| The Committee would be interested to learn the reasons for those discrepancies and whether in practice women had the same opportunities as men to obtain bank loans and microcredit. | Комитету будет интересно узнать о причинах этих различий, а также о том, имеют ли женщины на практике те же возможности для получения банковских займов и микрокредитов, что и мужчины. | 
| It was indicated that the problems experienced by regional fisheries management organizations and arrangements were largely the same as those experienced by States. | Было указано, что проблемы, испытываемые региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, в сущности те же, с которыми сталкиваются государства. | 
| Merchants do not report these incidents because they perceive the authorities and the Janjaweed to be one and the same. | Торговцы не сообщают о таких случаях в полицию, считая, что власти и «джанджавиды» - это одни и те же люди. | 
| The same sources were used to prepare lists of issues for States not using the optional procedure, in addition to their own reports. | Те же источники используются и при подготовке перечней вопросов для государств, не использующих факультативную процедуру (в дополнение к их собственным докладам). | 
| The majority of States parties had legislation in place providing for the same grounds for refusal listed in the Convention. | В большинстве государств-участников имеется законодательство, предусматривающее те же основания для отказа в просьбе, что и основания, перечисленные в Конвенции. | 
| It added that, even though the state of emergency had been lifted in February 2011, the same restrictions on freedoms remained. | Он добавляет, что, хотя чрезвычайное положение в феврале 2011 года было отменено, те же ограничения свободы остаются в силе. | 
| It was noted that the LGBT community was asking only for the same rights and protection under the law that were already afforded the larger Saint Lucian society. | Она отметила, что лица, относящиеся к ЛГБТ, просят лишь обеспечить им в соответствии с законом те же права и ту же защиту, которыми пользуются более многочисленные представители общества Сент-Люсии. | 
| The UNHCR guidelines affirm that stateless persons are entitled to benefit from the same standards of treatment as those in detention generally. | В руководящих принципах УВКБ подтверждается, что апатриды вправе претендовать на те же стандарты обращения, что и лица, задержанные на общих основаниях. | 
| (a) Redeployment, same functions | а) Перевод, те же функции; | 
| The same countries that criticized Cuba were complicit in those illegal detentions, the practice of extraordinary rendition and the maintaining of secret prisons in Europe. | Те же страны, которые критикуют Кубу, являются соучастниками этих незаконных арестов, практики экстренной выдачи заключенных и содержания секретных тюрем в Европе. | 
| Roma children had the same schooling opportunities as other children and did not receive any special treatment. | Соответственно, дети из числа рома имеют те же возможности для получения школьного образования, как и другие дети, и не подвергаются никакому особому обращению. | 
| He later began to experience the same symptoms in his functional eye that had led to blindness in the other eye. | Позже он начал испытывать те же симптомы в здоровом глазу и затем потерял зрение. | 
| Suspected perpetrators of grave child rights violations should not be simply reassigned, especially to the same locations where the supposed abuse and violence have taken place. | Лица, подозреваемые в совершении серьезных нарушений прав ребенка, не должны просто переводиться в другие районы, особенно в те же самые места, где предположительно имели место нарушения и злоупотребления. | 
| Their own nationals, however, pitch tents and fly in sophisticated aircraft in neighbouring countries to purchase those very same diamonds. | Однако их же собственные граждане сначала ставят палатки, а потом в современных самолетах летят в соседние страны и там покупают те же самые алмазы. | 
| With the exception of freedom of movement, detained persons hold the same rights as others. | Заключенные имеют те же права, что и все другие лица, за исключением права на свободу передвижения. | 
| For such States human rights are merely a foreign policy tool that serves the same ends as espionage, liquidation and military warfare. | Для таких государств права человека являются всего лишь инструментом внешней политики, который преследует те же цели, что и шпионаж, физическое устранение неугодных людей и военная интервенция. | 
| Often those responsible for the worst human rights violations were the same individuals responsible for corruption and organized crime, which kept societies in a poverty trap. | Зачастую виновными в наиболее серьезных нарушениях прав человека оказываются те же лица, на которых лежит ответственность за коррупцию и организованную преступность, сжимающих общество в тисках нищеты. | 
| It was unfortunate that the Council was making the same mistakes that had led to the demise of the discredited Commission on Human Rights. | Она сожалеет о том, что Совет совершает те же ошибки, которые привели к прекращению деятельности дискредитировавшей себя Комиссии по правам человека. | 
| It also ignores the fact that rules cannot always apply on the same level in all societies, or at all times. | В ней также не учитывается тот факт, что одни и те же правила не всегда могут в одинаковой степени применяться во всех обществах или во все времена. | 
| The same countries that had always discouraged no-action motions, particularly in the case of country-specific resolutions, were now using one to block requests for separate votes on certain paragraphs of the draft resolution. | Те же самые страны, которые никогда не поощряли предложения о непринятии действий, особенно в том, что касается резолюций по конкретным странам, в настоящее время используют как раз этот метод, с тем чтобы блокировать требования о раздельном голосовании по определенным пунктам проекта резолюции. | 
| He confines himself to broad allegations that he would suffer a severe risk of torture based on the same facts and evidence as presented to Canadian tribunals. | Он ограничивается общими словами о том, что ему будет угрожать серьезная опасность пыток, приводя в качестве обоснования те же факты и доказательства, которые были представлены канадским судам. | 
| Cognizance is taken of the efforts made thus far; however, there were still instances where the same officials were creating and approving transactions as of October 2005. | Предпринятые на тот момент усилия были приняты во внимание; однако по состоянию на октябрь 2005 года до сих пор имели место случаи, когда одни и те же должностные лица подготавливали и утверждали операции. | 
| Any emerging country can follow the same steps as the developed nations with a delay depending on their priorities, as foreseen in the 1998 Agreement. | В соответствии с Соглашением 1998 года любая развивающаяся страна может проделать те же шаги, что и развитые страны, с отсрочкой, продолжительность которой зависит от имеющихся у нее приоритетов. | 
| Thirdly, regional exchange of experience and best practices proves to be useful for "enlightening" national policy-making in various policy areas where countries face the same problems and challenges. | В-третьих, региональный обмен опытом и передовой практикой доказал свою эффективность в качестве инструмента "просвещения" национальных разработчиков политики в различных областях, в которых перед странами стоят одни и те же проблемы и задачи. | 
| The same penalties are applicable in cases of conspiracy, association and aiding and abetting with a view to the commission of an act constituting this offence. | Те же меры наказания применяются и при сговоре, пособничестве или соучастии с целью совершения деяния, относящегося к составу указанного преступления. |