| Even in this new financial environment, the basic questions remain the same. | Даже в этих новых финансовых условиях встают все те же основные вопросы. | 
| Therefore the inciting person is subject to the same criminal provision as the immediate offender. | Поэтому в отношении подстрекателя применяются те же уголовные положения, что и в отношении непосредственного исполнителя. | 
| An extensive survey carried out in 2000 had demonstrated that non-citizens had the same job opportunities as citizens. | Согласно результатам проведенного в 2000 году широкого обследования, негражданам предоставляются те же возможности в плане трудоустройства, что и гражданам. | 
| Individual policies may differ among countries, even in pursuit of the same goals. | Политика, проводимая в разных странах, может различаться, даже если она преследует одни и те же цели. | 
| They were subject to the same rules as other Albanians in that regard. | В этой связи в отношении них действуют те же правила, что и в отношении остальных албанцев. | 
| The Administrator proposes to maintain the same waiver bands for the 2004-2007 programming period. | Администратор предлагает сохранить те же диапазоны льгот на период программирования 2004 - 2007 годов. | 
| The State party submits that the same reasoning should apply to the present cases. | Государство-участник заявляет, что в отношении данных дел должны применяться те же доводы. | 
| They emphasized the need to implement these activities across other MEAs as well as regional programmes that have the same objectives. | Они подчеркнули необходимость осуществления этой деятельности в привязке к другим МПС, а также региональным программам, преследующим те же цели. | 
| The disabled had the same rights and obligations as other members of the society. | Инвалиды имеют те же права и обязательства, что и другие члены общества. | 
| They are the very same people whom we are being urged to engage in dialogue. | Это те же самые люди, к диалогу с которыми нас настоятельно призывают. | 
| Sustainable forest management faces the same constraints in domestic and external financing like any other sector in the developing world. | В области устойчивого лесопользования существуют те же самые ограничения с точки зрения внутреннего и внешнего финансирования, как и в любом другом секторе развивающихся стран. | 
| It should be recalled that the same appeals judges sit for both Tribunals. | Следует напомнить, что для обоих трибуналов апелляции рассматривают одни и те же судьи. | 
| The Secretary-General further stated that the same underlying concerns were likely to pervade the appeals process as well. | Генеральный секретарь далее заявил, что те же самые вызывающие обеспокоенность основополагающие проблемы, по всей видимости, будут пронизывать и процесс рассмотрения апелляций. | 
| They perform the same functions as legal interns. | Они выполняют те же функции, что и стажеры-юристы. | 
| The report of the Security Council continues to present the same deficiencies observed by almost every delegation for a number of years now. | В докладе Совета по-прежнему присутствуют те же самые недостатки, которые отмечаются почти всеми делегациями вот уже в течение ряда лет. | 
| International standards are important because they ensure that the same data can be used by different organizations worldwide. | Большую важность имеет применение общих международных стандартов, благодаря которым одни и те же данные могут использоваться разными организациями во всем мире. | 
| It was suggested that draft article 4 be reviewed to ensure that it had the same intended effect in all jurisdictions. | Было предложено пересмотреть проект статьи 4 для обеспечения того, чтобы он создавал одни и те же предполагаемые последствия во всех правовых системах. | 
| The substantive requirements for such expedited reorganization proceedings would include substantially the same safeguards and protections as provided in full, court-supervised reorganization proceedings. | Материально-правовые требования к проведению такого ускоренного реорганизационного производства будут включать по сути те же гарантии и средства защиты, которые предоставляются при полномасштабном, проводимом под надзором суда реорганизационном производстве. | 
| The same teaching materials were also reused on courses delivered in East and West Africa. | На курсах, проводившихся в Восточной и Западной Африке, использовались одни и те же учебные материалы. | 
| It would be difficult to grant staff associations the same rights of litigation as individuals. | Ассоциациям персонала трудно предоставить те же судебно-процессуальные права, что и отдельным лицам. | 
| The same factors apply to UNICEF audio-visual products, in terms of the limited commercial appeal of the topics covered. | Те же факторы действуют и в отношении аудио-визуальной продукции ЮНИСЕФ - с точки зрения ограниченной привлекательности охватываемой тематики. | 
| The same modalities for time management, as followed in previous sessions, would apply. | К распределению рабочего времени будут применяться те же принципы, что и в ходе предыдущих сессий. | 
| Now, the same intelligence establishment is saying, not before 2015. | В настоящее время те же разведывательные органы утверждают, что этого не произойдет раньше 2015 года. | 
| Current legal theory applied to them the same rules as to States in respect of international responsibility. | Современная правовая теория применяет по отношению к ним те же нормы, что и к государствам применительно к международной ответственности. | 
| The same sources state that 10,000 families have been displaced in the town of Bunia. | Те же источники указывают, что в городе Бунии 10000 семей стали перемещенными лицами. |