The table below presents the same data, according to full-time equivalent (FTE) and FTE per 1,000 employees. |
В нижеследующей таблице те же данные приводятся в пересчете на полную ставку (ПС), а также на тысячу сотрудников. |
Workers are not permitted to be released and then rehired under a different contract if they are to carry out the same functions. |
Работники не могут быть уволены и вновь наняты по другому контракту, если они будут выполнять те же функции. |
The underlying reasons for information technology remaining on separate duty station platforms are thus the same as those that have impeded integrated global management more broadly. |
Таким образом, основополагающими причинами того, что в разных местах службы по-прежнему используются свои информационные системы, являются те же, которые воспрепятствовали внедрению более широкого комплексного глобального управления. |
The overturning test will be conducted using the same installation procedure and parameters as those defined for the dynamic test. |
При проведении испытания на опрокидывание используется та же процедура установки и те же параметры, что и в случае динамического испытания. |
UNEP plays a significant role in catalysing action to protect the environment through collaboration with the multitude of major groups actors who share the same purpose. |
ЮНЕП принадлежит важная роль в мобилизации усилий по защите окружающей среды с привлечением самых разных основных групп и субъектов, решающих те же задачи. |
Foreigners residing in Georgia have the same rights and obligations in marriage and family relations as Georgian citizens. |
Проживающие в Грузии иностранцы имеют те же права и обязанности в вопросах брака и семейных отношений, что и граждане Грузии. |
With regard to policies relating to the environment, several EU and other countries reported applying the same public participation procedures as for programmes and plans (Belgium, Hungary, Italy, Norway). |
Что касается политики, связанной с окружающей средой, то несколько стран ЕС и других стран сообщили о том, что они применяют к ней те же самые процедуры участия общественности, какие применяются в отношении программ и планов (Бельгия, Венгрия, Италия, Норвегия). |
As the State party raises the same issues, the author refers the Committee to his prior comments of 14 December 2006. |
Поскольку государство-участник поднимает те же самые вопросы, автор отсылает Комитет к его предыдущим комментариям от 14 декабря 2006 года. |
These efforts included an external review of governance and oversight, which had been expected to cover much of the same territory as this JIU report. |
Эта деятельность включала в себя проведение внешней оценки системы управления и надзора, которая, как ожидалось, будет охватывать в значительной мере те же самые вопросы, которые освещаются в данном докладе ОИГ. |
Contrary to what was reported in the media, these were not the same civilians who had approached UNIFIL for shelter previously. |
Вопреки тому, что сообщалось в средствах массовой информации, это были не те же лица, которые ранее обращались к ВСООНЛ с просьбой о предоставлении убежища. |
Food and agriculture are considered special commodities that cannot be treated in the same way as other goods in terms of trade rules. |
Продовольственные и сельскохозяйственные товары считают особыми сырьевыми товарами, для которых не могут устанавливаться те же торговые нормы, что и для других товаров. |
The same issues may then be evaluated in sub-global assessments and, later, in global assessments. |
Затем те же проблемы могут быть оценены в рамках субглобальных оценок, а на более позднем этапе - глобальных оценок. |
In considering the breadth and variety of recommendations made to enhance the CDM, a number of participants noted that JI could also benefit from many of the same improvements. |
При рассмотрении всего диапазона и разнообразия рекомендаций, вынесенных с целью активизировать деятельность МЧР, ряд участников отметили, что во многих случаях одни и те же улучшения могут также пойти на пользу и СО. |
Immigrant and non-immigrant women had the same rights with regard to protection from violence, health care for victims and access to shelters. |
Женщины-иммигранты и женщины, не относящиеся к их числу, имеют те же права с точки зрения защиты от насилия, охраны здоровья потерпевших и доступа к приютам. |
Ms. Pais (Portugal) said that Portuguese Gypsies were full-fledged citizens who had the same right to health care and other available services as all nationals. |
Г-жа Паиш (Португалия) говорит, что португальские цыгане являются полноправными гражданами, которые имеют те же права на медицинское обслуживание и другие предоставляемые услуги, что и все остальные граждане. |
Furthermore, the same personnel had been representing the actuary for the past six years. |
Более того, на протяжении последних шести лет актуарные функции исполняли одни и те же сотрудники. |
The same considerations had even more weight in relation to countermeasures, where the distinction between member States and non-member States and the scope of personality of the organization were fundamental. |
Те же соображения имеют еще больший вес в контексте контрмер, где различия между государствами-членами и государствами-нечленами и сфера правосубъектности организации являются решающими. |
Nevertheless, the problems remained basically the same each year: restriction of movement, visa and customs procedures, parking and taxes. |
Тем не менее каждый год остаются, по сути, одни и те же проблемы: ограничение передвижения, визовые и таможенные процедуры, стоянка автотранспортных средств и налоги. |
It is also worth noting that environmental issues relating to groundwaters are completely different in nature from those connected to gas and oil, so the same principles do not apply. |
Кроме того, следует отметить, что экологические вопросы, возникающие в связи с грунтовыми водами, полностью отличаются по своему характеру от тех вопросов, которые связаны с газом и нефтью, и поэтому одни и те же принципы не являются применимыми. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission must work together more seamlessly, since both were striving to achieve the same ends. |
Департаменту операций по поддержанию мира и Комиссии по миростроительству необходимо действовать в более тесной связке, поскольку оба эти органа стремятся решать одни и те же задачи. |
The same issues figured to some extent in the current report and certainly in the material received from NGOs. |
Те же вопросы фигурируют в определенной степени и в нынешнем докладе, а также, несомненно, в материалах, полученных от НПО. |
The conviction that we all share more or less the same beliefs is not necessary for us to be able to respect each other or other cultures and religions. |
Для того чтобы с уважением относиться к культуре и религии друг друга, нам вовсе не обязательно осознавать, что мы все исповедуем более или менее одни и те же убеждения. |
It contains almost the same language, but within a different context, and will be found acceptable to everybody in the Assembly. |
Он содержит по большей части те же формулировки, но в другом контексте, и он будет признан приемлемым всеми членами Ассамблеи. |
He wished to know whether audio-visual surveillance in the Netherlands Antilles was subject to the same conditions as in the Netherlands. |
Он интересуется, должны ли в Нидерландских Антильских островах соблюдаться те же условия, как и в Нидерландах, при осуществлении аудиовизуального наблюдения. |
The same monuments are also listed on the UNESCO List of World Heritage in Danger; |
те же самые памятники фигурируют в составленном ЮНЕСКО списке охраняемых объектов всемирного наследия; |