| The same deficiencies were found in countries whose institutions eschewed pluralism and where the expression of opposition or dissidence was systematically repressed. | Те же недостатки отмечаются в странах, в институтах которых отсутствует плюрализм и где систематически подавляются проявления оппозиции или инакомыслия. | 
| The Committee notes that the same concerns are expressed and recommendations made in the present document. | Комитет отмечает, что в настоящем документе содержатся те же самые озабоченности и рекомендации. | 
| But these same figures, when analyzed from the standpoint of empowerment, point out to a different reality. | Однако те же самые цифры, если анализировать их с позиций обеспечения равноправия женщин, рисуют совершенно иную картину. | 
| Only 13 of those States extended the same dual criminality requirements to legal assistance requests which could be responded to without such measures. | Из них только 13 государств распространяют те же требования об обоюдном признании на просьбы о юридической помощи, которые можно удовлетворить без применения таких мер. | 
| We know that these are the same factors that have greatly facilitated the spread of HIV in poorer countries. | Мы знаем о том, что это те же самые факторы, которые во многом способствуют распространению ВИЧ в бедных странах. | 
| It is then possible to use the same informative signs to indicate the presence of a telephone or of an extinguisher. | В таком случае можно использовать одни и те же информационные знаки для указания наличия телефона или огнетушителя. | 
| The same instruments shall be used for this exercise as were used during the road test. | Для проведения этой операции должны использоваться те же контрольно-измерительные приборы, которые использовались во время дорожного испытания. | 
| This is based on the same consideration as detailed in paragraph 14 above. | Основанием для этого являются те же соображения, которые изложены подробно в пункте 14 выше. | 
| I am sure that he will bring the same integrity, dedication and diplomatic acumen to his job as President of the General Assembly. | Я уверен в том, что он будет демонстрировать те же безупречность, самоотверженность и дипломатическое искусство и в своей работе на посту Председателя Генеральной Ассамблеи. | 
| In that case the lessor would be subject to the same restrictions as the secured lender. | В этом случае на арендодателя будут распространяться те же ограничения, что и на обеспеченного кредитора. | 
| The same relevant parameters and considerations as for O-1 can be applied. | Те же важные параметры и соответствующие соображения, что и для раздела Э-1. | 
| Natural disasters repeatedly strike many of the same regions and countries in an almost predictable manner. | Во многих случаях стихийные бедствия периодически и почти предсказуемо обрушиваются на одни и те же районы и страны. | 
| However, the same member States expressed their total commitment to the fight against Al Qaeda. | Однако те же государства-члены заявляли о своей полной приверженности борьбе с «Аль-Каидой». | 
| If all countries must follow the same stages of development, the developing world would never close the gap. | Если все страны должны пройти одни и те же этапы развития, тогда развивающийся мир никогда не сократит этот разрыв. | 
| The Secretary-General sought my concurrence with his proposal that the Organization's share be used in the same way. | Генеральный секретарь хотел получить мое согласие на его предложение о том, чтобы доля Организации Объединенных Наций была использована на те же нужды. | 
| If they included countermeasures, the new provision would have the same effect as the old one. | Если оно включает контрмеры, новое положение будет иметь те же последствия, что и старое. | 
| The European Union would like to see those same principles enshrined in the constitution. | Европейскому союзу хотелось бы, чтобы те же самые принципы были закреплены в конституции. | 
| Thus, a declaration entailed the same problems as a convention, but without the advantages. | Таким образом, декларация породит те же проблемы, что и Конвенция, без каких-либо преимуществ. | 
| Witnesses enjoy the same procedural guarantees as the complainant. | Свидетелю обеспечиваются те же процессуальные гарантии, что и заявителю. | 
| An orphan or a child without parental care who obtains an education has the same rights as other children. | Сирота или ребенок, лишенный родительского попечения, получая образование, имеет те же права, что и другие дети. | 
| Figures IV-VII analyse the same data as does table 2, with box plots instead of medians. | На рисунках IV-VII приводятся те же самые данные, что и в таблице 2, однако вместо медианных значений им придан вид прямоугольных диаграмм. | 
| Figure IX summarizes with box plots the same data for the 1996-2002 sample of countries. | Те же самые данные по выборке стран за период 1996-2002 годов показаны в обобщенном виде с помощью прямоугольной диаграммы на рисунке IX. | 
| Accordingly, the amendment is not new and repeats exactly the same language that was adopted by the General Assembly at its previous six sessions. | Соответственно эта поправка не является новой, в ней повторяются с точностью те же самые формулировки, которые были приняты Генеральной Ассамблеей на ее предыдущих шести сессиях. | 
| He repeated largely the same political demands that had been put forward by FDLR. | Он повторил в целом те же самые политические требования, которые были выдвинуты ДСОР. | 
| One helicopter from Kananga was relocated to Ilebo, and covered the same team sites as before. | Один вертолет из Кананги был передислоцирован в Илебо и обслуживал те же пункты базирования, что и ранее. |