You're smart, funny, and I hope you feel the same way about me. |
Ты умная, смешная, и я надеюсь, что ты испытываешь ко мне те же чувства . |
The Special Rapporteur repeats the same allegations concerning what he calls "discriminatory policies" and the "internal blockade on the north". |
ЗЗ. Специальный докладчик повторяет те же голословные утверждения в отношении того, что он именует "дискриминационной политикой" и "внутренней блокадой на севере". |
These are the same goals of peace and development sought by the francophone community, grouped together within our organization, the Agency for Cultural and Technical Cooperation. |
Это те же самые цели мира и развития, которые преследует сообщество франкоговорящих стран, объединившееся в рамках нашей организации, Агентства по культурному и техническому сотрудничеству. |
Whereas emergency needs have increased manifold in recent years, it is still the same traditional donors that are contributing the major share of the funding. |
Хотя в последние годы потребность в средствах для оказания чрезвычайной помощи увеличилась во много раз, тем не менее те же самые традиционные доноры по-прежнему несут основную часть бремени расходов. |
The Netherlands Antilles have their own Constitution which contains the same basic human rights and freedoms provided by the Constitution of the Netherlands. |
Нидерландские Антильские острова имеют собственную Конституцию, которая содержит те же основные права и свободы человека, что и Конституция Нидерландов. |
Generally, the same rules apply to persons who, while serving in the armed forces, develop beliefs inconsistent with continued service. |
Как правило, те же самые правила применяются в отношении лиц, которые во время несения службы в вооруженных силах начинают придерживаться взглядов, не совместимых с продолжением службы. |
It is a full-scope safeguards agreement, as is well known, providing the same assurances on horizontal proliferation as those required by the NPT. |
Как известно, это Соглашение представляет собой соглашение о всеобъемлющих гарантиях, обеспечивающее те же гарантии в отношении горизонтального распространения, что и в силу ДН. |
Only 3 out of the 15 organizations provide all staff members with the same standard of accommodation regardless of grade level or position. |
Только З из 15 организаций применяют одни и те же нормы проезда ко всем сотрудникам, независимо от их уровня или должностного положения. |
And now, almost 20 years later, I'm expected to sit and swallow those same kinds of accusations all over again. |
А сейчас, почти 20 лет спустя, считается, что я могу молча проглотить те же обвинения, которые раздаются отовсюду. |
Different word, but the same old promises made by Genghis Khan, |
Слова другие, но те же обещания давал Чингисхан, |
But same rules as when you were a kid: |
Но те же правила, что и когда ты был ребенком: |
Whether they're the same ones who mauled it in the first place or a whole new pack, they decide to have another go at it. |
Может, это были те же самые, что и в первый раз, может, совсем другие, но они решили довести дело до конца. |
It's got the same markings as the bullet I found in the village. |
Здесь те же маркировки, как у гильзы, что я нашла в деревне. |
And you got a room full of guys out there Who feel the exact same way. |
И все парни там, в зале, испытывают те же чувства. |
The section entitled "Organizational elements and their functions", which is closely linked to the preceding one, takes the same path. |
Те же намерения видны и в разделе, озаглавленном "Элементы организационной структуры и их функции", который тесно связан с предыдущим разделом. |
Otherwise, the same rules of evidence applied and the decisions of the Court were subject to review by the Court of Criminal Appeal. |
Во всех остальных отношениях применяются те же правила доказывания и решения суда подлежат пересмотру Апелляционным судом по уголовным делам. |
We have a responsibility to our own taxpayers to ensure that the same standards and objectives are applied to the international institutions of which we are members. |
Мы несем обязательство перед нашими налогоплательщиками применять те же стандарты и цели в отношении международных институтов, членами которых мы являемся. |
The same effort of negotiation has prevailed in the Sudan, permitting entire regions to benefit from initial aid there also. |
Те же усилия по ведению переговоров взяли верх в Судане, также предоставив там возможность пользоваться первоначальной помощью целым районам страны. |
Her imagination, she complained, always brought back the same old memories: |
Она жаловалась, что воображение, постоянно воскрешало в её памяти одни и те же старые воспоминания: |
He probably experienced the same pain that you did when he was your age, and without proper help or diagnosis, came up with his own way to treat it. |
Возможно, у него тоже были те же боли, что и у тебя, когда он был твоего возраста и без надлежащей помощи или верного диагноза, он сам пришёл к тому, как ему лечиться. |
Put them on, same thing day after day. |
Надеваешь их, одни и те же каждый день. |
I lived the gypsy life because I didn't care to see the same faces day after day. |
Я жил цыганской жизнью, потому что не хотел видеть одни и те же лица день за днем. |
You share the same fears and confusions about us and about your future. |
У вас всех одни и те же страхи и беспокойство о нас и нашем общем будущем. |
But we all actually have the same capacity that they do, and we need to do their work now. |
Однако все мы также имеем те же способности, что и они, и нам нужно продолжать их дело. |
Seems that you go back to the same places a lot. |
Похоже, тебя тянет в одни и те же места. |