In essence, the same provisions apply to criminal proceedings in the counter-terrorism field as to ordinary criminal proceedings. |
Для борьбы с терроризмом, как правило, применяются те же процессуальные нормы, что и в обычных уголовных делах. |
The same studies show that young people from ethnic minorities are more interested in finding a job in the armed forces than young indigenous Dutch people. |
Те же исследования показали, что по сравнению с молодыми коренными голландцами у молодых людей из числа этнических меньшинств более четко выражена заинтересованность найти работу в вооруженных силах. |
They have to establish and make use of the same relationships and networks as men do in order to be able to compete with them. |
Они должны выстраивать и использовать те же формы отношений, что и мужчины, чтобы иметь возможность с ними соперничать. |
the commitment to co-operate with partners who share the same objectives. |
приверженность сотрудничеству с партнерами, преследующими те же цели. |
re-export requires the same conditions to be met by the third country. |
для реэкспорта требуется, чтобы третья страна выполнила те же условия; |
The same professional service can be supplied either through the individual practice of the profession or through professional service firms. |
Те же профессиональные услуги могут предоставляться либо индивидуально практикующим специалистом, либо фирмами по оказанию профессиональных услуг. |
On 15 July 2003, Tchomia was attacked for the second time around 5 a.m. by the same attackers, coming from Zumbe. |
Около пяти утра 15 июля 2003 года те же люди из Зумбе напали на Чомиа во второй раз. |
Under part 2 of this article, criminal liability is envisaged for the same actions committed by a person using his official position or in relation to a minor. |
Диспозиция ч. 2 данной статьи предусматривает уголовную ответственность за те же действия, совершенные лицом с использованием своего служебного положения или в отношении несовершеннолетнего. |
The same considerations apply to measures turning two-way streets into one-way streets to create more space for parking and alleviate congestion. |
Те же соображения необходимо принимать во внимание в отношении таких мер, как переход от двустороннего движения к одностороннему с целью получения большего пространства для парковки и уменьшения заторов. |
On the basis of the same action, Denmark had been congratulated by CERD but condemned by the European Court of Human Rights. |
Она также отметила, что за одни и те же действия Данию приветствует КЛРД, но осуждает Европейский суд по правам человека. |
Others called for breaking into smaller groups as a cost-effective way to cover more ground in the same amount of time. |
Другие предложили разбивать миссию на более мелкие группы в качестве эффективного с точки зрения затрат способа охвата более значительной территории в те же сроки. |
Within the same time frame, the Council would also develop the modalities and necessary time allocation for the universal periodic review mechanism. |
В те же сроки Совет также определил бы условия функционирования и необходимые временные рамки для универсального механизма для проведения периодических обзоров. |
We share the same concerns on membership criteria of the new Council as expressed by other delegations, including the European Union and the United States. |
Мы разделяем те же обеспокоенности в отношении критериев членства в новом Совете, что и высказанные другими делегациями, включая Европейский союз и Соединенные Штаты. |
In government service, same rules and regulations are applicable to women and men in entitlement of pensions and medical allowances. |
В отношении мужчин и женщин - государственных служащих действуют одни и те же правила и постановления о назначении пенсий и медицинских пособий. |
The exclusion could make sense, where a sufficient liability regime for the same categories of damages in domestic law is already in place. |
Такое исключение может иметь смысл тогда, когда внутригосударственное законодательство уже предусматривает достаточно эффективный режим ответственности за те же категории ущерба. |
Noting the openness of GUUAM to other countries and organizations sharing the same aims and principles, |
Отмечая открытость ГУУАМ для других стран и объединений, разделяющих те же цели и принципы, |
The problems we face in 2005 are the same as those that existed in 1945. |
Проблемы, с которыми мы сталкиваемся в 2005 году, это те же самые проблемы, которые стояли перед нами в 1945 году. |
In addition, concerned United Nations system organizations have agreed that where there is sufficient existing analysis through a PRSP, the CCA will not need to cover the same subjects. |
Кроме того, заинтересованные организации системы Организации Объединенных Наций договорились о том, что в тех случаях, когда в рамках ДССН уже проведена достаточная аналитическая работа, нет необходимости в том, чтобы ОАС охватывали те же вопросы. |
And yet, it is more deplorable that there is no guarantee that the same 10 years will not be repeated. |
А ведь еще более прискорбно, что тут нет никакой гарантии на тот счет, что те же самые десять лет не повторяться вновь. |
Today I have a personal feeling that we are back to asking for answers to the same questions of principle. |
И вот сегодня лично у меня возникает ощущение, что мы вновь ищем ответы на те же самые принципиальные вопросы. |
We therefore desire to guarantee the rights of women, in the same way as those of men. |
Поэтому мы заботимся о том, чтобы гарантировать женщинам те же права, что и мужчинам. |
A standardized merit system requires that all employees enter through the same procedures and receive an offer of employment based only on their talent, skills and knowledge. |
При стандартизированной системе, учитывающей заслуги, все кандидаты в обязательном порядке проходят через одни и те же процедуры найма и принимаются на работу исключительно на основании своих способностей, навыков и знаний. |
It will be shown again on the same dates in 2005. |
Следующая такая выставка будет проведена в те же сроки в 2005 году. |
In the energy balance it is useful to have all the products measured in the same terms - for example, energy content. |
При составлении энергетического баланса целесообразно использовать для всех продуктов одни и те же единицы измерения, например энергетический эквивалент. |
A direct parallel is the revision of the national accounts, which is coordinated internationally and carried out within the same time frame for every country. |
Это полностью аналогично пересмотру национальных счетов, который производится на условиях международной координации и должен осуществляться всеми странами в одни и те же сроки. |