The same sorry, not sorry, the same anger and remorse. |
Те же сожаления и их отсутствие, та же злость и раскаяние. |
Still the same homey welcome... the same drapes. |
Все тот же прием. Те же шторь . |
All the children of this world, the same boy and the same girl, over and over again. |
Все дети этого мира - это одни и те же мальчик и девочка, повторяющиеся раз за разом. |
Going to the same bars, the same clubs as you. |
Ходите в одни и те же бары, клубы... |
However, the same factors seem to be working in the same direction for saving in the US, too. |
Однако те же факторы, похоже, сказываются таким же образом на уровне сбережений и в США. |
Moreover, Parties did not all give the same information for the same years. |
Кроме того, не все Стороны представили одни и те же данные за одни и те же годы. |
Secondly, both organizations share virtually the same membership and provide the same neutral framework to resolve potential conflict issues for their respective members. |
Во-вторых, в состав обеих организаций входят фактически одни и те же страны-члены, и обе они обеспечивают одни и те же нейтральные рамки для решения потенциальных конфликтных проблем для их соответствующих стран-членов. |
Homeland uses the same key groups of guys in the same concentration every time they move a VIP. |
МВБ использует одни и те же группы в том же порядке, когда перевозят важных лиц. |
I just lost a job, and five minutes later get another job, same weekend, same money. |
Я потерял работу, а через 5 минут получил другую, в тот же уикенд, за те же деньги. |
Coastal countries and distant-water fishing countries do not always have the same interests or share the same views. |
Прибрежные страны и страны, занимающиеся рыбным промыслом в отдаленных водах, не всегда имеют одни и те же интересы и взгляды. |
The same types of compensation would be paid by the same sources up to a certain ceiling within an equitable distribution system. |
одни и те же формы компенсации из одних и тех же источников до определенного максимального предела в рамках системы справедливого распределения. |
The ministers of all known religions shall be subject to the same supervision by the State and to the same obligations towards it as those of the prevailing religion. |
З. Служители культа всех известных религий в равной степени находятся под наблюдением государства и несут перед ним те же обязанности, что и служители основной религии. |
Ultimately, in the current international system, all the countries of the world are increasingly affected by the same difficulties and challenges, and they basically have the same needs and aspirations. |
В конечном итоге, в нынешней международной системе, все страны мира во все возрастающей степени подвержены влиянию одних и тех же трудностей и проблем и испытывают в основном одни и те же потребности и чаяния. |
We share the same interests, we like the same movies, we both love children. |
У нас одни и те же интересы нам нравятся одни и те же фильмы мы оба любим детей... |
Offences under this Act shall be subject to the same statute of limitation provisions as are applicable to (other offences of the same nature). |
Что касается исковой давности, то в отношении нарушений настоящего закона действуют те же положения, что и в отношении других правонарушений аналогичного характера. |
I was informed that the planned force has the same unity of command, the same robust rules of engagement and similar composition and size. |
Я был информирован о том, что для планируемых сил будет характерно то же единство командования, те же ясные правила применения вооруженной силы и аналогичные состав и численность. |
In a global comparison, the poverty line indicator should be set at the same level for all countries so that each individual is measured against the same standard of basic needs or nutritional requirements. |
При глобальном сопоставлении показатель черты бедности должен определяться на одном и том же уровне для всех стран, с тем чтобы в отношении каждого отдельного человека можно было применять с целью количественных измерений одни и те же нормы, связанные с основными потребностями или потребностями в питании. |
It will receive the same cooperation and the same facilities from the Government of Zaire as it did on its first visit to the country. |
Со стороны правительства Заира ей будет предоставлена такая же помощь и обеспечены те же условия, что и в ходе ее первого пребывания на заирской земле. |
That would enable all our countries to speak the same language and to use the same indicators in the process of implementing NEPAD. |
Это позволило бы всем нашим странам говорить на одном и том же языке и применять одни и те же показатели в процессе осуществления НЕПАД. |
According to Saudi Arabia, this had nothing to do with the person's membership in the Ismaili sect, whose adherents enjoy the same rights as others, and are subject to the same obligations. |
По утверждению Саудовской Аравии, этот факт не имеет никакой связи с принадлежностью данного лица к исмаилитам, которые, как и все другие граждане, пользуются правами, но и должны выполнять те же обязанности. |
4.3 The State party submits that a decision of the European Court would have examined the same issues and facts under, mainly, the same legal aspects. |
4.3 Государство-участник утверждает, что при принятии решения Европейский суд рассматривал бы те же самые вопросы и факты с учетом аналогичных правовых аспектов. |
Judicial discharges based on agreements arising out of restorative justice programmes should have the same status as judicial decisions or judgements and should preclude prosecution in respect of the same facts. |
Освобождение от судебного преследования, основанное на соглашениях, достигнутых в результате программ реституционного правосудия, должно иметь тот же статус, что и судебные решения или постановления, и должны исключать преследование за те же обстоятельства. |
We also seek to encourage and support all regional and international groupings in the same spirit and with the same goals in view. |
Мы также стремимся поощрять и поддерживать все региональные и международные группы, имеющие те же цели и намерения. |
Refugees and asylum-seekers with residence permits enjoy the same rights and are subject to the same obligations as any other person residing legally in the Netherlands. |
Беженцы и просители убежища, получившие вид на жительство, имеют те же права и обязанности, что и любые другие лица, законно проживающие в Нидерландах. |
This text is couched in the same terms as article 13-1 of the 1881 Act and contains the same limitations: consent of the person in question and prohibition of further claims once a reply has been broadcast at the request of an association. |
Этот документ был переработан с включением в него формулировок, аналогичных формулировкам статьи 13-1 вышеупомянутого закона 1881 года, и предусматривает те же ограничения: согласие лица, против которого выдвинуты обвинения, и запрещение повторных требований после передачи в эфир ответа по просьбе ассоциации. |