| They are sometimes used synonymously but they do not necessarily describe the same relationship towards the State. | Иногда они используются как синонимы, но не обязательно обозначают одни и те же отношения с государством». | 
| In government and private Institutions the criteria are the same. | Одни и те же критерии применяются в государственных и частных организациях. | 
| She said that the same problems were encountered in all ethnic groups, without distinction. | Оратор говорит, что во всех без исключения этнических группах возникают одни и те же проблемы. | 
| Regarding inheritance rights, she wondered whether in reality daughters inherited the same amount from their parents as sons. | Что касается права наследования, оратор спрашивает, наследуют ли фактически дочери те же доли имущества родителей, что и сыновья. | 
| The same questions applied to women's participation in public administration and their membership of political parties. | Те же вопросы можно отнести к участию женщин в системе государственного управления и их членству в политических партиях. | 
| In some cases, these are the same elements that engaged in ethnic cleansing during the Bosnian war. | В некоторых случаях это те же элементы, что занимались «этнической чисткой» во время боснийской войны. | 
| These are the same bases that the Secretary-General mentioned in his report. | Это те же основополагающие принципы, о которых говорит в своем докладе Генеральный секретарь. | 
| The bill for social orientation for the equalization of opportunities should guarantee person with disabilities the same rights and obligations as their fellow citizens. | Законопроект о социальной ориентации на выравнивание возможностей должен гарантировать инвалидам те же самые права и обязанности, что и их согражданам. | 
| Pursuant to the Omani Nationality Law, naturalized citizens had the same rights as native-born citizens. | В соответствии с Законом об оманском гражданстве натурализованные граждане имеют те же права, что и граждане по рождению. | 
| Members of the Roma community were required to have the same identity documents as all other citizens. | Представители общины рома обязаны иметь те же самые документы, удостоверяющие их личность, что и другие граждане. | 
| The five hands joined together above our heads represent the same ideals. | Те же самые идеалы символизируют и пять рук, соединенных у нас над головой. | 
| Its staff were clearly entitled to the same privileges and immunities as were all other United Nations staff. | Персонал Агентства несомненно имеет право на те же привилегии и иммунитеты, какими пользуются все другие сотрудники Организации Объединенных Наций. | 
| Women and men living in rural districts have the same rights as all other Greenlanders. | Женщины и мужчины, проживающие в сельских районах, имеют те же права, что и все остальные гренландцы. | 
| The same words were used in the earlier agreements. | Те же самые слова использовались и в предыдущих соглашениях. | 
| In the same periods stagnation or a mild decrease in values for female newborns was recorded. | В те же периоды была зарегистрирована стагнация, или незначительное снижение величины показателя у новорожденных женского пола. | 
| In addition, the same text data are often duplicated in various information systems. | Также очень часть одни и те же данные дублируются в различных информационных системах. | 
| According to the survey most companies (69%) plan to use the same prices over time. | Согласно результатам исследования большинство компаний (69%) планируют использовать те же цены с течением времени. | 
| The same spears that catch their food today will defend their homes tomorrow. | Те же копья, что сегодня добывают им пищу, завтра будут защищать их дома. | 
| There are also packages that provide the same functionality but are implemented differently. | Существуют также пакеты, выполняющие одни и те же функции, но отличающиеся в реализации. | 
| The bodies of vrykolakas have the same distinctive characteristics as the bodies of vampires in Balkan folklore. | Тело вриколакаса имеет те же отличительные особенности, что тела вампиров в балканском фольклоре. | 
| The next morning, the Queen sent and put the same questions to them. | На следующее утро королева вызвала их и задала им те же вопросы. | 
| In another episode, a holodeck character achieves full sentience and is awarded the same rights as "living" crew members. | В другом эпизоде персонаж Голопалубы достигает полного разума и получает те же права, что и «живые» члены экипажа. | 
| Safety measures for workers are the same as those that apply in traditional asphalt manufacturing plants. | В интересах обеспечения безопасности работников принимаются те же самые меры, что и на традиционных заводах по производству асфальта. | 
| No country can enjoy peace and security unless the same is guaranteed to all other nations. | Ни одна страна в мире не может жить в мире и безопасности, если те же условия не гарантированы всем другим странам. | 
| Today, I can repeat the same statement with even more vigour and commitment. | Сегодня я могу повторить те же самые тезисы, и еще с большей силой и настойчивостью. |