States parties shall recognize the same economic opportunities and responsibilities to documented long-term migrants as to other members of society. |
Государства-участники признают, что мигранты, давно проживающие в иммиграции и имеющие требуемые документы, имеют те же экономические возможности и обязанности, что и другие члены общества. |
The same reasoning applied to internal displacement. |
Те же доводы применимы и к внутреннему перемещению. |
The provision of those conference services were subject to the same conditions as those required for paragraph 9. |
В отношении предоставления этого конференционного обслуживания действительны те же условия, что и в отношении потребностей по пункту 9. |
The same free market principles also operate at grass-roots level. |
Те же принципы свободного рынка работают и на низовом уровне. |
The same traders informed the Group that another trader, Buganda Bagalwa, is a regular supplier to Mr. Mutoka. |
Те же торговцы сообщили Группе, что регулярным поставщиком г-на Мутоки является еще один торговец - Буганда Багалва. |
Questions remain largely the same as those identified in the BPR. |
Вопросы остаются в основном те же, что были определены в БДП. |
Owing to the decentralization of the system, the Registries are experiencing the same problem judges face. |
С учетом децентрализованного характера системы секретариаты испытывают те же проблемы, что и судьи. |
Efforts have been made to standardize terminology so that all State agencies use the same terms. |
Кроме того, была упорядочена терминологическая база, с тем чтобы в масштабах всего государства использовались одни и те же понятия. |
The Commission urged Myanmar to provide the Rohingya with the same rights granted to other citizens. |
Комиссия настоятельно призвала Мьянму обеспечить меньшинству рохинья те же права, что и другим гражданам. |
National jurisdictions could apply the same criteria when faced with the absence of a rule of customary international law. |
Те же критерии могут, в случае отсутствия норм международного обычного права, применяться и национальными юрисдикциями. |
He emphasized that the same basic principles of the right to freedom of expression would apply, regardless of the medium. |
Он отметил, что независимо от средства массовой информации будут применяться одни и те же базовые принципы соблюдения права на свободу выражения мнений. |
With respect to the International Criminal Tribunal for Rwanda, the same assumptions would apply for internationally recruited staff. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то те же посылки будут применимы к сотрудникам, набранным на международной основе. |
The Committee was informed that those costs are proportionately more than the fees paid by other United Nations programmes for essentially the same services. |
Комитету было сообщено, что такие расходы в пропорциональном отношении выше комиссии, выплачиваемой другими программами Организации Объединенных Наций за те же в принципе услуги. |
The global service centre would do the same for support functions with a global reach. |
Глобальный центр обслуживания будет выполнять те же функции по содействию вспомогательной деятельности в глобальном масштабе. |
Migrant workers have the same rights as any other employee regarding social insurance benefits and medical coverage. |
Трудящиеся-мигранты имеют те же права, что и любой другой работник в вопросах пособий по социальному страхованию и медицинского страхования. |
Global framework agreements may achieve the same for union federations and transnational companies. |
Глобальные рамочные соглашения могли бы решать те же задачи для федераций профсоюзов и транснациональных компаний. |
However, on 8 July 2005, President Nursultan Nazarbayev added amendments to the national security legislation that achieved the same restrictions on religious freedoms. |
Однако 8 июля 2005 года Президент Нурсултан Назарбаев внес в законодательные акты о национальной безопасности поправки, которые устанавливают те же ограничения в отношении религиозных свобод. |
Challenges and questions for discussion at the 3MSP are largely the same as those identified in the BPR. |
Проблемы и вопросы для обсуждения на СГУ-3 в основном те же, что были определены в БДП. |
Misused, however, the same understanding and ability hold significant potential for harm. |
В случае же злонамеренного использования те же самые понимание и способность таят в себе значительный потенциал пагубного воздействия. |
In many cases the same symbols can be used but in a square, without the red triangle. |
Во многих случаях могут использоваться те же самые символы, но в квадрате, без красного треугольника. |
All experts on the subject noted the same tendencies among young people in Liechtenstein, Austria and Germany. |
Все эксперты по этому вопросу наблюдают одни и те же тенденции в молодежной среде Лихтенштейна, Австрии и Германии. |
Such violations have become an almost daily routine, often involving the same local shepherds. |
Такие нарушения стали почти ежедневным явлением, и нередко к ним оказываются причастными одни и те же местные пастухи. |
They would conform to the same standards as institutions catering for Norwegian children. |
В них будут применяться те же стандарты, что и в учреждениях для норвежских детей. |
Not all basic services share the same characteristics, constraints and challenges. |
Не всем основным услугам присущи одни и те же особенности, ограничения и проблемы. |
At the transfer of authority UNAMID will have at its disposal essentially the same assets which are currently on the ground for AMIS. |
При переходе полномочий ЮНАМИД будет иметь в своем распоряжении в основном те же активы, которыми располагает в настоящее время на местах МАСС. |