When we talk about a democratic Security Council, we should think in terms of all its members having exactly the same rights, the same powers, the same obligations. |
Говоря о демократическом Совете Безопасности, мы считаем, что все его члены должны иметь одни и те же права, одни и те же полномочия и одни и те же обязательства. |
Women are subject to the same terms of appointment, promotion and compensation and have the same rights and duties as men. |
Для женщин действуют те же условия назначения, продвижения по службе и получения вознаграждения, и они имеют те же права и обязанности, что и мужчины. |
It'll just be the same old faces rehashing the same boring topics. |
Просто там будут всё те же старые лица, перемалывающие всё те же скучные темы. |
However, believers not only have the same rights but also have the same obligations under the law as non-believers. |
Таким образом, по закону верующие имеют не только те же права, но и те же обязанности, что и неверующие. |
At the national, and all the levels of education, girls and youngsters, men and women study the same subjects and are enrolled or follow same curricula when attending same course of studies. |
На всех уровнях национального образования девочки и мальчики, мужчины и женщины проходят одни и те же предметы и программы обучения в рамках одних и тех же курсов обучения. |
The Board noted that such investment came at the expense of the same stakeholders - the Member States - while covering the same geographical areas, under similar rules and regulations and working towards the same global ends. |
Комиссия отметила, что инвестиции в подобные системы производятся за счет одних и тех же заинтересованных сторон - государств-членов - и охватывают одни и те же географические районы на основе аналогичных правил и положений в целях решения одних и тех же глобальных задач. |
In criminal cases, members of the armed forces, pursuant to the principle of citizens' equality, are tried by the same courts, enjoy the same rights and are subject to the same obligations as civilians. |
В рамках уголовного права в соответствии с принципом равенства граждан военнослужащие предстают перед теми же трибуналами, пользуются теми же правами и должны выполнять те же обязанности, что и гражданские подсудимые. |
The Red Guards... that you admire... they all carry the same book... they all sing the same songs... they all parrot the same slogans. |
Красные Бригады, которыми ты восхищаешься, они все сжимают в руках одну и ту же книгу, поют одни и те же песни, повторяют одни и те же лозунги. |
Same cheekbones, same sideburns, Same perfectly messy hairdo. |
Те же скулы, те же бакенбарды, та же самая совершенно грязная прическа. |
Furthermore, criminals may be involved in smuggling and trafficking people along the same routes, using the same methods to transport them. |
Кроме того, преступники могут использовать для незаконного ввоза и торговли людьми одни и те же маршруты и одни и те же методы их транспортировки. |
They enjoy the same rights and are subject to the same obligations as soldiers. |
Они имеют те же права и те же обязанности, что и военнослужащие. |
Moreover, it visited the same cities (except Shanghai) and, with some minor exceptions, the same detention facilities as in 1997. |
Кроме того, она посетила те же города (не считая Шанхая) и, за небольшими исключениями, те же пенитенциарные учреждения, что и в 1997 году. |
Thus the current flowed through the same two coils at both ends and energised the same two needles. |
Таким образом, ток течет через те же две катушки с обоих концов и возбуждает те же две стрелки. |
We are using the same technique, and the same materials as Tiki used 1500 years ago. |
Будем использовать те же методы... и те же материалы, какими пользовались Тики 1500 лет назад. |
It was the same details, the same figure. |
Там были те же детали, те же фигуры. |
In its opinion, it is senseless to ask different countries to follow the same models, take the same approaches and make similar moves. |
По его мнению, бессмысленно предлагать различным странам следовать одним и тем же моделям, использовать одни и те же подходы и предпринимать одни и те же шаги. |
For us, the developing countries, the same questions, the same concerns remain. |
Для нас же, развивающихся стран, остаются те же самые вопросы, те же самые тревоги. |
The expanded boycott covered the same fields as the unilateral boycott did, using even the same terms of reference. |
Расширенный бойкот охватывал те же области, что и односторонний, используя те же полномочия. |
Family forest owners share the same values and visions and the same long-term commitment and combine utilizing the resources with maintaining the diverse functions of the forest. |
Семейные лесовладельцы разделяют те же самые ценности и концепции и те же самые долгосрочные приверженности и сочетают использование ресурсов с поддержанием разнообразных функций леса. |
That would not be a big problem under other circumstances, but the fact that the same delegations - the same disarmament specialists and representatives - are supposed to be in two rooms at the same time would present problems, especially for small delegations. |
При других обстоятельствах это не было бы большой проблемой, однако тот факт, что одни и те же делегации - одни и те же специалисты и представители в области разоружения - должны будут находиться одновременно в двух залах, создаст проблемы, особенно для немногочисленных делегаций. |
You went to the same schools, read the same books. |
Вы ходили в те же школы, читали те же книги. |
Going on the same date, doing the exact same thing. |
Ходить на те же свидания, делать точно те же вещи. |
Human rights law requires equal access to basic services, but this does not mean that everyone benefits from the same technical solutions or the same type of service, such as flush toilets. |
Нормы в области прав человека требуют равного доступа к основным услугам, но это не означает, что каждому доступны одни и те же технические решения или один и тот же вид услуг, например сливные туалеты. |
This objective remains the same for all States, sharing as they do the same obligations provided for in a comprehensive safeguards agreement and, when applicable, an additional protocol. |
Эта цель остается одинаковой для всех государств, поскольку они несут одни и те же обязательства, предусмотренные соглашениями о всеобъемлющих гарантиях и в соответствующих случаях дополнительными протоколами. |
In particular, women's legal status was equal to that of men, so that they enjoyed the same rights and were subject to the same obligations. |
В частности, женщины имеют равный с мужчинами правовой статус и могут пользоваться теми же правами и выполнять те же обязанности. |