| The same controversy which has marked the discussion of this term in the Working Group took place in the ILO beforehand. | Те же споры, которые возникли при обсуждении этого термина в Рабочей группе, уже возникали ранее в МОТ. | 
| The Special Rapporteur is informed that the returnees are free to travel and will be entitled to the same rights as other residents of Myanmar. | Специальному докладчику сообщили, что возвращенцы пользуются свободой передвижения по стране и имеют те же права, что и другие жители Мьянмы. | 
| Concern is also expressed with regard to allegations that members of minority nationalities may not enjoy the same working conditions as persons of Han origin. | Озабоченность выражается и в связи с утверждениями о том, что представители национальных меньшинств не могут претендовать на те же условия труда, что и этнические китайцы. | 
| Moreover, this could result in manifest inequality and inconsistency, since domestic laws were not always identical in the penalties prescribed even for the same crimes. | Кроме того, это может привести к очевидному неравенству и непоследовательности, поскольку национальные законы не всегда идентичны в плане мер наказания, даже за одни и те же преступления. | 
| Regional groupings, however, have taken a different approach by treating investment globally to apply the same principles to govern investment in both goods and services. | Однако региональные группировки руководствуются отличным подходом и рассматривают инвестиции в глобальном масштабе, применяя одни и те же принципы регулирования инвестиций в области товаров и услуг. | 
| The same States also have the possibility of participating actively in the success of the projects undertaken, through financial and technical assistance to the autonomous regions. | Кроме того, те же государства имеют возможность активно содействовать успешной реализации начатых проектов, оказывая автономным регионам финансовую и техническую помощь. | 
| With regard to education the representative stated that, under the national curriculum, girls studied the same range of subjects as boys. | Что касается образования, то, как отметила представитель, на основе общенациональных учебных программ девочки изучают те же самые предметы, что и мальчики. | 
| The Committee noted that it was experiencing the same difficulties as the Organization as a whole with regard to documentation. | Комитет отметил, что он испытывает те же трудности с документацией, что и Организация в целом. | 
| Once this deadline has expired, the fugitive is automatically released and cannot be arrested again for the same offences. | По завершении этого срока задержанный официально освобождается из-под стражи и больше не может быть подвергнут аресту за те же самые деяния. | 
| If the Committee deems it to be useful, the same methodologies could be applied to determine interpretation and translation capacity at Geneva and Vienna. | Если Комитет считает это полезным, то те же самые методологии могли бы быть применены для определения объема устного и письменного переводов в Женеве и Вене. | 
| In Hong Kong, women enjoy the same rights to participate in public affairs as men do. | В Гонконге женщины имеют те же права, что и мужчины, в том что касается участия в ведении государственных дел. | 
| The qualifications for candidature in geographical constituency elections are the same for the District Boards and Municipal Councils. | Требования, предъявляемые к кандидатам на выборах в территориальных избирательных округах, те же самые, что и на выборах в районные и муниципальные советы. | 
| Disabled persons have the same rights as all other members of the community to seek protection or assistance from the law. | Инвалиды имеют те же права, что и все другие члены общества в том, что касается защиты или помощи со стороны закона. | 
| It is not conceivable that the same legal principles can be applied to watercourses over which the concerned States have full sovereignty within their territories. | Невозможно представить, чтобы те же правовые принципы могли применяться к водотокам, над которыми соответствующие государства имеют полный суверенитет на своих территориях. | 
| It maintains the same objectives, the most important of which are to stabilize prices and to achieve a balanced growth of demand and supply. | В нем провозглашены те же цели, наиболее важными из которых являются стабилизация цен и достижение сбалансированного роста предложения и спроса. | 
| Apply the same criteria to all parts of the report on the former Yugoslavia; | применяли одни и те же критерии в отношении всех частей доклада по бывшей Югославии; | 
| If all the speeches were to be published in a compendium, the same universal themes would be repeated a thousand times. | Если бы все речи были опубликованы в едином сводном документе, одни и те же общие темы повторялись бы в нем тысячи раз. | 
| Now, ours is a community of nations that share the same values and depend on each other in achieving our common and individual interests. | Теперь мы являемся сообществом наций, которые разделяют одни и те же ценности и зависят друг от друга в деле достижения наших общих и индивидуальных интересов. | 
| Those same Spanish political circles are today trying to manipulate international public opinion by falsely accusing the Government of electoral fraud and violations of human rights. | Все те же испанские политические круги сегодня пытаются манипулировать международным общественным мнением, ложно обвиняя правительство в подтасовке результатов выборов и в нарушении прав человека. | 
| If these problems are not dealt with seriously and solutions found for them, they will have the same devastating effects of world wars. | Если не рассматривать эти проблемы серьезно и не отыскать им решения, они будут иметь те же опустошительные последствия, как и мировые войны. | 
| To be sure, they made efforts to move forward, and each time they came up against the same obstacles: total rejection and treatment as pariahs. | Они, конечно, прилагали усилия для того, чтобы продвинуться вперед, но каждый раз наталкивались на одни и те же препятствия: полное отвержение и отношение как к париям. | 
| Members of the security forces are subject to the same law as everyone else; they have no immunity from the law. | К сотрудникам сил безопасности применяются те же законы, что и к любому другому человеку; никаким иммунитетом в этом смысле они не пользуются. | 
| Save for the geographical, historical and psychological and cultural differences, the problems facing the indigenous communities of the world are the same. | Несмотря на географические, исторические, психологические и культурные различия коренных народностей мира, перед ними стоят одни и те же проблемы. | 
| It was deplorable that the same deficiencies occurred year after year, in particular in the two paramount areas of procurement and inventory. | Вызывает сожаление тот факт, что одни и те же недостатки имеют место из года в год, в частности в двух чрезвычайно важных областях закупок и инвентарного учета. | 
| The legal residence is the municipal district in which a person resides and is governed by the same laws as domicile. | Юридическим местожительством является муниципальный округ, в котором проживает то или иное лицо, и на него распространяются те же законы, которые действуют и в отношении домициля. |