In 2003, this pattern remained almost unchanged: the first three places were occupied by the same sub-programmes: environment, transport and energy. |
В 2003 году картина практически не изменилась: на трех первых местах находились те же подпрограммы: окружающая среда, транспорт и энергетика. |
Those companies, however, are the same ones that are the service providers for political groups that organize the destabilization of legal institutions within States. |
Однако те же самые компании оказывают услуги политическим группировкам, занимающимся дестабилизацией законных государственных учреждений. |
A stay in the territory of a state taking part in the Schengen co-operation shall have the same effect as a stay in Iceland. |
Пребывание на территории государства, участвующего в Шенгенском сотрудничестве, имеет те же последствия, что и пребывание в Исландии. |
The aforementioned bill, which incorporates into domestic law Council Directive 2000/43/EC, provides for the same penalties against a person entrusted with public authority. |
В упомянутом законопроекте о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета предусматриваются те же меры наказания в отношении лица, облеченного государственной властью. |
The maintenance obligations for legitimate, illegitimate or children from a divorced marriage are the same. |
Обязательства по содержанию детей, родившихся в браке или вне брака, или детей, родители которых разведены, одни и те же. |
The Search Centre specifically for women was created in 1999 by the same team. It provides services and counselling for job seekers. |
В 1999 году те же учреждения создали специально для женщин центр "Поиск", который оказывает услуги и консультирует лиц, стремящихся найти работу. |
One conference was not attended because CIS had already made plans to attend a Summit in Hong Kong, China, at the same time. |
В одной конференции организация не приняла участия, поскольку она уже запланировала принять участие во Встрече на высшем уровне в Гонконге, которая должна была состояться в те же сроки. |
The certifying officers and the bank signatories were the same in two cases. |
В двух случаях удостоверяющими сотрудниками и сотрудниками, имевшими право банковской подписи, являлись одни и те же лица. |
Yet the same obstacles and challenges reported from other regions are also to be found within the ECE region. |
Тем не менее те же препятствия и проблемы, о которых сообщают другие регионы, существуют и в регионе ЕЭК. |
The limitations of the assessments are the same as presented in last year's report to the Commission. |
Оценка внедрения СНС по этим двум показателям имеет те же ограничения, которые были изложены в прошлогоднем докладе для Комиссии. |
RAINS Italy would have the same features as the RAINS Europe model, but it |
Итальянская версия модели RAINS имеет те же самые характеристики, что и европейская модель RAINS, однако она позволяет осуществлять анализ в масштабе итальянских административных районов и столичного региона. |
We believe that that is a natural evolution for two organizations that pursue the same objectives, albeit from their respective institutional standpoints and interests. |
Мы считаем, что это естественное эволюционное развитие двух организаций, преследующих те же цели, хотя каждая из них имеет свою институциональную точку зрения и своими интересы. |
Are the same considerations also used in relation to other conventional weapons? |
Используются ли те же самые соображения в отношении иного обычного оружия? |
Triggered by metal indications therefore has the same limitation as for electromagnetic induction but with possibly fewer false alarms. |
Инициируются металлическими индикациями, и поэтому имеют те же ограничения, что и в случае электромагнитной индукции, но, возможно, меньше ложных тревог |
In order to marry or be adopted, however, the minor must follow the same rules as someone who has not been emancipated. |
Тем не менее для вступления в брак или усыновления (удочерения) он обязан соблюдать те же правовые нормы, которые действуют для лиц, не обладающих дееспособностью. |
It emphasizes the consequences of these principles, meaning if various methods can produce functionally equivalent results, the same rules of law should apply to all these methods. |
В преамбуле подчеркиваются последствия этих принципов, означающих, что, если различные методы могут принести функционально эквивалентные результаты, ко всем этим методам должны применяться одни и те же нормы права. |
The Board noted that there were a number of journal entries initiated and approved by the same user in Atlas. |
Комиссия отметила, что одни и те же пользователи регистрировали и утверждали в системе «Атлас» ряд проводок. |
Urbanization in developing countries replicates many of the same consumption patterns that have been affecting the developed world, such as excessive dependence on car use. |
В процессе урбанизации развивающихся стран воспроизводятся те же структуры потребления, которые характерны для развитых стран, например чрезмерная зависимость от автомобиля. |
In addition, agreements had quite different structures and clauses for the same issues, and these differences may in turn lead to different legal interpretations. |
Кроме того, соглашения имели весьма различную структуру и разные положения, регулирующие одни и те же вопросы, и эти различия могут в свою очередь привести к различиям в юридическом толковании. |
However, under the young professionals programme, the same markers would mark both sets of examinations in order to ensure fairness, consistency and efficiency. |
Однако в рамках программы для молодых сотрудников категории специалистов результаты обеих категорий экзаменов оценивали бы одни и те же проверяющие в интересах обеспечения справедливости, единообразия и эффективности. |
If engines within the family meet the same emission values over different useful life periods, this shall be taken into account in the selection of the parent engine. |
Если двигатели, относящиеся к данному семейству, имеют одни и те же значения выбросов в течение различных сроков эксплуатации, то при выборе базового двигателя этот момент необходимо принимать во внимание. |
The same right applies at the local level, with additions on increased people's participation and power and duties of the local administrative bodies. |
Те же правила применяются и на местном уровне с некоторыми дополнениями, касающимися более широкого участия граждан в деятельности местных административных органов и полномочий и обязанностей последних. |
The second workshop, held in Darda, a town located 58 kilometres from N'Djamena, was attended by the same stakeholders. |
З. Во втором рабочем совещании, проведенном в городе Дарда, расположенном в 58 км от Нджамены, приняли участие все те же стороны. |
The organization is open to all parties and political associations that share the same convictions regarding religious and philosophical material as Centrist Democratic International. |
Организация открыта для всех партий и политических ассоциаций, разделяющих те же убеждения в отношении религиозных и философских вопросов, что и Международная организация демократов-центристов. |
To determine whether these different reference frameworks are actually similar, complementary and/or to which degree they are using the same definitions, classifications and methods is not an easy task. |
Определение того, имеют ли эти различные базовые системы практически аналогичный характер, являются ли они взаимодополняющими и/или в какой степени в них используются одни и те же классификации и методы, является непростой задачей. |