| States parties shall recognize the same economic opportunities and responsibilities to documented long-term migrants as to other members of society. | Государства-участники признают, что мигранты, давно проживающие в иммиграции и имеющие требуемые документы, имеют те же экономические возможности и обязанности, что и другие члены общества. | 
| The same reasoning applied to internal displacement. | Те же доводы применимы и к внутреннему перемещению. | 
| The provision of those conference services were subject to the same conditions as those required for paragraph 9. | В отношении предоставления этого конференционного обслуживания действительны те же условия, что и в отношении потребностей по пункту 9. | 
| The same free market principles also operate at grass-roots level. | Те же принципы свободного рынка работают и на низовом уровне. | 
| The same traders informed the Group that another trader, Buganda Bagalwa, is a regular supplier to Mr. Mutoka. | Те же торговцы сообщили Группе, что регулярным поставщиком г-на Мутоки является еще один торговец - Буганда Багалва. | 
| Questions remain largely the same as those identified in the BPR. | Вопросы остаются в основном те же, что были определены в БДП. | 
| Owing to the decentralization of the system, the Registries are experiencing the same problem judges face. | С учетом децентрализованного характера системы секретариаты испытывают те же проблемы, что и судьи. | 
| Efforts have been made to standardize terminology so that all State agencies use the same terms. | Кроме того, была упорядочена терминологическая база, с тем чтобы в масштабах всего государства использовались одни и те же понятия. | 
| The Commission urged Myanmar to provide the Rohingya with the same rights granted to other citizens. | Комиссия настоятельно призвала Мьянму обеспечить меньшинству рохинья те же права, что и другим гражданам. | 
| National jurisdictions could apply the same criteria when faced with the absence of a rule of customary international law. | Те же критерии могут, в случае отсутствия норм международного обычного права, применяться и национальными юрисдикциями. | 
| He emphasized that the same basic principles of the right to freedom of expression would apply, regardless of the medium. | Он отметил, что независимо от средства массовой информации будут применяться одни и те же базовые принципы соблюдения права на свободу выражения мнений. | 
| With respect to the International Criminal Tribunal for Rwanda, the same assumptions would apply for internationally recruited staff. | Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то те же посылки будут применимы к сотрудникам, набранным на международной основе. | 
| The Committee was informed that those costs are proportionately more than the fees paid by other United Nations programmes for essentially the same services. | Комитету было сообщено, что такие расходы в пропорциональном отношении выше комиссии, выплачиваемой другими программами Организации Объединенных Наций за те же в принципе услуги. | 
| The global service centre would do the same for support functions with a global reach. | Глобальный центр обслуживания будет выполнять те же функции по содействию вспомогательной деятельности в глобальном масштабе. | 
| Migrant workers have the same rights as any other employee regarding social insurance benefits and medical coverage. | Трудящиеся-мигранты имеют те же права, что и любой другой работник в вопросах пособий по социальному страхованию и медицинского страхования. | 
| Global framework agreements may achieve the same for union federations and transnational companies. | Глобальные рамочные соглашения могли бы решать те же задачи для федераций профсоюзов и транснациональных компаний. | 
| However, on 8 July 2005, President Nursultan Nazarbayev added amendments to the national security legislation that achieved the same restrictions on religious freedoms. | Однако 8 июля 2005 года Президент Нурсултан Назарбаев внес в законодательные акты о национальной безопасности поправки, которые устанавливают те же ограничения в отношении религиозных свобод. | 
| Challenges and questions for discussion at the 3MSP are largely the same as those identified in the BPR. | Проблемы и вопросы для обсуждения на СГУ-3 в основном те же, что были определены в БДП. | 
| Misused, however, the same understanding and ability hold significant potential for harm. | В случае же злонамеренного использования те же самые понимание и способность таят в себе значительный потенциал пагубного воздействия. | 
| In many cases the same symbols can be used but in a square, without the red triangle. | Во многих случаях могут использоваться те же самые символы, но в квадрате, без красного треугольника. | 
| All experts on the subject noted the same tendencies among young people in Liechtenstein, Austria and Germany. | Все эксперты по этому вопросу наблюдают одни и те же тенденции в молодежной среде Лихтенштейна, Австрии и Германии. | 
| Such violations have become an almost daily routine, often involving the same local shepherds. | Такие нарушения стали почти ежедневным явлением, и нередко к ним оказываются причастными одни и те же местные пастухи. | 
| They would conform to the same standards as institutions catering for Norwegian children. | В них будут применяться те же стандарты, что и в учреждениях для норвежских детей. | 
| Not all basic services share the same characteristics, constraints and challenges. | Не всем основным услугам присущи одни и те же особенности, ограничения и проблемы. | 
| At the transfer of authority UNAMID will have at its disposal essentially the same assets which are currently on the ground for AMIS. | При переходе полномочий ЮНАМИД будет иметь в своем распоряжении в основном те же активы, которыми располагает в настоящее время на местах МАСС. |