The same controversy which has marked the discussion of this term in the Working Group took place in the ILO beforehand. |
Те же споры, которые возникли при обсуждении этого термина в Рабочей группе, уже возникали ранее в МОТ. |
The Special Rapporteur is informed that the returnees are free to travel and will be entitled to the same rights as other residents of Myanmar. |
Специальному докладчику сообщили, что возвращенцы пользуются свободой передвижения по стране и имеют те же права, что и другие жители Мьянмы. |
Concern is also expressed with regard to allegations that members of minority nationalities may not enjoy the same working conditions as persons of Han origin. |
Озабоченность выражается и в связи с утверждениями о том, что представители национальных меньшинств не могут претендовать на те же условия труда, что и этнические китайцы. |
Moreover, this could result in manifest inequality and inconsistency, since domestic laws were not always identical in the penalties prescribed even for the same crimes. |
Кроме того, это может привести к очевидному неравенству и непоследовательности, поскольку национальные законы не всегда идентичны в плане мер наказания, даже за одни и те же преступления. |
Regional groupings, however, have taken a different approach by treating investment globally to apply the same principles to govern investment in both goods and services. |
Однако региональные группировки руководствуются отличным подходом и рассматривают инвестиции в глобальном масштабе, применяя одни и те же принципы регулирования инвестиций в области товаров и услуг. |
The same States also have the possibility of participating actively in the success of the projects undertaken, through financial and technical assistance to the autonomous regions. |
Кроме того, те же государства имеют возможность активно содействовать успешной реализации начатых проектов, оказывая автономным регионам финансовую и техническую помощь. |
With regard to education the representative stated that, under the national curriculum, girls studied the same range of subjects as boys. |
Что касается образования, то, как отметила представитель, на основе общенациональных учебных программ девочки изучают те же самые предметы, что и мальчики. |
The Committee noted that it was experiencing the same difficulties as the Organization as a whole with regard to documentation. |
Комитет отметил, что он испытывает те же трудности с документацией, что и Организация в целом. |
Once this deadline has expired, the fugitive is automatically released and cannot be arrested again for the same offences. |
По завершении этого срока задержанный официально освобождается из-под стражи и больше не может быть подвергнут аресту за те же самые деяния. |
If the Committee deems it to be useful, the same methodologies could be applied to determine interpretation and translation capacity at Geneva and Vienna. |
Если Комитет считает это полезным, то те же самые методологии могли бы быть применены для определения объема устного и письменного переводов в Женеве и Вене. |
In Hong Kong, women enjoy the same rights to participate in public affairs as men do. |
В Гонконге женщины имеют те же права, что и мужчины, в том что касается участия в ведении государственных дел. |
The qualifications for candidature in geographical constituency elections are the same for the District Boards and Municipal Councils. |
Требования, предъявляемые к кандидатам на выборах в территориальных избирательных округах, те же самые, что и на выборах в районные и муниципальные советы. |
Disabled persons have the same rights as all other members of the community to seek protection or assistance from the law. |
Инвалиды имеют те же права, что и все другие члены общества в том, что касается защиты или помощи со стороны закона. |
It is not conceivable that the same legal principles can be applied to watercourses over which the concerned States have full sovereignty within their territories. |
Невозможно представить, чтобы те же правовые принципы могли применяться к водотокам, над которыми соответствующие государства имеют полный суверенитет на своих территориях. |
It maintains the same objectives, the most important of which are to stabilize prices and to achieve a balanced growth of demand and supply. |
В нем провозглашены те же цели, наиболее важными из которых являются стабилизация цен и достижение сбалансированного роста предложения и спроса. |
Apply the same criteria to all parts of the report on the former Yugoslavia; |
применяли одни и те же критерии в отношении всех частей доклада по бывшей Югославии; |
If all the speeches were to be published in a compendium, the same universal themes would be repeated a thousand times. |
Если бы все речи были опубликованы в едином сводном документе, одни и те же общие темы повторялись бы в нем тысячи раз. |
Now, ours is a community of nations that share the same values and depend on each other in achieving our common and individual interests. |
Теперь мы являемся сообществом наций, которые разделяют одни и те же ценности и зависят друг от друга в деле достижения наших общих и индивидуальных интересов. |
Those same Spanish political circles are today trying to manipulate international public opinion by falsely accusing the Government of electoral fraud and violations of human rights. |
Все те же испанские политические круги сегодня пытаются манипулировать международным общественным мнением, ложно обвиняя правительство в подтасовке результатов выборов и в нарушении прав человека. |
If these problems are not dealt with seriously and solutions found for them, they will have the same devastating effects of world wars. |
Если не рассматривать эти проблемы серьезно и не отыскать им решения, они будут иметь те же опустошительные последствия, как и мировые войны. |
To be sure, they made efforts to move forward, and each time they came up against the same obstacles: total rejection and treatment as pariahs. |
Они, конечно, прилагали усилия для того, чтобы продвинуться вперед, но каждый раз наталкивались на одни и те же препятствия: полное отвержение и отношение как к париям. |
Members of the security forces are subject to the same law as everyone else; they have no immunity from the law. |
К сотрудникам сил безопасности применяются те же законы, что и к любому другому человеку; никаким иммунитетом в этом смысле они не пользуются. |
Save for the geographical, historical and psychological and cultural differences, the problems facing the indigenous communities of the world are the same. |
Несмотря на географические, исторические, психологические и культурные различия коренных народностей мира, перед ними стоят одни и те же проблемы. |
It was deplorable that the same deficiencies occurred year after year, in particular in the two paramount areas of procurement and inventory. |
Вызывает сожаление тот факт, что одни и те же недостатки имеют место из года в год, в частности в двух чрезвычайно важных областях закупок и инвентарного учета. |
The legal residence is the municipal district in which a person resides and is governed by the same laws as domicile. |
Юридическим местожительством является муниципальный округ, в котором проживает то или иное лицо, и на него распространяются те же законы, которые действуют и в отношении домициля. |