| An analysis of those instruments shows that the same basic norms of conduct are generally applicable to all categories of peacekeeping personnel. | Анализ этих документов показывает, что одни и те же основные нормы поведения, как правило, применимы ко всем категориям миротворческого персонала. |
| As paragraph 43 above notes, all categories of peacekeeping personnel are subject to essentially the same basic norms of conduct. | Как отмечается в пункте 43 выше, на все категории миротворческого персонала по сути дела распространяются одни и те же основные нормы поведения. |
| Economic growth and its collapse had tended to occur in many countries at the same time. | Экономический рост и экономический кризис обычно отмечались в одни и те же периоды во многих странах. |
| They had the same objectives as those referred to in paragraph 148 above. | Перед ними ставились те же цели, о которых упоминается выше, в пункте 148. |
| The activities are largely directed towards the same categories of countries, which face similar challenges of economic and social development. | Мероприятия в основном ориентированы на одни и те же группы стран, которые в процессе своего социально-экономического развития сталкиваются со сходными проблемами. |
| The same method is used to traffic other goods, such as endangered wildlife species, drugs and ivory. | Те же методы используются для контрабандной доставки других товаров, таких, как дикие животные, занесенные в «Красную книгу», наркотики и слоновая кость. |
| Bhagheeratha used the same data to formulate its claim against the State Engineering Company, but applied the rate contained in the fertiliser contract. | При составлении претензии к Государственной инженерной компании корпорация "Бхагеерата" использовала те же данные, но при этом применяла ставку, предусмотренную в контракте по удобрениям. |
| In such cases, the same penalties provided for in article 243 are applied. | В этом случае применяются те же меры наказания, которые предусмотрены в вышеупомянутой статье 243. |
| A number of individuals were withdrawn from the positions by the same two boats, and they boarded the bus. | Те же два катера доставили обратно несколько человек с позиций, которые погрузились в автобус. |
| Multiple offences are those where the same acts can be characterized in several different ways. | Идеальная совокупность имеет место тогда, когда одни и те же деяния могут быть предметом большого количества различных квалификаций. |
| The same vessels have been sighted in the NEAFC area. | Те же суда были замечены и в районе НЕАФК. |
| The eight concentration classes are the same as those used in the report of the 1995 survey. | Использовались те же самые восемь классов концентраций, какие были использованы в докладе о результатах обследования 1995 года. |
| Generally speaking, the same process is used for the weapons that fuel our conflict. | В общем, те же каналы используются для поставок оружия, которое способствует продолжению конфликта в нашей стране и подпитывает его. |
| The Security Council meetings, by their very nature, have done the same. | Те же самые цели - в силу своего характера - преследуют и заседания Совета Безопасности. |
| Let it also not be forgotten that those who want regime change are the very same people whom we fought yesterday. | Давайте не будем также забывать и о том, что те, кто стремится к смене режима - это те же самые люди, с которыми мы сражались вчера. |
| We share the same values as the community of democratic States. | Мы исповедуем те же ценности, что и сообщество демократических государств. |
| Unfortunately, when the time came to put that commitment in binding language in resolutions, those same delegations were reluctant. | К сожалению, когда пришло время перевести это обязательство в связывающие формулировки резолюций, те же делегации проявляют нежелание сделать это. |
| However, the same legal provisions and procedures explained above can be applied in such cases as well. | Тем не менее те же самые правовые положения и процедуры, о которых говорилось выше, применяются и в подобных случаях. |
| The same penalties are applicable if the above-mentioned acts are committed on board vessels or other means of collective transport. | Применяются те же самые наказания, если вышеупомянутые акты совершены на борту морских судов или на других средствах общественного транспорта. |
| The same considerations apply to Part One. | Те же самые соображения применяются к Части первой. |
| The legislative measures remain the same as in the Initial Report. | Принимаются те же законодательные меры, которые упоминались в первоначальном докладе. |
| The same lethality criteria should be obtained for all generic categories of explosive ordnance. | По всем генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов следует получить одни и те же критерии летальности. |
| I believe therefore that the objectives are the same. | И поэтому я считаю, что цели тут одни и те же. |
| It would therefore be inappropriate to impose the same transparency levels and measures on all countries. | И поэтому было бы неуместно навязывать всем странам одни и те же уровни и меры транспарентности. |
| The new practice largely contributed to abolishing discriminative notions, with boys and girls working together at the same projects. | Такая новая практика в значительной степени способствовала ликвидации дискриминационных представлений, поскольку мальчики и девочки выполняют одни и те же задания. |