The relationship between adoptive parents and an adopted child is the same as that between blood parents and a child. |
Между приемными родителями и приемным ребенком устанавливаются те же отношения, что и между настоящими родителями и ребенком. |
Boys and girls can experience the same learning activity very differently, and there is need for gender analysis at every point of UNICEF work. |
Существуют значительные различия в том, как мальчики и девочки воспринимают одни и те же мероприятия в рамках учебного процесса, и поэтому необходимо на каждом этапе работы ЮНИСЕФ осуществлять гендерный анализ. |
The Panel used the same high evidentiary standards in its investigations as in its previous reports. |
Группа использовала в ходе своих расследований те же стандартные процедуры тщательной проверки доказательств, что и в своих предыдущих докладах. |
From the macroeconomic point of view, the PRGF has the same approach as the PRSP. |
С макроэкономической точки зрения для ФБНР характерны те же подходы, что и для ДССН. |
The same sentiments were echoed clearly by the Managing Director of the International Monetary Fund, Mr. Horst Köhler, in Washington, D.C., recently. |
Те же чувства были недавно выражены Директором-распорядителем Международного валютного фонда гном Хорстом Кёлером в Вашингтоне, округ Колумбия. |
It is a remarkable document full of idealism, but also of determination to learn lessons from the past and not to repeat the same mistakes. |
Это замечательный документ, исполненный идеалистических идей, а также и решимости усвоить уроки прошлого и не повторять одни и те же ошибки. |
The same constructive barriers to living in France (including visas and exit permits) affect the unrestricted entry of staff of some nationalities into France. |
Неограниченному въезду сотрудников, являющихся гражданами некоторых стран, во Францию препятствуют те же самые барьеры, которые ограничивают их в правах на жительство в этой стране, включая требования в отношении въездных и выездных виз. |
The regional meeting in Ecuador identified the same main problem areas as the Singapore meeting. |
На региональном совещании в Эквадоре были выявлены те же основные проблемы, что и на сингапурском совещании. |
Armenia's national minorities, as an integral part of Armenian society, are experiencing the same problems as the rest of the population. |
Национальные меньшинства Республики испытывают те же сложности, что и все общество, неотъемлемой частью которого они являются. |
A second claim, which included the same vehicles, was filed in category "D" for the losses of an unincorporated business entity. |
Вторая претензия, которая включала те же самые транспортные средства, была представлена по категории "D" в связи с потерями неинкорпорированного коммерческого предприятия. |
The media accomplices of yesterday that kept these crimes secret are the same that today slander the democratic, peaceful, socialist revolutionary Venezuelan process led by President Hugo Chávez. |
Вчерашние подельники от средств массовой информации, которые скрывали эти преступления, это те же люди, которые сегодня клевещут на социалистический, революционный, демократический и мирный венесуэльский процесс под руководством президента Уго Чавеса. |
The delegation of the United States noted that the same objective could be achieved either through a new or an amended protocol. |
Делегация Соединенных Штатов указала, что одни и те же цели могут быть достигнуты в рамках либо нового, либо скорректированного протокола. |
Lastly, his delegation could not accept research that violated human dignity, especially when the same experiments could be carried out with adult stem cells. |
Наконец, его делегация не приемлет научных исследований, которые нарушают человеческое достоинство, особенно в случаях, когда те же эксперименты могут проводиться на взрослых стволовых клетках. |
Speakers stressed that organized criminal syndicates and drug cartels used the same routes for trafficking in firearms as for trafficking in drugs. |
Ораторы подчеркнули, что организованные преступные синдикаты и наркокартели используют одни и те же маршруты как для незаконного оборота огнестрельного оружия, так и для перевозки наркотиков. |
Funding sources remain the same, namely donated services from instructors and instructional fees from participants to defray expenses for travel and educational materials. |
МФРС имеет те же источники финансирования: бесплатные услуги инструкторов и взимание с участников платы за обучение для покрытия путевых расходов и приобретения учебных материалов. |
Mr. Al-Kuwari said that while the prospects of the global economy had improved, particularly over the preceding year, the challenges remained the same. |
Г-н аль-Кувари говорит, что, хотя перспективы в отношении глобальной экономики улучшились, особенно за прошлый год, но проблемы остались те же. |
They should limit their interventions to the item under consideration, and not repeat the same ideas or intervention under different items. |
Они должны ограничивать свои выступления рассматриваемым пунктом и не повторять одни и те же идеи или выступления по различным пунктам. |
In the early stages, they will have to be offered the same services as they receive in the camps. |
На начальном этапе мы должны будем предоставить им те же услуги, которые они получали в лагерях. |
The students sit for the same examination as those in the formal education system. |
Студенты колледжа сдают те же экзамены, что и обучающиеся по очной форме. |
It would also allow producers to significantly increase supplies of medicines at tiered prices, while keeping higher prices for the same items in the European Union countries. |
Он также позволит производителям существенно увеличить поставки лекарственных препаратов по дифференцированным ценам с сохранением более высоких цен на те же препараты в странах Европейского союза. |
However, Hungary further outlined the familiar disadvantages of these, and in particular that "participants were often the same". |
Однако Венгрия далее охарактеризовала и зачастую встречающиеся недостатки, в частности тот факт, что "практически во всех случаях в них участвовали одни и те же лица". |
Since September 2000, and even before, we have been hearing the same arguments from both sides. |
С сентября 2000 года, и даже раньше, мы слышим от обеих сторон все те же аргументы. |
The CTC would be pleased to learn whether Romania applies the same principles in relation to extradition cases involving States which are not parties to the European Convention. |
КТК хотелось бы узнать, применяет ли Румыния те же принципы в отношении выдачи лиц государствам, которые не являются участниками Европейской конвенции. |
Adopting those same methods in order not to forget, we should continue to be reminded of them and to incorporate and implement them. |
Применяя те же самые методы, чтобы не забыть, мы должны и впредь напоминать себе о них и использовать их в своей деятельности. |
Even as technological advances and globalization bring about rapid and positive changes to the world we live in, those same driving forces bring about new threats and vulnerabilities. |
Даже сейчас, когда технический прогресс и процесс глобализации приводят к стремительным позитивным сдвигам в мире, в котором мы живем, те же самые движущие силы порождают новые угрозы и состояние уязвимости. |