| Another very interesting aspect is that even children who were not associated with armed groups but who lived in situations of armed conflict displayed the same vulnerabilities. | Еще одним весьма интересным аспектом является то, что даже дети, которые не были связаны с вооруженными группами, но жили в условиях вооруженного конфликта, проявляли те же самые уязвимые характеристики. | 
| The same protagonists, along with new members, were able to adopt new permanent structures and to reorient the very mission of the organization. | Те же самые основные участники вместе с новыми членами сумели создать новые постоянные структуры и переориентировать саму задачу организации. | 
| It was also a stark reminder that those were the same people who danced on the rooftops after 9/11. | Она также живо напомнила нам, как те же самые люди танцевали на крышах и после 11 сентября. | 
| They had the same powers as other procurators' offices, but exercised them solely in the military domain. | Она имеет те же полномочия, что и органы гражданской прокуратуры, только реализует их в военной сфере. | 
| When the Basic Cooperative Production Units were established during the 1990s, women has the same opportunities for access to this type of property. | При создании в 1990-е годы базовых кооперативных производственных единиц женщины имели те же, что и мужчины, возможности получить доступ к этой форме собственности. | 
| The United Nations reports express the same reservation (paras. 102-104). | Те же оговорки содержатся и в докладах Организации Объединенных Наций (пункты 102-104). | 
| The ruling on the so-called constituent peoples' case means that Bosniacs, Serbs and Croats are entitled to the same rights in both entities. | Постановление по так называемому делу о населяющих страну народах означает, что боснийцы, сербы и хорваты имеют одни и те же права в обоих образованиях. | 
| What emerged was a reinforcement of the same old strategies, with perhaps a little more vigour this time around. | В итоге были развиты те же старые стратегии, на этот раз, может быть, более энергично. | 
| The Panel followed the same verification and valuation method as used in the First AE4@ Report. | В данном случае Группа использовала те же методы, что и в первом докладе "Е4". | 
| In addition, real-time data from ongoing surveys are continuously loaded into an Operational Data Store that uses the same six metadata tables available to the Data Warehouse. | Кроме того, данные, получаемые в реальном времени в рамках текущих обследований, непрерывно загружаются в массив рабочих данных, который использует одни и те же шесть таблиц метаданных, что и хранилище. | 
| However, it has also been requested to administer 150 trained national electoral officers with the same terms of reference and responsibilities. | Однако им также было предложено руководить деятельностью 150 подготовленных национальных сотрудников по вопросам проведения выборов, выполняющих те же обязанности и функции. | 
| Refugees are thus subject to the same conditions as immigrant aliens under Law No. 62-006 of 6 June 1962 on the organization and control of immigration. | Поэтому в отношении беженцев действуют те же положения, которые применяются к иностранцам в соответствии с Законом Nº 62-006 от 6 июня 1962 года об организации деятельности иммиграционной службы и контроле за ней. | 
| For CO2 and CH4, the same data as reported under the United Nations Framework Convention on Climate Change should be submitted. | Что касается CO2 и CH4, то должны быть представлены те же данные, которые сообщаются в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. | 
| The results management framework at the level of the country programme of cooperation also entails the same five management phases. | Система управления результатами на уровне страновых программ сотрудничества включает в себя те же пять этапов управления. | 
| More of the same will not change this grave situation and, worse still, further appeasement will only deepen the problem. | Одни и те же или похожие меры не изменят сложившуюся тяжелую ситуацию, а продолжающаяся политика умиротворения лишь усугубит эту проблему, что еще хуже. | 
| Some States indicated that they allowed informal cooperation between financial institutions, but only where the institutions were roughly equivalent and thus subject to the same obligations regarding confidentiality. | Некоторые государства заявили, что они допускают неформальное сотрудничество между финансовыми учреждениями, но только в тех случаях, когда эти учреждения в достаточной степени аналогичны и, таким образом, обязаны соблюдать одни и те же обязательства в отношении конфиденциальности. | 
| The same arguments apply to forfeiture of the benefits of the rule by estoppel or for any other reasons. | Те же самые доводы справедливы в отношении отказа от положений нормы посредством эстопеля или по любым другим причинам. | 
| The temptation to apply these same principles to other, localized conflict situations should be resisted, especially when mechanisms exist for dialogue and peaceful resolution. | Попытка применить те же самые принципы по отношению к другим ситуациям, порожденным локализованными конфликтами, должна пресекаться, особенно тогда, когда есть механизмы для ведения диалога и мирного урегулирования. | 
| Self-reliance is seen as a process whereby refugees are enabled to care for themselves, receive the same services as nationals and are less dependent on humanitarian inputs. | Опора на собственные силы рассматривается как процесс, позволяющий беженцам заботиться о самих себе, получать те же услуги, что и услуги, предоставляемые гражданам, и в меньшей степени зависеть от гуманитарной помощи. | 
| Some traditional military authorities run private prisons and use the same methods as the political police under the regime of former dictator Hissein Habré. | Некоторые военные и гражданские органы содержат частные тюрьмы и используют те же методы, что и политическая полиция прежнего режима диктатора Хиссена Хабре22. | 
| In the second category are the same procedural and substantive provisions of the Convention as such matters apply to measures for the implementation of the other instruments. | Вторая категория включает в себя те же самые процедурные и содержательные положения Конвенции, когда такие вопросы применяются в отношении мер по осуществлению других правовых документов. | 
| In theory the market value of a knowledge-based business should not be different from the market value of any other business generating the same financial results. | Теоретически рыночная стоимость бизнеса, основанного на знаниях, не должна отличаться от рыночной стоимости любого другого бизнеса, обеспечивающего те же финансовые результаты. | 
| The same sources report that these district heads were received by President Eyadéma and were paid by him for their testimony. | Те же самые источники сообщают, что эти главы общин были якобы приняты президентом Эйадемой и получили от него деньги за свои свидетельские показания. | 
| The second paragraph of the aforesaid article provides a more severe penalty for the same actions if they have caused serious consequences or were committed for gain. | Второй пункт упомянутой статьи предусматривает более строгое наказание за те же действия, если они повлекли тяжкие последствия или были совершены из корыстной заинтересованности. | 
| We are the same sons and daughters of that heroic people, with a patriotic and revolutionary conscience that is stronger than ever. | Мы - те же дети того же героического народа с еще более развитым, чем когда-либо прежде, патриотическим и революционным сознанием. |