They are sometimes used synonymously but they do not necessarily describe the same relationship towards the State. |
Иногда они используются как синонимы, но не обязательно обозначают одни и те же отношения с государством». |
In government and private Institutions the criteria are the same. |
Одни и те же критерии применяются в государственных и частных организациях. |
She said that the same problems were encountered in all ethnic groups, without distinction. |
Оратор говорит, что во всех без исключения этнических группах возникают одни и те же проблемы. |
Regarding inheritance rights, she wondered whether in reality daughters inherited the same amount from their parents as sons. |
Что касается права наследования, оратор спрашивает, наследуют ли фактически дочери те же доли имущества родителей, что и сыновья. |
The same questions applied to women's participation in public administration and their membership of political parties. |
Те же вопросы можно отнести к участию женщин в системе государственного управления и их членству в политических партиях. |
In some cases, these are the same elements that engaged in ethnic cleansing during the Bosnian war. |
В некоторых случаях это те же элементы, что занимались «этнической чисткой» во время боснийской войны. |
These are the same bases that the Secretary-General mentioned in his report. |
Это те же основополагающие принципы, о которых говорит в своем докладе Генеральный секретарь. |
The bill for social orientation for the equalization of opportunities should guarantee person with disabilities the same rights and obligations as their fellow citizens. |
Законопроект о социальной ориентации на выравнивание возможностей должен гарантировать инвалидам те же самые права и обязанности, что и их согражданам. |
Pursuant to the Omani Nationality Law, naturalized citizens had the same rights as native-born citizens. |
В соответствии с Законом об оманском гражданстве натурализованные граждане имеют те же права, что и граждане по рождению. |
Members of the Roma community were required to have the same identity documents as all other citizens. |
Представители общины рома обязаны иметь те же самые документы, удостоверяющие их личность, что и другие граждане. |
The five hands joined together above our heads represent the same ideals. |
Те же самые идеалы символизируют и пять рук, соединенных у нас над головой. |
Its staff were clearly entitled to the same privileges and immunities as were all other United Nations staff. |
Персонал Агентства несомненно имеет право на те же привилегии и иммунитеты, какими пользуются все другие сотрудники Организации Объединенных Наций. |
Women and men living in rural districts have the same rights as all other Greenlanders. |
Женщины и мужчины, проживающие в сельских районах, имеют те же права, что и все остальные гренландцы. |
The same words were used in the earlier agreements. |
Те же самые слова использовались и в предыдущих соглашениях. |
In the same periods stagnation or a mild decrease in values for female newborns was recorded. |
В те же периоды была зарегистрирована стагнация, или незначительное снижение величины показателя у новорожденных женского пола. |
In addition, the same text data are often duplicated in various information systems. |
Также очень часть одни и те же данные дублируются в различных информационных системах. |
According to the survey most companies (69%) plan to use the same prices over time. |
Согласно результатам исследования большинство компаний (69%) планируют использовать те же цены с течением времени. |
The same spears that catch their food today will defend their homes tomorrow. |
Те же копья, что сегодня добывают им пищу, завтра будут защищать их дома. |
There are also packages that provide the same functionality but are implemented differently. |
Существуют также пакеты, выполняющие одни и те же функции, но отличающиеся в реализации. |
The bodies of vrykolakas have the same distinctive characteristics as the bodies of vampires in Balkan folklore. |
Тело вриколакаса имеет те же отличительные особенности, что тела вампиров в балканском фольклоре. |
The next morning, the Queen sent and put the same questions to them. |
На следующее утро королева вызвала их и задала им те же вопросы. |
In another episode, a holodeck character achieves full sentience and is awarded the same rights as "living" crew members. |
В другом эпизоде персонаж Голопалубы достигает полного разума и получает те же права, что и «живые» члены экипажа. |
Safety measures for workers are the same as those that apply in traditional asphalt manufacturing plants. |
В интересах обеспечения безопасности работников принимаются те же самые меры, что и на традиционных заводах по производству асфальта. |
No country can enjoy peace and security unless the same is guaranteed to all other nations. |
Ни одна страна в мире не может жить в мире и безопасности, если те же условия не гарантированы всем другим странам. |
Today, I can repeat the same statement with even more vigour and commitment. |
Сегодня я могу повторить те же самые тезисы, и еще с большей силой и настойчивостью. |