypsy life because I didn't care to see the same faces day after day. | Я жил цыганской жизнью, потому что не хотел видеть одни и те же лица день за днем. | 
| You share the same fears and confusions about us and about your future. | У вас всех одни и те же страхи и беспокойство о нас и нашем общем будущем. | 
| But we all actually have the same capacity that they do, and we need to do their work now. | Однако все мы также имеем те же способности, что и они, и нам нужно продолжать их дело. | 
| Seems that you go back to the same places a lot. | Похоже, тебя тянет в одни и те же места. |