| You and I know the same people, we like the same things. | У нас с тобой общие знакомые, нам нравятся одни и те же вещи. | 
| Breathe the same air, see the same things. | Дышать тем же воздухом, видеть те же вещи. | 
| It's the same motion as yesterday, people, same reasons. | Повестка та же, что и вчера, народ, те же причины. | 
| We use the same instruments, so some of the sounds are a bit the same. | Да, мы использовали те же инструменты, поэтому звуки были порой одинаковыми. | 
| In particular, two stand out, the same language, same spelling errors. | В частности, выделяются две, тот же язык, те же орфографические ошибки. | 
| If the international community just keeps doing the same things the same way, we may make some modest progress here and there but we will miss many Development Goals. | Если международное сообщество будет просто продолжать делать то же самое, используя те же методы, мы, возможно, и добьемся некоторого скромного прогресса там и здесь, однако не выполним большинства целей в области развития. | 
| They have the same language, culture and religion, as well as basically the same physical traits. | У них один и тот же язык, культура и религия, а также в целом одни и те же физические черты происхождения. | 
| But the same unilateralist States, while possessing and developing at the same time the most destructive and inhumane weapons, are too intolerant to allow the Agency to function smoothly. | Но те же самые государства - апологеты односторонности, которые в то же самое время обладают и самыми разрушительными и бесчеловечными вооружениями и занимаются их разработкой, действуют очень уж нетерпимо и не позволяют Агентству благополучно функционировать. | 
| He is subjected to the same daily routine as convicted prisoners, including the same restrictions on everything, from physical contact with his family to the food he eats. | Он должен соблюдать тот же ежедневный режим, что и осужденные заключенные, в том числе те же ограничения на всё начиная с физических контактов со своей семьей до пищи, которую он принимает. | 
| Accordingly, the same legal consequences must be applied to the same facts, and decisive factual differences must lead to equally different regulations. | Соответственно те же самые факты должны иметь одинаковые правовые последствия, и окончательные фактические различия должны быть причиной в равной степени различного регулирования. | 
| This effectively ended Animation Collective's run by name, although all the same employees still worked in the same office. | Так фактически закончилась деятельность прежней организации Animation Collective, хотя те же сотрудники всё ещё работают в том офисе. | 
| It is typically essential that both correspondents not only have the same book, but the same edition. | Основным требованием будет, чтобы оба корреспондента не только имели одну и ту же книгу, но и те же издание и выпуск. | 
| The same setting and preferences and the same data everywhere. | Одни и те же данные, установки и т.д. везде. | 
| The same three guys using the same M.O. At each dispensary. | В каждой аптеке орудовали те же трое парней. | 
| They share the same values and the same principles, but they do not yet work together closely enough. | Они разделяют одни и те же ценности и принципы, но они работают еще в недостаточно тесном контакте друг с другом. | 
| Two hyperbolic n-gons having the same angles in the same cyclic order may have different edge lengths and are not in general congruent. | На плоскости два гиперболических n-угольника, имеющие те же самые углы в некотором циклическом порядке, могут иметь различные длины рёбер, и, в общем случае, не конгруэнтны. | 
| The same physics and the same business logic also apply to big vehicles. | Те же физические законы и та же бизнес-логика применима и к крупногабаритному транспорту. | 
| By the next morning, every patient on the same ward, the exact same injuries. | К следующему утру каждый пациент той же палаты получил те же повреждения. | 
| The same teeth, the fracture of his arm... same deformation of his head. | Те же зубы, тоже строение руки, точно такая же деформация его головы. | 
| The spectra show not only that the same chemical elements exist throughout space but also that the same laws of quantum mechanics govern atoms everywhere. | Спектры показывают, что во всей вселенной не только существуют одни и те же химические элементы, но и действуют одинаковые законы квантовой механики, управляющие атомами. | 
| We had the same interests, the same sense of humour. | У нас были одни и те же интересы, сходное чувство юмора. | 
| We had the same sense of humour, the same interests. | "У нас было сходное чувство юмора, одни и те же интересы". | 
| We underlined that the situation called for an internationally negotiated, legally binding instrument whereby all the nuclear-weapon States would be obligated to apply the same provisions and meet the same conditions. | Мы подчеркнули, что ситуация требует выработки международного согласованного, юридически обязательного документа, который обязал бы ядерные государства пользоваться теми же положениями и выполнять те же условия. | 
| The criterion of "most frequently used" does not have the same moderating effect, because the majority of travellers may gravitate towards the same higher-cost hotels and restaurants. | Критерий "наиболее часто посещаемых" не оказывает такого сдерживающего влияния, поскольку большинство командированных лиц могут предпочитать те же более дорогие гостиницы и рестораны. | 
| Here, Niger hopes that the nations which share the same ideal of prosperity and happiness will extend it the same solidarity. | В этой связи Нигер надеется, что государства, которые разделяют те же идеалы процветания и счастья, проявят такую же солидарность. |