| In 2003, this pattern remained almost unchanged: the first three places were occupied by the same sub-programmes: environment, transport and energy. | В 2003 году картина практически не изменилась: на трех первых местах находились те же подпрограммы: окружающая среда, транспорт и энергетика. | 
| Those companies, however, are the same ones that are the service providers for political groups that organize the destabilization of legal institutions within States. | Однако те же самые компании оказывают услуги политическим группировкам, занимающимся дестабилизацией законных государственных учреждений. | 
| A stay in the territory of a state taking part in the Schengen co-operation shall have the same effect as a stay in Iceland. | Пребывание на территории государства, участвующего в Шенгенском сотрудничестве, имеет те же последствия, что и пребывание в Исландии. | 
| The aforementioned bill, which incorporates into domestic law Council Directive 2000/43/EC, provides for the same penalties against a person entrusted with public authority. | В упомянутом законопроекте о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета предусматриваются те же меры наказания в отношении лица, облеченного государственной властью. | 
| The maintenance obligations for legitimate, illegitimate or children from a divorced marriage are the same. | Обязательства по содержанию детей, родившихся в браке или вне брака, или детей, родители которых разведены, одни и те же. | 
| The Search Centre specifically for women was created in 1999 by the same team. It provides services and counselling for job seekers. | В 1999 году те же учреждения создали специально для женщин центр "Поиск", который оказывает услуги и консультирует лиц, стремящихся найти работу. | 
| One conference was not attended because CIS had already made plans to attend a Summit in Hong Kong, China, at the same time. | В одной конференции организация не приняла участия, поскольку она уже запланировала принять участие во Встрече на высшем уровне в Гонконге, которая должна была состояться в те же сроки. | 
| The certifying officers and the bank signatories were the same in two cases. | В двух случаях удостоверяющими сотрудниками и сотрудниками, имевшими право банковской подписи, являлись одни и те же лица. | 
| Yet the same obstacles and challenges reported from other regions are also to be found within the ECE region. | Тем не менее те же препятствия и проблемы, о которых сообщают другие регионы, существуют и в регионе ЕЭК. | 
| The limitations of the assessments are the same as presented in last year's report to the Commission. | Оценка внедрения СНС по этим двум показателям имеет те же ограничения, которые были изложены в прошлогоднем докладе для Комиссии. | 
| RAINS Italy would have the same features as the RAINS Europe model, but it | Итальянская версия модели RAINS имеет те же самые характеристики, что и европейская модель RAINS, однако она позволяет осуществлять анализ в масштабе итальянских административных районов и столичного региона. | 
| We believe that that is a natural evolution for two organizations that pursue the same objectives, albeit from their respective institutional standpoints and interests. | Мы считаем, что это естественное эволюционное развитие двух организаций, преследующих те же цели, хотя каждая из них имеет свою институциональную точку зрения и своими интересы. | 
| Are the same considerations also used in relation to other conventional weapons? | Используются ли те же самые соображения в отношении иного обычного оружия? | 
| Triggered by metal indications therefore has the same limitation as for electromagnetic induction but with possibly fewer false alarms. | Инициируются металлическими индикациями, и поэтому имеют те же ограничения, что и в случае электромагнитной индукции, но, возможно, меньше ложных тревог | 
| In order to marry or be adopted, however, the minor must follow the same rules as someone who has not been emancipated. | Тем не менее для вступления в брак или усыновления (удочерения) он обязан соблюдать те же правовые нормы, которые действуют для лиц, не обладающих дееспособностью. | 
| It emphasizes the consequences of these principles, meaning if various methods can produce functionally equivalent results, the same rules of law should apply to all these methods. | В преамбуле подчеркиваются последствия этих принципов, означающих, что, если различные методы могут принести функционально эквивалентные результаты, ко всем этим методам должны применяться одни и те же нормы права. | 
| The Board noted that there were a number of journal entries initiated and approved by the same user in Atlas. | Комиссия отметила, что одни и те же пользователи регистрировали и утверждали в системе «Атлас» ряд проводок. | 
| Urbanization in developing countries replicates many of the same consumption patterns that have been affecting the developed world, such as excessive dependence on car use. | В процессе урбанизации развивающихся стран воспроизводятся те же структуры потребления, которые характерны для развитых стран, например чрезмерная зависимость от автомобиля. | 
| In addition, agreements had quite different structures and clauses for the same issues, and these differences may in turn lead to different legal interpretations. | Кроме того, соглашения имели весьма различную структуру и разные положения, регулирующие одни и те же вопросы, и эти различия могут в свою очередь привести к различиям в юридическом толковании. | 
| However, under the young professionals programme, the same markers would mark both sets of examinations in order to ensure fairness, consistency and efficiency. | Однако в рамках программы для молодых сотрудников категории специалистов результаты обеих категорий экзаменов оценивали бы одни и те же проверяющие в интересах обеспечения справедливости, единообразия и эффективности. | 
| If engines within the family meet the same emission values over different useful life periods, this shall be taken into account in the selection of the parent engine. | Если двигатели, относящиеся к данному семейству, имеют одни и те же значения выбросов в течение различных сроков эксплуатации, то при выборе базового двигателя этот момент необходимо принимать во внимание. | 
| The same right applies at the local level, with additions on increased people's participation and power and duties of the local administrative bodies. | Те же правила применяются и на местном уровне с некоторыми дополнениями, касающимися более широкого участия граждан в деятельности местных административных органов и полномочий и обязанностей последних. | 
| The second workshop, held in Darda, a town located 58 kilometres from N'Djamena, was attended by the same stakeholders. | З. Во втором рабочем совещании, проведенном в городе Дарда, расположенном в 58 км от Нджамены, приняли участие все те же стороны. | 
| The organization is open to all parties and political associations that share the same convictions regarding religious and philosophical material as Centrist Democratic International. | Организация открыта для всех партий и политических ассоциаций, разделяющих те же убеждения в отношении религиозных и философских вопросов, что и Международная организация демократов-центристов. | 
| To determine whether these different reference frameworks are actually similar, complementary and/or to which degree they are using the same definitions, classifications and methods is not an easy task. | Определение того, имеют ли эти различные базовые системы практически аналогичный характер, являются ли они взаимодополняющими и/или в какой степени в них используются одни и те же классификации и методы, является непростой задачей. |