| We're going to want to visit the same places. | Нам будет нужно посетить те же места. |
| 'His coalition is falling to pieces and he continues to present the same tired ideas. | Его коалиция разваливается, а он по-прежнему выдвигает те же избитые идеи. |
| 4.8 The State party reiterated the same arguments in its submission of 24 May 2006. | 4.8 Государство-участник изложило те же самые доводы в своем представлении от 24 мая 2006 года. |
| The formulation of interpretative declarations at the internal level calls for the same comments as in the case of reservations. | К формулированию заявлений о толковании на внутреннем уровне относятся те же самые замечания, которые касаются оговорок. |
| Those same persons also seized a government vehicle belonging to the Rukn al-Din Post and Telephone Office. | Те же лица захватили правительственное транспортное средство, принадлежащее почтовой и телефонной службе Рукн ад-Дина. |
| The new rules provide the same principles for the use of railway infrastructures for all types of trains. | Новые правила предусматривают одни и те же принципы пользования железнодорожной инфраструктурой для всех типов поездов. |
| The financial mechanism could also include external support such as bilateral cooperation governed by the same rules as the fund. | Механизмом финансирования может также предусматриваться оказание внешней поддержки в виде двустороннего сотрудничества, на которое распространяются те же правила, что и на фонд. |
| The same delegations stressed the need for the Secretary-General to strictly implement the above-mentioned resolution while presenting his budgetary submission for the biennium 2014-2015. | Те же делегации подчеркнули необходимость того, чтобы Генеральный секретарь строго выполнял положения вышеупомянутой резолюции при представлении бюджетных документов на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
| It was using the same trumped-up excuses to impose de facto economic sanctions on Gibraltar with no possible justification. | Оно использует одни и те же сфабрикованные предлоги для того, чтобы ввести де-факто экономические санкции в отношении Гибралтара без каких-либо возможных оснований. |
| On the morning of 25 October, the same combatants attacked villages surrounding Ngungu. | Утром 25 октября те же комбатанты совершили нападение на деревни в окрестностях Нгунгу. |
| The current constitution with reference to control of monopolies was established in 1987 although the same provisions are similarly found in the previous constitutions. | Ныне действующая Конституция с ее нормами о борьбе с монополиями была принята в 1987 году, хотя те же положения содержались и в предыдущих конституциях. |
| She keeps on making the same mistakes. | Она продолжает совершать одни и те же ошибки. |
| We have the same problems as you. | У нас те же проблемы, что и у тебя. |
| In any case, Convention refugees enjoy the same rights as Austrian students. | В любом случае беженцы, признаваемые таковыми в соответствии с Конвенцией, имеют те же права, что и студенты из числа граждан Австрии. |
| Under the Aliens Act, foreigners had the same rights and responsibilities as Yemenis. | В соответствии с Законом об иностранцах иностранные граждане имеют те же права и обязанности, что и граждане Йемена. |
| Nevertheless, these challenges, although new, endanger the same interests that the 1971 Declaration aspired to protect. | Тем не менее эти проблемы, несмотря на их новизну, ставят под угрозу те же интересы, защита которых была провозглашена в Декларации 1971 года. |
| Ethnic groups had the same right of association as other groups. | Этнические группы имеют те же права ассоциаций, что и любые другие группы. |
| UNOPS receives funding from many sources and spends and disburses those same resources in accordance with a range of contract arrangements. | ЮНОПС получает финансовые средства из многочисленных источников и расходует и выделяет те же самые средства в соответствии с рядом контрактных договоренностей. |
| Otherwise the same problems and issues will keep recurring. | В противном случае, те же самые проблемы и вопросы будут возникать постоянно; |
| On the other hand, the same tools could also be used for single compartment equipment. | С другой стороны, те же методы можно было бы использовать и для однокамерных транспортных средств. |
| This third survey includes the same questions as the previous surveys. | В ходе третьего обследования задавались те же вопросы, что и в ходе предыдущих обследований. |
| Asylum seekers have the same right to health care as Norwegian citizens. | Просители убежища имеют те же права на медицинские услуги, что и норвежские граждане. |
| His father would never sanction his engagement to a girl who did not share the same religious beliefs as their family. | Его отец никогда бы не одобрил его помолвку с девушкой, которая не разделяет те же религиозные убеждения, что и их семья. |
| In those same years, the rate for maternal mortality per 1,000 live births equalled an absolute value of 0. | В те же годы материнская смертность на 1000 живорождений составила в абсолютном выражении ноль. |
| Any order issued by the President during emergency has the same force and effect as of law. | Любой указ, изданный Президентом во время действия чрезвычайного положения, имеет ту же силу и те же последствия, что и законы. |