The commitment to adopt a policy aimed at ensuring that indigenous peoples can actually avail themselves of the same rights and have the same opportunities as the rest of the population is set forth in the Pact for Mexico. |
В Пакте во имя Мексики закрепляется обязательство разработать политику, обеспечивающую, чтобы коренные народы на практике осуществляли те же права и имели те же возможности, что и остальные жители страны. |
You know, you'd have the same interests, you'd go into the same field. |
Знаешь, у тебя будут те же интересы, Те же увлечения. |
The participation here of Gabon, which is not a least developed country, demonstrates our solidarity and proves that, in many ways, we experience the same realities and share the same concerns. |
Присутствие здесь Габона, который не является наименее развитой страной, демонстрирует нашу солидарность и во многом подтверждает, что мы испытываем те же реальности и разделяем те же опасения. |
They were the same people, or at least the same sort of people... |
Это были те же люди, или почти те же... |
We know that in the recent past in other parts of the world the same cunning preventive measures - I was going to say the same procrastination - did not prevail. |
Мы знаем, что в недавнем прошлом в других районах мира те же двусмысленные превентивные меры - я хотел сказать те же проволочки - не привели к успеху. |
Thus a rethinking of its content and components is recommended to make it relevant for a specific reporting period, rather than enumerating the same topics on an equal basis and in the same order. |
Таким образом рекомендуется переосмыслить его содержание и компоненты, с тем чтобы он отвечал требованиям конкретного отчетного периода, вместо того чтобы перечислять одни и те же вопросы на равных основаниях и в том же порядке. |
However, it was reported that there was good access to information at the EU level, with NGOs being on the same e-mail list to receive electronic information and documentation at the same time as government representatives and other stakeholders. |
В то же время сообщалось, что на уровне ЕС обеспечен хороший доступ к информации и НПО включены в те же списки рассылки электронных сообщений, что и сотрудники правительственных органов и другие заинтересованные субъекты, что позволяет им получать электронную информацию и документацию одновременно с ними. |
In paragraph 3 of the same decision, the Conference of the Parties invited parties to submit information on their experiences in implementing the recommendations, where applicable, or other actions that have the same objectives, to the Secretariat. |
В пункте З этого решения Конференция Сторон предложила Сторонам там, где это применимо, представить секретариату информацию о своем опыте выполнения рекомендаций или о других мерах, имеющих те же цели. |
Foreigners and stateless persons enjoyed the same rights and freedoms and had the same obligations as Turkmen citizens, in accordance with national legislation and the international instruments to which Turkmenistan was a party. |
Иностранцы и лица без гражданства пользуются теми же правами и свободами и на них распространяются те же обязанности, что и на граждан Туркменистана в соответствии с национальным законодательством и международными договорами, участником которых является Туркменистан. |
It also notes that the domestic legislation contains the same principles as the Convention and that therefore its migration authorities apply the same test as the Committee to establish the foreseeable, real and personal risk of the complainant. |
Оно также отмечает, что внутреннее законодательство государства-участника содержит те же принципы, что и Конвенция и что, следовательно, его миграционные службы применяют такие же критерии, что и Комитет, при определении предсказуемой, реальной и личной опасности для заявителя. |
The establishment of such a group could also facilitate the harmonization of jurisprudence, since the same principles were enshrined in several instruments and it was important to ensure that the treaty bodies did not interpret the same principles differently simply because they were couched in different terms. |
Создание такой группы могло бы также способствовать согласованию юриспруденции, поскольку одни и те же принципы закреплены во многих договорах, и важно следить за тем, чтобы договорные органы не толковали те же самые принципы по-разному только потому, что они обличены в иную форму. |
We call upon Governments, employers' and workers' organizations and civil society to work together to ensure that all migrant workers and their families benefit from the same rights and assume the same responsibilities in the country where they live as any other worker. |
Мы призываем правительства, организации работодателей и работников и гражданское общество к совместным действиям, направленным на обеспечение того, чтобы все трудовые мигранты и члены их семей пользовались теми же правами и выполняли те же обязанности в стране, что и любые другие работники. |
However, an analysis of the lists of terms in paragraphs 115 and 117 supra confirms the tendency to always use the same term or relatively similar terms to refer to the same categories of persons in a specific instrument. |
Однако анализ перечней терминов в пунктах 115 и 117 выше подтверждает наличие тенденции к постоянному использованию одного и того же термина или относительно аналогичных терминов для указания на одни и те же категории лиц в том или ином конкретном документе. |
The willing implementers of the policy in Ukraine were, unsurprisingly, the same neo-Nazis and xenophobes that marched annually in Russia's largest cities, the same that chased and killed immigrants of different ethnic or racial origins. |
Неудивительно, что рьяными исполнителями этой политики в Украине являются те же неонацисты и ксенофобы, которые проводят ежегодные марши в крупнейших российских городах, те, кто преследует и убивает иммигрантов различного этнического или расового происхождения. |
It should be noted that both "seizure" and "freezing" can be applied to the same asset, whether at the same time or otherwise. |
Следует отметить, что на одни и те же активы могут распространяться - одновременно или в разное время - и положения об изъятии, и меры по замораживанию. |
The Committee notes that Timorese labour legislation establishes that an employed foreign worker is entitled to the same rights and subject to the same obligations applicable to national workers (2012 Labour Code, art. 77). |
Комитет отмечает, что в трудовом законодательстве Тимора-Лешти установлено, что нанятый иностранный работник имеет те же права и обязанности, что и работники - граждане страны (Трудовой кодекс 2012 года, статья 77). |
Mr. Nurmetov (Uzbekistan) said that, in accordance with article 23 of the Constitution, foreign nationals and stateless persons enjoyed the same rights and freedoms and had the same obligations as Uzbek citizens. |
Г-н Нурметов (Узбекистан) говорит, что в соответствии со статьей 23 Конституции иностранные граждане и лица без гражданства обладают теми же правами и свободами и имеют те же обязательства, что и узбекские граждане. |
Article 12 of the Aliens Act provides as follows: With the exception of political rights, foreigners within the national territory shall enjoy the same rights and be subject to the same obligations as nationals. |
Согласно статье 12 Закона об иностранных гражданах, на национальной территории иностранные граждане пользуются теми же правами, за исключением политических прав, и имеют те же обязанности, что и граждане Сальвадора. |
Same chair, same perfume, same anklet? |
Те же кресло, духи и браслет? |
It would also be very useful to establish men's organizations that have the same aims and follow the same principles and that work specifically with men to change their discriminatory behaviour towards women. |
Чрезвычайно эффективным также является создание мужских организаций, которые преследуют те же цели и принципы, а также содействуют искоренению среди мужчин дискриминирующего поведения в отношении женщин. |
It is an innovative approach which will make it possible for patients in the poorest countries to have the same opportunities and the same hopes as those in the richer countries. |
Эта сеть обеспечивает новаторский подход, который позволит пациентам в беднейших странах иметь те же возможности и питать те же надежды, что и пациенты в более богатых странах. |
It has the same images in common, it has the same voice. |
В ней присутствуют те же кадры, тот же голос. |
I mean, it was the same... chemistry, the same connection. |
Было всё так же... те же чувства, та же связь. |
The same steps, the same path to the gate, |
Те же шаги по лестнице, по направлению к воротам, |
But if I took this hammer here... and I bashed it in your skull... you would have the same three dimples... in the same place... as Ol'Ben. |
Но если я возьму этот молоток... и вскрою твой череп... там я найду те же три впадины... в том же месте... что и у Старого Бена. |