Even in this new financial environment, the basic questions remain the same. |
Даже в этих новых финансовых условиях встают все те же основные вопросы. |
Therefore the inciting person is subject to the same criminal provision as the immediate offender. |
Поэтому в отношении подстрекателя применяются те же уголовные положения, что и в отношении непосредственного исполнителя. |
An extensive survey carried out in 2000 had demonstrated that non-citizens had the same job opportunities as citizens. |
Согласно результатам проведенного в 2000 году широкого обследования, негражданам предоставляются те же возможности в плане трудоустройства, что и гражданам. |
Individual policies may differ among countries, even in pursuit of the same goals. |
Политика, проводимая в разных странах, может различаться, даже если она преследует одни и те же цели. |
They were subject to the same rules as other Albanians in that regard. |
В этой связи в отношении них действуют те же правила, что и в отношении остальных албанцев. |
The Administrator proposes to maintain the same waiver bands for the 2004-2007 programming period. |
Администратор предлагает сохранить те же диапазоны льгот на период программирования 2004 - 2007 годов. |
The State party submits that the same reasoning should apply to the present cases. |
Государство-участник заявляет, что в отношении данных дел должны применяться те же доводы. |
They emphasized the need to implement these activities across other MEAs as well as regional programmes that have the same objectives. |
Они подчеркнули необходимость осуществления этой деятельности в привязке к другим МПС, а также региональным программам, преследующим те же цели. |
The disabled had the same rights and obligations as other members of the society. |
Инвалиды имеют те же права и обязательства, что и другие члены общества. |
They are the very same people whom we are being urged to engage in dialogue. |
Это те же самые люди, к диалогу с которыми нас настоятельно призывают. |
Sustainable forest management faces the same constraints in domestic and external financing like any other sector in the developing world. |
В области устойчивого лесопользования существуют те же самые ограничения с точки зрения внутреннего и внешнего финансирования, как и в любом другом секторе развивающихся стран. |
It should be recalled that the same appeals judges sit for both Tribunals. |
Следует напомнить, что для обоих трибуналов апелляции рассматривают одни и те же судьи. |
The Secretary-General further stated that the same underlying concerns were likely to pervade the appeals process as well. |
Генеральный секретарь далее заявил, что те же самые вызывающие обеспокоенность основополагающие проблемы, по всей видимости, будут пронизывать и процесс рассмотрения апелляций. |
They perform the same functions as legal interns. |
Они выполняют те же функции, что и стажеры-юристы. |
The report of the Security Council continues to present the same deficiencies observed by almost every delegation for a number of years now. |
В докладе Совета по-прежнему присутствуют те же самые недостатки, которые отмечаются почти всеми делегациями вот уже в течение ряда лет. |
International standards are important because they ensure that the same data can be used by different organizations worldwide. |
Большую важность имеет применение общих международных стандартов, благодаря которым одни и те же данные могут использоваться разными организациями во всем мире. |
It was suggested that draft article 4 be reviewed to ensure that it had the same intended effect in all jurisdictions. |
Было предложено пересмотреть проект статьи 4 для обеспечения того, чтобы он создавал одни и те же предполагаемые последствия во всех правовых системах. |
The substantive requirements for such expedited reorganization proceedings would include substantially the same safeguards and protections as provided in full, court-supervised reorganization proceedings. |
Материально-правовые требования к проведению такого ускоренного реорганизационного производства будут включать по сути те же гарантии и средства защиты, которые предоставляются при полномасштабном, проводимом под надзором суда реорганизационном производстве. |
The same teaching materials were also reused on courses delivered in East and West Africa. |
На курсах, проводившихся в Восточной и Западной Африке, использовались одни и те же учебные материалы. |
It would be difficult to grant staff associations the same rights of litigation as individuals. |
Ассоциациям персонала трудно предоставить те же судебно-процессуальные права, что и отдельным лицам. |
The same factors apply to UNICEF audio-visual products, in terms of the limited commercial appeal of the topics covered. |
Те же факторы действуют и в отношении аудио-визуальной продукции ЮНИСЕФ - с точки зрения ограниченной привлекательности охватываемой тематики. |
The same modalities for time management, as followed in previous sessions, would apply. |
К распределению рабочего времени будут применяться те же принципы, что и в ходе предыдущих сессий. |
Now, the same intelligence establishment is saying, not before 2015. |
В настоящее время те же разведывательные органы утверждают, что этого не произойдет раньше 2015 года. |
Current legal theory applied to them the same rules as to States in respect of international responsibility. |
Современная правовая теория применяет по отношению к ним те же нормы, что и к государствам применительно к международной ответственности. |
The same sources state that 10,000 families have been displaced in the town of Bunia. |
Те же источники указывают, что в городе Бунии 10000 семей стали перемещенными лицами. |